Translating the Female Self across Cultures

Mothers and daughters in autobiographical narratives

| University of Exeter
HardboundAvailable
ISBN 9789027258762 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027266064 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.
[Benjamins Translation Library, 130]  2018.  xiv, 302 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
xiii–xiv
Introduction
1–18
Chapter 1. Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
19–60
Chapter 2. Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
61–100
Chapter 3. The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translations of A. S. Byatt’s short stories
101–144
Chapter 4. Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt’s autobiographical story “Sugar”
145–182
Chapter 5. Jamaica Kincaid’s Autobiografia di mia madre: Voices from the abyss
183–220
Chapter 6. Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid’s Autobiographie de ma mère
221–258
Conclusion
259–268
References
269–284
Name index
285–288
Subject index
289–302
“This intriguing study of autobiographical fiction explores how issues of gender, class, politics and religion are reshaped in translation. Maestri skillfully shows how translators adapt cultural signifiers with varied degrees of success to try and accommodate different audience expectations.”
Translating the Female Self across Cultures shows us that feminist translations are deeply and firmly located in the place and time that produce them. Through illuminating comparative readings of Winterson, Byatt and Kincaid in Italian and French translation, the book tells a double, parallel story: that of gendered identity as a culture-bound construction, and of translators as powerful cultural agents in its evolution.”
“In this interdisciplinary study Maestri investigates the implications involved in translating according to a feminist ethic. The theoretically grounded and wide-ranging case studies will open new directions of inquiry for those interested in Translation Studies, Comparative Literature and Literary Theory.”
“Maestri’s work convincingly fashions a bridge, much-needed even today, between women’s writing (Gender Studies/Women’s Studies) and Translation Studies, placing the translation of texts at the very centre of the production of meaning, and seamlessly integrating the theory of translation with its practice. Grounded in nuanced linguistic and cultural analyses of the translations of women’s autobiographical texts, Maestri describes the construction of identity at the heart of the mother-daughter relationship described by these autobiographies and, more important, deftly demonstrates how translation may serve to excavate readings not always accessible in the original.”
“I am not aware of any book that explores the mother-daughter bond in translation so originally and with such sensitivity to culture as this one. Maestri takes us on a wonderful journey through the translated and untranslated complexities of the maternal, female subjectivity and other debates relevant to women in today’s societies and cultures.”
“This book may serve as a valuable example of how interdisciplinary perspectives can be fruitfully and coherently used for product-oriented analyses of translations and of the rich context informing translation decisions and agendas.”
References

References

Primary texts by J. Winterson and translations

Winterson, Jeanette
2001 [1985]Oranges Are Not the Only Fruit. London: Vintage.Google Scholar
1991Les Oranges ne sont pas les seuls fruits, trans. by Kim Trân. Paris: Des Femmes.Google Scholar
1997 [1994]Non ci sono solo le arance, trans. by Maria Ludovica Petta. Milan: Piccola Biblioteca Oscar Mondadori.Google Scholar

Other primary texts by J. Winterson

Winterson, Jeanette
2002 “Mother from Heaven.” The New Yorker June 17: 120. (Online, accessed on 19 July 2016 at www​.newyorker​.com​/magazine​/2002​/06​/17​/mother​-from​-heaven)

Primary texts by A. S. Byatt and translations

Byatt, A. S.
1995 [1987] “Sugar.” In Sugar and Other Stories, 215–248. London: Vintage.Google Scholar
1996 [1989] “Le Sucre.” In Le Sucre et autres récits, trans. by Jean-Louis Chevalier, 21–69. Paris: Seuil.Google Scholar
2000 “Zucchero.” In Zucchero ghiaccio vetro filato, trans. by Anna Nadotti, and Fausto Galuzzi, 3–42. Turin: Einaudi.Google Scholar
1991 [1989] “ ‘Sugar’/‘Le Sucre’.” In Passions of the Mind: Selected Writings, 21–25. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1996 [Aug. 1989] “Préface.” In Le Sucre et autres récits, trans. by Jean-Louis Chevalier, 9–17. Paris: Seuil.Google Scholar
1999 [1998] “Cold.” In Elementals: Stories of Fire and Ice, 115–182. London: Vintage.Google Scholar
2000 “Freddo.” In Zucchero ghiaccio vetro filato, trans. by Anna Nadotti, and Fausto Galuzzi, 110–151. Turin: Einaudi.Google Scholar
2000 [January]. “Postfazione.” In Zucchero ghiaccio vetro filato, trans. by Anna Nadotti, and Fausto Galuzzi, 179–184. Turin: Einaudi.Google Scholar

Other primary texts by A. S. Byatt

Byatt, A. S.
1978 “Wallace Stevens: Criticism, Repetition and Creativity.” Journal of American Studies 12 (3): 369–375. CrossrefGoogle Scholar
1991Passions of the Mind: Selected Writing. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1991 [1979] “People in Paper Houses: Attitudes to ‘Realism’ and ‘Experiment’ in English Post-war Fiction.” In Passions of the Mind: Selected Writings, 165–188. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1991 [1986] “ Still Life/Nature Morte .” In Passions of the Mind: Selected Writings, 9–20. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1991 [1990]a “Introduction.” In Passions of the Mind: Selected Writings, 1–6. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1991 [1990]b “Van Gogh, Death and Summer.” In Passions of the Mind: Selected Writings, 292–332. London: Chatto & Windus.Google Scholar
1998 “Ice, Snow, Glass.” In Mirror, Mirror on the Wall: Women Writers Explore Their Favorite Fairy Tales, ed. by Kate Bernheimer, 60–79. New York and London: Anchor Books.Google Scholar
2003 [1978]The Virgin in the Garden. London: Vintage.Google Scholar

Primary texts by J. Kincaid and translations

Kincaid, Jamaica
1996The Autobiography of My Mother. London: Vintage.Google Scholar
1997Autobiographie de ma mère: Roman, trans. by Dominique Peters. Paris: Albin Michel.Google Scholar
2002 [1997]Autobiografia di mia madre, trans. by David Mezzacapa. Milan: Adelphi.Google Scholar

