Chapter published in:
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 131155
References

References

Bancroft, Majory A. & Lourdes Rubio-Fitzpatrick
2009The Community Interpreter. Professional Interpreter Training for Bilingual Staff and Community Interpreters. Elliot City: Cross-Cultural Communications.Google Scholar
Beaton, Catherine & Angela B. Hauser
2008“Timeliness, Technology, Terminology, and Tact: Challenging Dynamics in Information Technology Environments”. Deaf Professionals and Designated Interpreters. A New Paradigm ed. by Peter C. Hauser, Angela B. Hauser & Karen L. Finch, 210–223. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Bertaccini, Franco, Francesca La Forgia & Gabriele Mack
2009“Una terminologia per gli studenti in interpretazione”. Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft ed. by Wilma Heinrich & Christine Heiss, 195–219. München: Iudicium.Google Scholar
Cabré, Teresa M.
1999Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cross-Cultural Communications
2010Medical Terminology for Interpreters. Columbia, MD: Cross-Cultural Communications LCC.Google Scholar
Corsellis, Anne
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Décombe, Michel
2008“Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit für’s Übersetzen und Dolmetschen”. Terminologiearbeit für Technische Dokumentation ed. by Jörg Hennig & Marita Tjarks-Sobhani, 144–154. Lübeck:Schmidt-Römhild.Google Scholar
Diaz, Mary Esther.
1994.“Medical Terminology for the Spanish Interpreter and Translator: Back Impairment Terminology”.VISTAS. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association, October 12–16, 1994 ed. by Peter W. Krawutschke, 279–288. Medford, NJ: Learned Information.Google Scholar
Ertl, Anita & Sonja Pöllabauer
2010“Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective”. JoSTrans 14. 165–193.
Fantinuoli, Claudio
2009“InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für Simultandolmetscher”. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer ed. by Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel, 411–417. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldia Ozolins & Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1987“La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter”. Meta 32:2. 164–169. CrossrefGoogle Scholar
Gorjanc, Vojko
2009“Terminology Resources and Terminological Data Management for Medical Interpreters”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 85–95. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
2011“Language Resources and Corpus-Driven Community Interpreter Training”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 280–297. Wien & Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Hasenhütl, Karin
2012 “Eine empirische Studie zur Vorbereitung auf Einsätze im Bereich des Bildungsdolmetschens”. MA dissertation, University of Graz.Google Scholar
Hebenstreit, Gernot & Irmgard Soukup-Unterweger
2011“Terminologiemanagement als Wissensmodellierung für das Community Interpreting”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 298–325. Wien & Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Jurko, Primož
2009“Medical Interpreter: The Quest for Words”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 97–113. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
Kukovetz, Brigitte & Annette Sprung
2009Bedarfserhebung und Analyse bezüglich der Kommunikationssituation zwischen MitarbeiterInnen des Bürgerbüro Kapfenbergs und des Wohnungsamtes Graz und KundInnen mit Migrationshintergrund. Unpublished research paper, University of Graz.Google Scholar
Maier, Carol & Françoise Massardier-Kenney
1993.“Towards an Expanded Pedagogy of Specialized Translation”. Scientific and Technical Translation ed. by Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, 151–160. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian
2001“Introduction”. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting ed. by Ian Mason, i–vi. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Mauleon, Cynthia
2011Glossary Workbook for Medical Interpreters. Mauleon Communications.Google Scholar
Meyer, Bernd
2006“Aufklärungsgespräche mit Dolmetscherbeteiligung: fachexterne Fachkommunikation im mehrsprachigen Kontext”. Fachsprache 28: 1–2.15–28.Google Scholar
Montero Martínez, Silvia & Pamela Faber Benítez
2009“Terminological Competence in Translation”. Terminology 15: 1.88–104. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. NY: Prentice-Hall.Google Scholar
Niedzielski, Henry & Leonid Chernovaty
1993“Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters”. Scientific and Technical Translation ed. by Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, 123–149. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Niska, Helge
1998a“Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms”. Workshop Paper, Stockholm University, 8 August 1998. http://​www​.geocities​.com​/~tolk​/lic​/kreeng2​.htm (last viewed May 8, 2014).
