Article published in:
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 195214


Andres, Dörte
2011 “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell.” Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 1: 81–103.Google Scholar
Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2004bRevisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Can You Ask Her about Chronic Illnesses, Diabetes and All That?” In Methods and Strategies of Process Research , ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 231–246. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Antonini, Rachele
2010 “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. http://​www​.mediazioni​.sitlec​.unibo​.it​/index​.php​/no​-10​-special​-issue​-2010​/162​-the​-study​-of​-child​-language​-brokering​-past​-current​-and​-emerging​-research​.html. Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. CrossrefGoogle Scholar
Bolden, Galina
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419. CrossrefGoogle Scholar
Braun, Sabine
2013 “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice.” Interpreting 15 (2): 199–227. CrossrefGoogle Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen
2007 “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 53–76. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Edmondson, Willis J.
1986“Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1991När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.Google Scholar
1997 “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Frishberg, Nancy
1990Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi
2011 “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings.” Interpreting 13 (2): 205–233. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, David
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. http://​www​.erudit​.org​/revue​/meta​/1975​/v20​/n2​/002885ar​.pdf. DOI: CrossrefGoogle Scholar
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/002893ar. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Hale, Sandra B.
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Hoffman, Robert R.
1997 “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting.” Interpreting 2 (1–2): 189–230. CrossrefGoogle Scholar
Holler, Judith, Kobin H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen C. Levinson
2015 “Editorial: Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” Frontiers in Psychology, December 2015 DOI: CrossrefGoogle Scholar
Ivanova, Adelina
1999Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD diss., University of Cambridge.Google Scholar
Jacobson, Holly E.
2009 “Moving Beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, ed. by C.V. Angelelli and H.E. Jacobson, 49–70. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nilsen, Anne Birgitta
2005“Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.Google Scholar
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos
2011The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. http://​www​.tolkprojektet​.se​/Report​_English​.pdf.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1992 “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb
2009 “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 119–134. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Roy, Cynthia B.
1993 “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, Kilian G.
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories—New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and S. O’Brien, special issue, Target 25 (1): 18–33. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1999 “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo. Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326. CrossrefGoogle Scholar
Tebble, Helen
2009 “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Timarová, Šárka
2012Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.Google Scholar
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen
2007 “Doctor-patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 35–52. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, Gun-Viol
2006Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different competence levels] PhD diss., University of Vaasa.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD diss., University of Linköping.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London: Longmans. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World.” Target 16 (1): 105–124. CrossrefGoogle Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
2005 “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior  pp. 241 ff. Crossref logo
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 482 ff. Crossref logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5  pp. 718 ff. Crossref logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 303 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 780 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.