Other primary texts by J. Kincaid

Kincaid, Jamaica
1997 [1983]At the Bottom of the River. London: Vintage.Google Scholar
1997 [1985]Annie John. London: Vintage.Google Scholar

Secondary texts on J. Winterson, A. S. Byatt and J. Kincaid

Alexander, Flora
1989 “Versions of the Real.” In Contemporary Women Novelists, 15–41. London, New York, Melbourne and Auckland: Arnold.Google Scholar
Alfer, Alexa
2001 “Realism and its Discontents: The Virgin in the Garden and Still Life .” In Essays on the Fiction of A. S. Byatt: Imagining the Real, ed. by Alexa Alfer, and Michael J. Noble, 47–59. Westport, Connecticut, and London: Greenwood Press.Google Scholar
Alfer, Alexa, and Amy J. Edwards de Campos
2010A. S. Byatt: Critical Storytelling. Manchester and New York: Manchester University Press. CrossrefGoogle Scholar
Amazon.it
. Principali recensioni dei clienti. “Regalo gradito,” entry by Noisereview, 28 March 2014. (Online, accessed on 27 March 2017 at www​.amazon​.it​/Non​-ci​-sono​-solo​-arance​-ebook​/dp​/B00IFRM28I)
Anievas Gamallo, Isabel C.
1998 “Subversive Storytelling: The Construction of Lesbian Girlhood through Fantasy and Fairy Tale in Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit .” In The Girl: Constructions of the Girl in Contemporary Fiction by Women, ed. by Ruth O. Saxton, 119–134. Basingstoke and London: Macmillan.Google Scholar
Backus, Margot G.
2004 [2001] “ ‘I am Your Mother; She Was a Carrying Case’: Adoption, Class, and Sexual Orientation in Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit .” In Imagining Adoption: Essays on Literature and Culture, ed. by Marianne Novy, 133–149. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.Google Scholar
Becker, Susanne
2001 “Postmodernism’s Happy Ending: Possession !” In Engendering Realism and Postmodernism: Contemporary Women Writers in Britain, ed. by Beate Neumeier, 17–30. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Boccardi, Mariadele
2013A. S. Byatt. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Campbell, Jane
2004A. S. Byatt and the Heliotropic Imagination. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
Carpi, Daniela
1993 “Il giardino come metafora e metamorfosi in The Virgin in the Garden di A. S. Byatt.” In Raccontare i giardini, ed. by Daniela Carpi, Giovanna Franci, and Giovanna Silvani, 117–130. Milan: Guerini.Google Scholar
Chevalier, Jean-Louis
1993 “Conclusion in Possession by Antonia Byatt.” In Fins de romans: Aspects de la conclusion dans la littérature anglaise, ed. by Lucien Le Bouille, and Alice Mills, 109–131. Caen: Presses Universitaires de Caen.Google Scholar
2003 “A. S. Byatt – b. 1936.” Journal of the Short Story in English 41: 215–242.Google Scholar
Dusinberre, Juliet
1982 “Forms of Reality in A. S. Byatt’s The Virgin in the Garden .” Critique: Studies in Contemporary Fiction 24 (1): 55–61.Google Scholar
1983 “A. S. Byatt.” In Women Writers Talking, ed. by Janet Todd, 181–195. New York: Holmes & Meier.Google Scholar
Ferguson, Moira
1994Jamaica Kincaid: Where the Land Meets the Body. Charlottesville and London: University Press of Virginia.Google Scholar
Gitzen, Julian
1995 “A. S. Byatt’s Self-Mirroring Art.” Critique: Studies in Contemporary Fiction 36 (2): 83–95.Google Scholar
Grimal, Claude
1990 “Une délicate esquisse autobiographique.” La Quinzaine Littéraire 548, 1–15 February.Google Scholar
Hadley, Louisa
2008The Fiction of A. S. Byatt. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Hinds, Hilary
1992 “ Oranges Are Not the Only Fruit: Reaching Audiences Other Lesbian Texts Cannot Reach.” In New Lesbian Criticism: Literary and Cultural Readings, ed. by Sally Munt, 153–172. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo and Singapore: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Kelly, Kathleen Coyne
1996A. S. Byatt. New York: Twayne; London: Prentice Hall International.Google Scholar
Kenyon, Olga
1988 “A. S. Byatt: Fusing Tradition with Twentieth-Century Experimentation.” In Women Novelists Today: A Survey of English Writing in the Seventies and Eighties, 51–84. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Maestri, Eliana
2005 “Political Constraints on Sexual Identity in the Italian Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit .” In Ethics and Politics of Translation, Norwich Papers: Studies in Literary Translation 13, ed. by Meike Reintjes, and Marie Tåqvist, 1–19. Norwich: University of East Anglia. Reprinted here with the kind permission of Norwich Papers.Google Scholar
2007a “Assessing Humour, Characterisation and Receptivity in the Italian and French Translations of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit .” In Laboratorio di nuova ricerca: Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies, ed. by Monica Boria, and Linda Risso, 199–215. Leicester: Troubador. Reprinted here with the kind permission of Troubador.Google Scholar
2007b “The Passion for the Real: Empowering Maternal Precepts in the Italian Translations of A. S. Byatt’s Short Stories.” In Women’s Writing in Western Europe: Gender, Generation and Legacy, ed. by Adalgisa Giorgio, and Julia Waters, 216–233. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Published here with the kind permission of Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2010 “Trasposizioni interculturali di problematiche di genere e generazionali in lingua italiana e francese.” In Tradizione e modernità nella cultura italiana contemporanea: Italia e Europa, ed. by Ilona Fried, 203–223. Budapest: Eötvös Loránd University (ELTE) TFK – Ponte Alapítvány. Reprinted here with the kind permission of editor Ilona Fried, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Olasz Nyelv és Irodalom Tanszék, Budapest.Google Scholar
2014 “Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographical Story ‘Sugar’.” In Literary Translation: Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 32–49. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. No permission was needed to reprint it here.Google Scholar
Neumeier, Beate
1997 “Female Visions: The Fiction of A. S. Byatt.” In (Sub)versions of Realism: Recent Women’s Fiction in Britain, special issue of Anglistik und Englischunterricht 60, ed. by Irmgard Maassen, and Anna Maria Stuby, 11–25. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.Google Scholar
Paravisini-Gebert, Lizabeth
1999Jamaica Kincaid: A Critical Companion. Westport, Connecticut, and London: Greenwood Press.Google Scholar
Simmons, Diane
1994Jamaica Kincaid. New York: Twayne; London: Prentice Hall International.Google Scholar
Todd, Richard
1997A. S. Byatt. Plymouth: Northcote House.Google Scholar
Westlake, Michael
1989 “The Hard Idea of Truth.” PN Review 66 15 (4): 33–37.Google Scholar

