This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.
2010 “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. [URL].
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419.
1986“Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.
Englund Dimitrova, Birgitta
1991När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI:
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI:
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press.
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Nilsen, Anne Birgitta
2005“Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos
2011The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. [URL].
Pöchhacker, Franz
1992 “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
1999 “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo.
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326.
Tebble, Helen
2009 “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen
2012 “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Timarová, Šárka
2012Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.
2005 “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5 ► pp. 718 ff.
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 6 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.