1998b“The Interpreter as Language Planner”. Seminar Paper, 9 October 1998, Stockholm University. http://​www​.geocities​.com​/~tolk​/lic​/lpl​-toc​.htm (last viewed May 8, 2014).
1999“Principles in the Production of Terminological Dictionaries for Community Interpreters”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erika Hertog & Hugo Antonissen, 221–228. Hatfield: Van Schaik.Google Scholar
2002“Introduction to Terminology and Terminological Tools”. Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities ed. by Carmen Valero-Garcés & Guzmán Mancho, 37–51. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
2003“Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. Traducción e interpretación en los servicios públicos. contextualización, actualidad y futuro ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar
Pointurier Pournin, Sophie & Daniel Gile
2012“Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical: Une étude de cas”. JoSTrans 17. 164–183.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2009Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. Unpublished research report, University of Graz.Google Scholar
2010“Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung”. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč ed. by Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf, 353–375. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2012“Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters”. Meta. 57.1.213–234. CrossrefGoogle Scholar
2013“Community Interpreting“. The Encyclopedia of Applied Linguistics ed. by Carol A. Chapell, 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Rehbein, Jochen
1985“Medizinische Beratung türkischer Eltern”. Interkulturelle Kommunikation ed. by Jochen Rehbein, 349–419. Tübingen: Narr.Google Scholar
Roos, Deirdré
1999“Terminology Documentation”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erik Hertog & Hugo Antonissen, 229–240. Hatfield: Van Schaik.Google Scholar
Rütten, Anja
2004“Why and in What Sense do Conference Interpreters Need Special Software?”.Linguistica Antverpiensia, New Series 3. 167–177.Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar, Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao & Marta Pahisa Solé
2009.“Applying Terminology Knowledge to Translation. Problem-based Learning for a Degree in Translation and Interpreting”. Terminology 15:1. 105–118. CrossrefGoogle Scholar
Sandrini, Peter
1997“Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler”. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt, 497–506. Tübingen: Narr.Google Scholar
Sarangi, Srikant & Stefaan Slembrouk
1996Language, Bureaucracy and Social Control. Longman: Infinity Publishing.Google Scholar
Sprung, Annette
2010“Inter- und Transdisziplinarität in der Migrationsforschung”. Interdisziplinarität – Wissenschaft im Wandel ed. by Werner Lenz, 195–208. Wien: Löcker.Google Scholar
Stoll, Christoph
2009Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Methoden der Vorverlagerung und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
Storey, Brian C. & Janet R. Jamieson
2004.“Sign Language Vocabulary Development Practices and Internet Use Among Educational Interpreters”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9:1. 53–67. CrossrefGoogle Scholar
Straker, Jane
2007“On-line and between the Lines: The Internet and Glossary Production for Public Service Interpreters”. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund-Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 273–282. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen
2005“Terminoloy and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study”. JoSTrans 3. 75–96.
Vanhecke, Katrin
2010.“La terminologia en la interpretación: práctica de aula ‘La cumbre del clima’”. La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas ed. by Esperanza Alarcón Navio, 137–145. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Vega Lechermann, Elvira P.
2003“Die schweren Wörter: Zum Umgang mit Fachsprachen beim Gebärdensprachdolmetschen”. Mehr lernen. Gehörlose in der nachschulischen Bildung: Beiträge zur Internationalen Fachtagung des EU-Leonardo-da-Vinci-Projekts MAS in Berlin, 6./7. September 2002 ed. by Gudrun Hillert & Jens Heßmann, 97–101. Magdeburg: Verlag der Erich-Weinert-Buchhandlung.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998.Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.Google Scholar
Will, Martin
2009Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Tübingen: Narr.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig
1958Philosophische Untersuchungen. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Witzel, Jutta
2011“Wissen explizit machen. Terminologiemanagement für Fachdolmetscher”. MDÜ 57:3. 52–54.Google Scholar
Wright, Sue Ellen & Leland D. Wright
1997.“Terminology Managment for Technical Translation”. Handbook of Terminology Management. Volume 1. Basic Aspects of Terminology Management ed. by Sue Ellen Wright& Gerhard Budin, 147–159. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.