Other secondary texts

Abley, Mark
2009 [2008]The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English. London: Arrow Books.Google Scholar
Abrahams, Roger D.
1986 “Complicity and Imitation in Storytelling: A Pragmatic Folklorist’s Perspective.” Cultural Anthropology 1 (2): 223–237. CrossrefGoogle Scholar
Accati, Luisa
1995 “Explicit Meanings: Catholicism, Matriarchy and the Distinctive Problems of Italian Feminism.” Gender & History 7 (2): 241–259. CrossrefGoogle Scholar
1998Il mostro e la bella: Padre e madre nell’educazione cattolica dei sentimenti. Milan: Raffaello Cortina.Google Scholar
Aitken, Stuart C., and Thomas Herman
1997 “Gender, Power and Crib Geography: Transitional Spaces and Potential Places.” Gender, Place and Culture: A Journal of Feminist Geography 4 (1): 63–88. CrossrefGoogle Scholar
Anderlini-D’Onofrio, Serena
1999 “Is Feminist Realism Possible? A Theory of Labial Eros and Mimesis.” Journal of Gender Studies 8 (2): 159–180. CrossrefGoogle Scholar
Arana, R. Victoria
2008The Facts on File Companion to World Poetry: 1990 to the Present. New York: Facts on File.Google Scholar
Ardekani, M. A. Mokhtari
2002 “The Translation of Reporting Verbs in English and Persian.” Babel 48 (2): 125–134. CrossrefGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary
1999 “Interpretation as Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 141–161. London and New York: Routledge.Google Scholar
Austin, John L.
1975 [1962]How to Do Things with Words. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Austrian, Sonia G.
2002 “Infancy and Toddlerhood.” In Developmental Theories through the Life Cycle, ed. by Sonia G. Austrian, 7–68. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Bachelard, Gaston
1961 [1957]La Poétique de l’espace. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1996 “Linguistics & Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, ed. by Angelika Lauer et al., 9–19. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Bassnett, Susan
2002 [1980]Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 123–140. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney and Johannesburg: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
1999 “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 1–18. London and New York: Routledge.Google Scholar
Beattie, Tina
2002 [1999]God’s Mother, Eve’s Advocate: A Marian Narrative of Women’s Salvation. London and New York: Continuum.Google Scholar
2006New Catholic Feminism: Theology and Theory. London and New York: Routledge.Google Scholar
Beauvoir, Simone de
1997 [1953]The Second Sex, trans. by H. M. Parshley. London: Vintage. Originally published as Le Deuxième Sexe (1949).Google Scholar
Bellessi, Diana
2002 “Gender and Translation,” trans. by Daniel Balderston, and Marcy Schwartz. In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston, and Marcy Schwartz, 26–29. Albany, New York: State University of New York Press.Google Scholar
Bendle, Mervyn F.
2001 “Death, the Abyss and the Real.” Psychoanalytic Studies 3 (2): 223–236. CrossrefGoogle Scholar
Benjamin, Jessica
1991Legami d’amore: I rapporti di potere nelle relazioni amorose, trans. by Anna Nadotti. Turin: Rosenberg & Sellier. Originally published as The Bonds of Love: Psychoanalysis, Feminism, and the Problem of Domination (1988).Google Scholar
Berry, Philippa
1992 “Woman and Space According to Kristeva and Irigaray.” In Shadow of Spirit: Postmodernism and Religion, ed. by Philippa Berry, and Andrew Wernick, 250–264. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bimbi, Franca, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima
1987Il filo di Arianna: Letture della differenza sessuale. Rome: Utopia.Google Scholar
Birkeland, Inger J.
2005Making Place, Making Self: Travel, Subjectivity and Sexual Difference. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester and New York: St. Jerome.Google Scholar
Booth, Wayne C.
1974A Rhetoric of Irony. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Brians, Paul
2007 [2003]Common Errors in English Usage. Wilsonville, Oregon: William, James & Co.Google Scholar
Butler, Judith
1993Bodies that Matter: On the Discursive Limits of “Sex”. New York and London: Routledge.Google Scholar
1999 [1990]Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York and London: Routledge.Google Scholar
2004Undoing Gender. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buttarelli, Annarosa
2005 “Maledire, pregare, non domandare.” In La magica forza del negativo, Diotima, 35–51. Naples: Liguori.Google Scholar
Buzzati, Gabriella, and Anna Salvo
1995 “Introduzione.” In Corpo a corpo: Madre e figlia nella psicoanalisi, ed. by Gabriella Buzzati, and Anna Salvo, 3–46. Rome-Bari: Laterza.Google Scholar
Catach, Nina
1994La Ponctuation: Histoire et système. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Cavarero, Adriana
1990 “Dire la nascita.” In Mettere al mondo il mondo: Oggetto e oggettività alla luce della differenza sessuale, Diotima, 93–122. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
1993 “Towards a Theory of Sexual Difference,” trans. by Giuliana De Novellis. In The Lonely Mirror: Italian Perspectives on Feminist Theory, ed. by Sandra Kemp, and Paola Bono, 189–221. London and New York: Routledge. Originally published as “Per una teoria della differenza sessuale” (1985).Google Scholar
2005For More than One Voice: Toward a Philosophy of Vocal Expression, trans. by Paul A. Kottman. Stanford: Stanford University Press. Originally published as A più voci: Filosofia dell’espressione vocale (2003).Google Scholar
2009 [1990]Nonostante Platone: Figure femminili nella filosofia antica. Verona: Ombre Corte.Google Scholar
Chamoiseau, Patrick
1996 [1994]Une Enfance créole II: Chemin-d’école. Paris: Gallimard.Google Scholar
Chatman, Seymour
1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca, New York, and London: Cornell University Press.Google Scholar
Chiantaretto, Jean-François
