Part of
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 195214
References (49)
References
Andres, Dörte. 2011. “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell.” Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 1: 81–103.Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Can You Ask Her about Chronic Illnesses, Diabetes and All That?” In Methods and Strategies of Process Research , ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 231–246. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. [URL]. Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. 2007. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 53–76. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edmondson, Willis J. 1986. “Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 1991. När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.Google Scholar
. 1997. “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Frishberg, Nancy. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings.” Interpreting 13 (2): 205–233. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hoffman, Robert R. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting.” Interpreting 2 (1–2): 189–230. DOI logoGoogle Scholar
Holler, Judith, Kobin H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen C. Levinson. 2015. “Editorial: Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” Frontiers in Psychology, December, 2015. DOI logoGoogle Scholar
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD diss., University of Cambridge.Google Scholar
Jacobson, Holly E. 2009. “Moving Beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, ed. by C.V. Angelelli and H.E. Jacobson, 49–70. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nilsen, Anne Birgitta. 2005. “Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.Google Scholar
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos. 2011. The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. [URL].Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 119–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia B. 1993. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories—New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and S. O’Brien, special issue, Target 25 (1): 18–33. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo. Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen. 2009. “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2007. “Doctor-patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 35–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different competence levels] PhD diss., University of Vaasa.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD diss., University of Linköping.Google Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longmans. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World.” Target 16 (1): 105–124. DOI logoGoogle Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 221 ff. DOI logo
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 6 ff. DOI logo
Rodríguez Hernández, Laura G.
2022. Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 24 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 627 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior  pp. 241 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2021. Turn-taking in dialogue interpreting. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 328 ff. DOI logo
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 482 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 303 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 780 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5  pp. 718 ff. DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.