1993 “Écriture de son analyse et autofiction: Le « cas » Serge Doubrovsky.” In Autofictions & Cie, ed. by Serge Doubrovsky, Jacques Lecarme, and Philippe Lejeune, 165–181. Nanterre: RITM 6, Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Textes Modernes de l’Université de Paris X.Google Scholar
Chodorow, Nancy J.
1978The Reproduction of Mothering: Psychoanalysis and the Sociology of Gender. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
1989Feminism and Psychoanalytic Theory. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
2001 [1974] “Family Structure and Feminine Personality.” In Feminism in the Study of Religion: A Reader, ed. by Darlene M. Juschka, 81–105. London and New York: Continuum.Google Scholar
Colonna, Vincent
2004Autofiction & autres mythomanies littéraires. Auch: Tristram.Google Scholar
Coole, Diana H.
2000Negativity and Politics: Dionysus and Dialectics from Kant to Poststructuralism. London and New York: Routledge.Google Scholar
Culpeper, Jonathan
2001Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Harlow: Longman.Google Scholar
2009 “Reflections on a Cognitive Stylistic Approach to Characterisation.” In Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps, ed. by Geert Brône, and Jeroen Vandaele, 125–159. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Dällenbach, Lucien
1989The Mirror in the Text, trans. by Jeremy Whiteley, with Emma Hughes. Chicago: University of Chicago Press; Cambridge: Polity Press. Originally published as Le Récit spéculaire: Essai sur la mise en abyme (1977).Google Scholar
De Céspedes, Alba
1993 “Lettera a Natalia Ginzburg.” In Il pozzo segreto: Cinquanta scrittrici italiane, ed. by Maria Rosa Cutrufelli, Rosaria Guacci, and Marisa Rusconi, 33–36. Florence: Giunti.Google Scholar
de Lauretis, Teresa
1990 “Eccentric Subjects: Feminist Theory and Historical Consciousness.” Feminist Studies 16 (1): 115–150. CrossrefGoogle Scholar
Demossier, Marion, and Susan Milner
2000 “Social Difference: Age and Place.” In Contemporary French Cultural Studies, ed. by William Kidd, and Siân Reynolds, 69–80. London: Arnold; New York: Oxford University Press.Google Scholar
Diotima
1990Mettere al mondo il mondo: Oggetto e oggettività alla luce della differenza sessuale, with essays by Paola Azzolini, Adriana Cavarero, Letizia Comba, Luisa Muraro, Anna Maria Piussi, Diana Sartori, Wanda Tommasi, Chiara Zamboni, and Laura Boella. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
Diotima
1992Il cielo stellato dentro di noi: L’ordine simbolico della madre, with essays by Letizia Comba, Giannina Longobardi, Veronika Mariaux, Mariri Martinengo, Luisa Muraro, Anna Maria Piussi, Angela Putino, Diana Sartori, Ghiti Thadani, Elisabetta Zamarchi, and Chiara Zamboni. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
Diotima
1999Il profumo della maestra: Nei laboratori della vita quotidiana, with essays by Adelina Eccelli, Cristina Faccincani, Giannina Longobardi, Delfina Lusiardi, Elisabetta Manenti, Francesca Migliavacca, Luigina Mortari, Luisa Muraro, Franca Porto, Daniela Riboli, Zazi Sadou, Diana Sartori, and Chiara Zamboni. Naples: Liguori.Google Scholar
Diotima
2002Approfittare dell’assenza: Punti di avvistamento sulla tradizione, with essays by Annarosa Buttarelli, Lara Corradi, Vita Cosentino, Ida Dominijanni, Francesca Doria, Luisa Muraro, Anna Maria Piussi, Diana Sartori, Wanda Tommasi, and Chiara Zamboni. Naples: Liguori.Google Scholar
Diotima
2005La magica forza del negativo, with essays by Luisa Muraro, Diana Sartori, Annarosa Buttarelli, Eleonora Graziani, Daniela Riboli, Delfina Lusiardi, Chiara Zamboni, Donatella Franchi, Barbara Verzini, Monica Farnetti, Rita Fulco, Wanda Tommasi, and Cristina Faccincani. Naples: Liguori.Google Scholar
Doane, Janice L., and Devon L. Hodges
1992From Klein to Kristeva: Psychoanalytic Feminism and the Search for the “Good Enough” Mother. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.Google Scholar
Dobash, R. Emerson, and Russell P. Dobash
1992Women, Violence and Social Change. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Donadi, Paola
2000Generi: Differenze nelle identità. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
Doubrovsky, Serge
1977Fils: Roman. Paris: Galilée.Google Scholar
1988 [1980] “Autobiographie/vérité/psychanalyse.” In Autobiographiques: De Corneille à Sartre, 61–79. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
1993 “Textes en main.” In Autofictions & Cie, ed. by Serge Doubrovsky, Jacques Lecarme, and Philippe Lejeune, 207–217. Nanterre: RITM 6, Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Textes Modernes de l’Université de Paris X.Google Scholar
Dulles, Avery
2000 “Mary in Relation to Christ and the Church: Trends in Catholic Theology since Vatican II.” In Maria Vergine nella letteratura italiana, ed. by Florinda M. Iannace, 15–26. Stony Brook, New York: Forum Italicum.Google Scholar
Eco, Umberto
2001Experiences in Translation, trans. by Alastair McEwen. Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press.Google Scholar
Ernaux, Annie
1987Une femme. Paris: Gallimard.Google Scholar
Faini, Paola
2008 [2004]Tradurre: Manuale teorico e pratico. Rome: Carocci.Google Scholar
Fanon, Frantz
2008 [1967]Black Skins, White Masks, trans. by Charles Lam Markmann. London: Pluto Press. Originally published as Peau noire, masques blancs (1952).Google Scholar
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Firbas, Jan
1986 “On the Dynamics of Written Communication in the Light of the Theory of Functional Sentence Perspective.” In Studying Writing: Linguistic Approaches, ed. by Charles R. Cooper, and Sidney Greenbaum, 40–71. Beverly Hills, London and New Delhi: Sage.Google Scholar
Flotow, Luise von
1997Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome; Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.Google Scholar
Foucault, Michel
1986 “Of Other Spaces,” trans. by Jay Miskowiec. Diacritics 16 (1): 22–27. Originally published as “Des Espaces Autres” (1984). CrossrefGoogle Scholar
Gabrielli, Aldo
1988 [1974]Come parlare e scrivere meglio: Guida pratica all’uso della lingua italiana. Milan: Selezione dal Reader’s Digest.Google Scholar
Gallop, Jane
1982The Daughters’ Seduction: Feminism and Psychoanalysis. Ithaca, New York: Cornell University Press. Published in Great Britain as Feminism and Psychoanalysis: The Daughters’ Seduction (1982).Google Scholar
Garzanti Linguistica
2016Dizionari Garzanti Linguistica. De Agostini Scuola. (Online, accessed at www​.garzantilinguistica​.it)
Genette, Gérard
1966 “Espace et langage.” In Figures: Essais, 101–108. Paris: Seuil.Google Scholar
1969 “La Littérature et l’espace.” In Figures II: Essais, 43–48. Paris: Seuil.Google Scholar
1991 “Récit fictionnel, récit factuel.” In Fiction et Diction, 65–93. Paris: Seuil.Google Scholar
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Originally published as Seuils (1987). CrossrefGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ghiazza, Silvana, and Marisa Napoli
2007Le figure retoriche: Parola e immagine. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Giles, Judy, and Tim Middleton
2008 [1999]Studying Culture: A Practical Introduction. Malden, Oxford and Carlton: Blackwell.Google Scholar
Ginzburg, Natalia
1993 “Discorso sulle donne.” In Il pozzo segreto: Cinquanta scrittrici italiane, ed. by Maria Rosa Cutrufelli, Rosaria Guacci, and Marisa Rusconi, 27–32. Florence: Giunti.Google Scholar
Giorgio, Adalgisa
2002a “Mothers and Daughters in Western Europe: Mapping the Territory.” In Writing Mothers and Daughters: Renegotiating the Mother in Western European Narratives by Women, ed. by Adalgisa Giorgio, 1–9. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
2002b “The Passion for the Mother: Conflicts and Idealisations in Contemporary Italian Narrative.” In Writing Mothers and Daughters: Renegotiating the Mother in Western European Narratives by Women, ed. by Adalgisa Giorgio, 119–154. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
2002c “Rappresentare la madre: Temi e problemi in un secolo di narrativa italiana delle donne.” In Il Novecento. Un secolo di cultura: Italia e Ungheria. 5–6 Aprile 2001, ed. by Ilona Fried, and Elena Baratono, 131–152. Budapest: Eötvös Loránd University (ELTE) TFK – Ponte Alapítvány.Google Scholar
2002d “Writing the Mother-Daughter Relationship: Psychoanalysis, Culture, and Literary Criticism.” In Writing Mothers and Daughters: Renegotiating the Mother in Western European Narratives by Women, ed. by Adalgisa Giorgio, 11–46. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
(ed) 2002eWriting Mothers and Daughters: Renegotiating the Mother in Western European Narratives by Women. Oxford and New York: Berghahn Books.Google Scholar
Golavar, Ebrahim
2009 “The Effect of the Translator’s Gender on Translation Evaluation.” Translation Journal 13 (2). (Online, accessed on 16 August 2011 at http://​translationjournal​.net​/journal​/48gender​.htm)
Gomille, Monika
2007 “Old Women as Storytellers in Postcolonial Fiction.” Journal of Aging, Humanities, and the Arts 1 (3): 201–210. CrossrefGoogle Scholar
Gray, Bennison
1971 “Repetition in Oral Literature.” The Journal of American Folklore 84 (333): 289–303. CrossrefGoogle Scholar
Graziani, Eleonora
2005 “Al di qua del bene e del male: L’esperienza delle mistiche.” In La magica forza del negativo, Diotima, 53–67. Naples: Liguori.Google Scholar
Grosz, Elizabeth A.
1990Jacques Lacan: A Feminist Introduction. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1995Space, Time, and Perversion: Essays on the Politics of Bodies. New York and London: Routledge.Google Scholar
Gunn, Daniel
1988Psychoanalysis and Fiction: An Exploration of Literary and Psychoanalytic Borders. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.Google Scholar
Haas, Lynda
2001 “Of Waters and Women: The Philosophy of Luce Irigaray.” In Feminism in the Study of Religion: A Reader, ed. by Darlene M. Juschka, 648–657. London and New York: Continuum.Google Scholar
Hall, Stuart
1990 “Cultural Identity and Diaspora.” In Identity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 222–237. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hervey, Sándor, and Ian Higgins
1994 [1992]Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hervey, Sándor, Ian Higgins, Stella Cragie, and Patrizia Gambarotta
2003 [2000]Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hinrichs, Lars, and Joseph T. Farquharson
(eds) 2011Variation in the Caribbean: From Creole Continua to Individual Agency. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hirsch, Marianne
1989The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Holenstein, Elmar
1999 “The Zero-Point of Orientation: The Placement of the I in Perceived Space.” In The Body: Classic and Contemporary Readings, ed. by Donn Welton, 57–94. Malden and Oxford: Blackwell.Google Scholar
Holub, Renate
1994 “Between the United States and Italy: Critical Reflections on Diotima’s Feminist/Feminine Ethics.” In Feminine Feminists: Cultural Practices in Italy, ed. by Giovanna Miceli Jeffries, 233–260. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Hood-Williams, John, and Wendy Cealey Harrison
1998 “Trouble with Gender.” The Sociological Review 46 (1): 73–94. CrossrefGoogle Scholar
hooks, bell
2000Where We Stand: Class Matters. New York and London: Routledge.Google Scholar
Hutcheon, Linda
1995 [1994]Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York: Routledge.Google Scholar
2013 [1980]Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox. Woterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
Irigaray, Luce
1981 “And the One Doesn’t Stir without the Other,” trans. by Hélène Vivienne Wenzel. Signs: Journal of Women in Culture and Society 7 (11): 60–67. Originally published as Et l'une ne bouge pas sans l'autre (1979). CrossrefGoogle Scholar
1991a “The Bodily Encounter with the Mother,” trans. by David Macey. In The Irigaray Reader, ed. by Margaret Whitford, 34–46. Oxford and Cambridge, Massachusetts: Blackwell. Originally published in Le Corps-à-corps avec la mère (1981) and reprinted in Sexes et parentés (1987).Google Scholar
1991b “Volume without Contours,” trans. by David Macey. In The Irigaray Reader, ed. by Margaret Whitford, 53–68. Oxford and Cambridge, Massachusetts: Blackwell. Originally published as “L’Incontournable volume” (1974) and translated as “Volume-Fluidity” in Speculum of the Other Woman (1985).Google Scholar
Jacobs, Janet L.
2001 “Gender and Power in New Religious Movements: A Feminist Discourse on the Scientific Study of Religion.” In Feminism in the Study of Religion: A Reader, ed. by Darlene M. Juschka, 168–179. London and New York: Continuum.Google Scholar
Juschka, Darlene M.
2001 “Introduction: And Then There Were None … Writing Women Back into the Historical Record.” In Feminism in the Study of Religion: A Reader, ed. by Darlene M. Juschka, 159–167. London and New York: Continuum.Google Scholar
Krein-Kühle, Monika
2014 “Translation and Equivalence.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. by Juliane House, 15–35. Basingstoke, Hampshire, and New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Kristeva, Julia
1967 “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman.” Critique: Revue générale des publications françaises et etrangères 23 (239): 438–465.Google Scholar
1978 “Place Names,” trans. by Tom Gora, and Alice Jardine. October 6: 93–111. Originally published as “Noms de Lieu” (1976). CrossrefGoogle Scholar
1982Powers of Horror: An Essay on Abjection, trans. by Léon S. Roudiez. New York and Guildford: Columbia University Press. Originally published as Pouvoirs de l’horreur: Essai sur l’abjection (1980).Google Scholar
1983 [1977] “Stabat Mater.” In Histoires d’amour, 225–247. Paris: Denoël.Google Scholar
1984Revolution in Poetic Language, trans. by Margaret Waller with an introduction by Léon S. Roudiez. New York and Chichester: Columbia University Press. Originally published as La Révolution du langage poétique (1974).Google Scholar
1986 “About Chinese Women,” trans. by Seán Hand. In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi, 138–159. Oxford: Blackwell. Originally published as Des Chinoises (1974).Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Laviosa, Sara
2008 [2005]Linking Wor(l)ds: Lexis and Grammar for Translation. Naples: Liguori.Google Scholar
2010 “(De)constructing Humour across Languages and Genres.” US-China Foreign Language 8 (7): 26–37, 43.Google Scholar
Lecarme, Jacques
1993 “L’Autofiction: Un mauvais genre?” In Autofictions & Cie, ed. by Serge Doubrovsky, Jacques Lecarme, and Philippe Lejeune, 227–249. Nanterre: RITM 6, Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Textes Modernes de l’Université de Paris X.Google Scholar
Lecarme, Jacques, and Éliane Lecarme-Tabone
1999 [1997]L’Autobiographie. Paris: Colin.Google Scholar
Lechte, John
2003Key Contemporary Concepts: From Abjection to Zeno’s Paradox. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage.Google Scholar
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Lejeune, Philippe
1975Le Pacte autobiographique. Paris: Seuil.Google Scholar
1993 “Autofictions & Cie: Pièce en cinq actes.” In Autofictions & Cie, ed. by Serge Doubrovsky, Jacques Lecarme, and Philippe Lejeune, 5–10. Nanterre: RITM 6, Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Textes Modernes de l’Université de Paris X.Google Scholar
1998 [1971]L’Autobiographie en France. Paris: Colin.Google Scholar
Leonardi, Vanessa
2007Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt, New York and Oxford: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Lepschy, Anna Laura, and Giulio Lepschy
1988 [1977]The Italian Language Today. London, Melbourne, Sydney, Auckland and Johannesburg: Hutchinson.Google Scholar
Lodge, David
1977The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature. London: Arnold.Google Scholar
LUD. Libera Università delle Donne
Lusiardi, Delfina
2005 “Quando il corpo fa il lavoro del negativo.” In La magica forza del negativo, Diotima, 89–98. Naples: Liguori.Google Scholar
Maclean, Marie
1988Narrative as Performance: The Baudelairean Experiment. London and New York: Routledge.Google Scholar
Maiden, Martin, and Cecilia Robustelli
2000A Reference Grammar of Modern Italian. London: Arnold.Google Scholar
Marco, Josep
2009 “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 65–80. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mariaux, Veronika
1992 “Tenere presente la madre.” In Il cielo stellato dentro di noi: L’ordine simbolico della madre, Diotima, 49–62. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
Mason, Ian
2006 “Participation, Practices and the Negotiation of Identities in Dialogue Interpreting,” paper presented at Translation Studies Symposium Self & Identity in Translation , 4–5 February 2006, Norwich. Norwich: University of East Anglia.
McLaughlin, Martin
2010 “Really Reading Calvino in English Translation?” In “Ciò che potea la lingua nostra”: Lectures and Essays in Memory of Clara Florio Cooper, special supplement to The Italianist 30, ed. by Vilma De Gasperin, 203–220. Reading: Department of Italian Studies, University of Reading.Google Scholar
Mellor, Philip A., and Chris Shilling
1997Re-forming the Body: Religion, Community and Modernity. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage.Google Scholar
Meneghello, Luigi
1997La materia di Reading e altri reperti. Milan: Rizzoli.Google Scholar
Michie, Helena
1987 “Partial Women: Synecdoche, Semiosis, and the Fantasy of the Whole.” Poetics Today 8 (3/4): 661–674. CrossrefGoogle Scholar
Miller, Nancy K.
1995 “Our Classes, Ourselves: Maternal Legacies and Cultural Authority.” In Borders, Boundaries, and Frames: Essays in Cultural Criticism and Cultural Studies, ed. by Mae G. Henderson, 145–170. New York and London: Routledge.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia
(eds) 2009Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Minelli, Elena
2007a “Maternal and Paternal Legacies in the Language of Love: Julia Kristeva’s Tales of Love and Nadia Fusini’s I volti dell’amore .” In Women’s Writing in Western Europe: Gender, Generation and Legacy, ed. by Adalgisa Giorgio, and Julia Waters, 263–278. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2007b “The Translation of Virginia Woolf’s Multiple Consciousness in Nadia Fusini’s Al Faro: A Multi-perspective Approach.” In Laboratorio di nuova ricerca: Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies, ed. by Monica Boria, and Linda Risso, 183–197. Leicester: Troubador.Google Scholar
Molkou, Elizabeth
2002 “L’Autofiction, un genre nouveau?” In French Literature Series: Beginnings in French Literature, Volume XXIX, ed. by Freeman G. Henry, 155–168. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Montremy, Jean-Maurice de
2002 “L’Aventure de l’autofiction.” Magazine littéraire 409: 62–64.Google Scholar
Mortara Garavelli, Bice
2003Prontuario di punteggiatura. Rome-Bari: Laterza.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008 [2001]Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Muraro, Luisa
1990 “La nostra comune capacità d’infinito.” In Mettere al mondo il mondo: Oggetto e oggettività alla luce della differenza sessuale, Diotima, 61-76. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
1991L’ordine simbolico della madre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
1994Tre lezioni sulla differenza sessuale. Rome: Edizioni Centro Culturale Virginia Woolf – Gruppo B.Google Scholar
1998 [1981]Maglia o uncinetto: Racconto linguistico-politico sulla inimicizia tra metafora e metonimia. Rome: Manifestolibri.Google Scholar
2005 “Introduzione.” In La magica forza del negativo, Diotima, 1–8. Naples: Liguori.Google Scholar
Nazir-Ali, Michael, and Nicholas Sagovsky
2007 “The Virgin Mary in the Anglican Tradition of the Sixteenth and Seventeenth Centuries.” In Studying Mary: The Virgin Mary in Anglican and Roman Catholic Theology and Devotion, ed. by Adelbert Denaux, and Nicholas Sagovsky, 131–146. London: T&T Clark.Google Scholar
Nespor, Marina
2001 [1988] “Il sintagma aggettivale.” In Grande grammatica italiana di consultazione. 1: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi and Anna Cardinaletti, 439–455. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney and Frankfurt: Pergamon.Google Scholar
Nikolchina, Miglena
1991 “Born from the Head: Reading Woolf via Kristeva.” Diacritics 21, A Feminist Miscellany (2/3): 30–42. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
2014 [1997]Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London and New York: Routledge.Google Scholar
Norrman, Ralf
1986Samuel Butler and the Meaning of Chiasmus. London and New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Ntonfo, André
1999 “Écriture romanesque, appropriation linguistique et identité dans la Caraïbe francophone: Le cas de la Martinique.” In Francophonie et identités culturelles, ed. by Christiane Albert, 59–74. Paris: Karthala. CrossrefGoogle Scholar
OED.
2016Oxford English Dictionary: The Definite Record of the English Language. Oxford: Oxford University Press. (Online, accessed at www​.oed​.com)
Oliver, Kelly
1993Julia Kristeva: Unraveling the Double-bind. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Palusci, Oriana
(ed) 2011Traduttrici: Female Voices across Languages. Trent: Tangram Edizioni Scientifiche.Google Scholar
Pulcini, Elena, and Luisa Passerini
2002 “European Feminine Identity and the Idea of Passion in Politics.” In Thinking Differently: A Reader in European Women’s Studies, ed. by Gabriele Griffin, and Rosi Braidotti, 97–109. London and New York: Zed Books.Google Scholar
Ramchand, Kenneth
1988 “West Indian Literary History: Literariness, Orality and Periodization.” Callaloo 34: 95–110. CrossrefGoogle Scholar
Riboli, Daniela
2005 “Stare a contatto del male senza farsi male.” In La magica forza del negativo, Diotima, 69–87. Naples: Liguori.Google Scholar
Rich, Adrienne
1980 “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 5, Women: Sex and Sexuality (4): 631–660.Google Scholar
1995 [1976]Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution. New York and London: Norton.Google Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith
1983Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London and New York: Methuen. CrossrefGoogle Scholar
Rody, Caroline
2001The Daughter’s Return: African-American and Caribbean Women’s Fictions of History. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rojo López, Ana María
2002a “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47 (3): 311–350.Google Scholar
2002b “Frame Semantics and the Translation of Humour.” Babel 48 (1): 34–77. CrossrefGoogle Scholar
Rossi, Ilaria
2005 “La Salvation Army e le donne della working class .” Linguæ & – Rivista di Lingue e Culture Moderne 4 (1): 23–43.Google Scholar
Santaemilia, José.
(ed) 2014 [2005]Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sartori, Diana
1992 “Dare autorità, fare ordine.” In Il cielo stellato dentro di noi: L’ordine simbolico della madre, Diotima, 123–162. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
1999 “Inventare, ringraziare: pensare.” In Il profumo della maestra: Nei laboratori della vita quotidiana, Diotima, 13–18. Naples: Liguori.Google Scholar
2005 “La tentazione del bene.” In La magica forza del negativo, Diotima, 9–33. Naples: Liguori.Google Scholar
Scheie, Timothy
1994 “Body Trouble: Corporeal ‘Presence’ and Performative Identity in Cixous’s and Mnouchkine’s L’Indiade ou l’Inde de leurs rêves .” Theatre Journal 46 (1): 31–44. CrossrefGoogle Scholar
Sebba, Mark
1997Contact Languages: Pidgins and Creoles. Basingstoke and New York: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Shands, Kerstin W.
1999Embracing Space: Spatial Metaphors in Feminist Discourse. Westport, Connecticut, and London: Greenwood Press.Google Scholar
Sharpe, Sue
1984Double Identity: The Lives of Working Mothers. Harmondsworth, New York, Ringwood, Markham and Auckland: Penguin Books.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Simone, Raffaele
1995 [1990]Fondamenti di linguistica. Rome-Bari: Laterza.Google Scholar
Skeggs, Beverley
1997Formations of Class and Gender: Becoming Respectable. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage.Google Scholar
Smith, Anne-Marie
1998Julia Kristeva: Speaking the Unspeakable. London and Sterling, Virginia: Pluto Press.Google Scholar
Smith, Sidonie
1990 “Construing Truths in Lying Mouths: Truthtelling in Women’s Autobiography.” Studies in the Literary Imagination 23 (2): 145–163.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Steedman, Carolyn
1986Landscape for a Good Woman: A Story of Two Lives. London: Virago Press.Google Scholar
Taronna, Annarita
2006Pratiche traduttive e gender studies. Rome: Aracne.Google Scholar
Taylor, Christopher
1998Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo and Delhi: Cambridge University Press.Google Scholar
Tidd, Ursula
2000 “Visible Subjects: Lesbians in Contemporary France.” In Women in Contemporary France, ed. by Abigail Gregory, and Ursula Tidd, 171–190. Oxford and New York: Berg.Google Scholar
TLFi.
2002Le Trésor de la Langue Française informatisé, ed. by Jacques Dendien. Nancy Cedex: Atilf, CNRS, Université de Lorraine. (Online, accessed at: http://​www​.atilf​.fr​/tlfi)
Tommasi, Wanda
1987 “Dal neutro alla mediazione femminile.” In Il filo di Arianna: Letture della differenza sessuale, Franca Bimbi, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima, 101–107. Rome: Utopia.Google Scholar
1990 “Simone Weil: Dare corpo al pensiero.” In Mettere al mondo il mondo: Oggetto e oggettività alla luce della differenza sessuale, Diotima, 77–91. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
2002 “Di madre in figlia.” In Approfittare dell’assenza: Punti di avvistamento sulla tradizione, Diotima, 7–26. Naples: Liguori.Google Scholar
2005 “La scrittura del deserto.” In La magica forza del negativo, Diotima, 163–194. Naples: Liguori.Google Scholar
Toury, Gideon
2000 [1995/1978] “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 198–211. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2002 “Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 9–25. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
van der Louw, Theo A. W.
2009 “Translator’s Competence and Intention in LXX-Joshua 2.” In The Land of Israel in Bible, History, and Theology: Studies in Honour of Ed Noort, ed. by Jacques van Ruiten, and J. Cornelis de Vos, 3–18. Leiden and Boston: Brill. CrossrefGoogle Scholar
van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Villa, Luisa
1990 “ ‘Mettere al mondo il mondo’: Appunti sul realismo femminile tra filosofia e psicanalisi.” Nuova Corrente 105: 39–74.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and ed. by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Originally published as Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958). CrossrefGoogle Scholar
Walkerdine, Valerie, and Helen Lucey
1989Democracy in the Kitchen: Regulating Mothers and Socialising Daughters. London: Virago Press.Google Scholar
Wegner, Phillip E.
2002 “Spatial Criticism: Critical Geography, Space, Place and Textuality.” In Introducing Criticism at the 21st Century, ed. by Julian Wolfreys, 179–201. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Weir, Allison
1996Sacrificial Logics: Feminist Theory and the Critique of Identity. London and New York: Routledge.Google Scholar
Whitford, Margaret
1991a “Introduction to Section I.” In The Irigaray Reader, ed. by Margaret Whitford, 23–29. Oxford and Cambridge, Massachusetts: Blackwell.Google Scholar
1991b “Introduction to Section II.” In The Irigaray Reader, ed. by Margaret Whitford, 71–78. Oxford and Cambridge, Massachusetts: Blackwell.Google Scholar
Willis, Susan
1994 [1985] “Black Women Writers: Taking a Critical Perspective.” In Making a Difference: Feminist Literary Criticism, ed. by Gayle Greene, and Coppélia Kahn, 211–237. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wilson, Deirdre
2006 “The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or Pretence?Lingua 116 (10): 1722–1743. CrossrefGoogle Scholar
Winnicott, Donald W.
2000 [1967] “Mirror-Role of Mother and Family in Child Development.” In Identity: A Reader, ed. by Paul Du Gay, Jessica Evans, and Peter Redman, 144–150. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage in association with The Open University.Google Scholar
Wood, James
1997 [1996] “England.” In The Oxford Guide to Contemporary World Literature, ed. by John Sturrock, 113–141. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Young, Iris M.
2001 “House and Home: Feminist Variations on a Theme.” In Feminist Interpretations of Martin Heidegger, ed. by Nancy J. Holland, and Patricia Huntington, 252–288. University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Zamarchi, Elisabetta
1987 “Riflessioni sul tema dell’ammirazione.” In Il filo di Arianna: Letture della differenza sessuale, Franca Bimbi, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima, 93–100. Rome: Utopia.Google Scholar
Zamboni, Chiara
1987 “Luce Irigaray: Da Speculum ad Etica della differenza sessuale .” In Il filo di Arianna: Letture della differenza sessuale, Franca Bimbi, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima, 73–81. Rome: Utopia.Google Scholar
1990 “L’inaudito.” In Mettere al mondo il mondo: Oggetto e oggettività alla luce della differenza sessuale, Diotima, 9–24. Milan: La Tartaruga.Google Scholar
2005 “Quando il reale si crepa.” In La magica forza del negativo, Diotima, 99–112. Naples: Liguori.Google Scholar
Zanardo, Gloria
1987 “Letture dell’Antigone di Sofocle in Etica della differenza sessuale .” In Il filo di Arianna: Letture della differenza sessuale, Franca Bimbi, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima, 82–92. Rome: Utopia.Google Scholar
Zipes, Jack
1986 “Introduction.” In Don’t Bet on the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England, ed. by Jack Zipes, 1–36. Aldershot: Gower.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Šmitienė, Giedrė
2018. „Ir aš nebijau juodos.“Santykis su motina Janinos Degutytės tekstuose. Literatūra 60:1  pp. 26 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Narrative Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017030572