2012Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: [URL].
Airaksinen, Timo A.
(ed.)[1991] 1993Ammattien ja ansaitsemisen etiikka. Helsinki: Yliopistopaino.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
1990 “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. TextConText 5: 209–250.
Andreotti, Julia Lambertini
2016Comprehension of Legal Discourse in Interpreter-Mediated Judicial Proceedings. PhD thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona. Available at [URL]
Appiah, Kwame Anthony
[1993] 2000 “Thick translation”. Callaloo 16 (4): 808–819. Reprinted in L. Venuti (ed.) 2000, The Translation Studies Reader, 417–429. London: Routledge.
Armstrong, Karen
2005A Short History of Myth. Edinburgh: Canongate.
Arrojo, Rosemary
1998 “The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times”. The Translator 4 (1): 25–48.
Aunger, Robert
(ed.)2000Darwinizing Culture. The Status of Memetics as a Science. Oxford: Oxford University Press.
Austin, John L.
1962How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bachleiter, Norbert, and Michaela Wolf
(eds)2004Soziologie der literarische Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
1996 “Linguistics and Cultural Studies. Complementary or competing paradigms in Translation Studies?” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller and E. Steiner (eds), 9–19. Tübingen: Narr.
1990 “The search for social significance”. Lebende Sprachen 35 (4): 145–151.
Berman, Antoine
1984L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1985Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme éspace de la traduction”, Palimpsestes 4: 1–7
Berman, Sandra, and Michael Wood
(eds)2005Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Berthele, Raphaele
2000 “Translating African-American vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn”. Journal of Sociolinguistics 4 (4): 588–614.
Blackmore, Susan
1999The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr.
Bly, Robert
1984 “The eight stages of translation”. In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 67–89. Newark: University of Delaware Press.
Boase-Beier, Jean
2011A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.
Booth, Wayne C., Gregory C. Colomb, and Joseph M. Williams
2005The Craft of Research. Chicago: University of Chicago Press.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and translation”. Handbook of Translation Studies, vol. 4, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 142–147. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–88). Québec : Editions du Préambule.
2006 “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected allies: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies”. The Translator 11 (2): 193–218.
Campbell, Emma, and Robert Mills.
(eds)2012Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory. Cambridge: D. S. Brewer.
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London: Longman.
Carl, Michael
2012 “A computational cognitive model of human translation processes”. In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, S. Bandyopadhyay, S. K. Naskar and A. Ekbal (eds), 110–128. Hershey, PA.: IGI Global.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press.
Chalmers, Alan
[1976] 1999What is this thing called Science? Indianapolis: Hackett.
[1997a] 2016Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. (Revised edition 2016.)
Chesterman, Andrew
1997b “Explanatory adequacy and falsifiability in translation theory”. In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, K. Klaudy and J. Kohn (eds), 219–224. Budapest: Scholastica.
1999a “The empirical status of prescriptivism”. Folia Translatologica 6: 9–19.
Chesterman, Andrew
1999b “Translation typology”. In The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, A. Veisbergs and I. Zauberga (eds), 49–62. Riga: University of Latvia.
Chesterman, Andrew
2000a “A causal model for Translation Studies”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chesterman, Andrew
2000b “Memetics and Translation Studies”. Synapse 5 (2000) 1–17. Bergen: Norges Handelshøyskole.
Chesterman, Andrew
2000c “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?”, in Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5–6 november 1998, B. Englund Dimitrova (ed.), 33–49. Uppsala: ASLA.
Chesterman, Andrew
2001a “Skopos and after. An interview with Hans J. Vermeer”. Across Languages and Cultures 2 (1): 133–138.
Chesterman, Andrew
2001b “Empirical research methods in Translation Studies”. Erikoiskielet ja käännösteoria [VAKKI-symposiumi XX, Vaasa, Finland] 27: 9–22.
Chesterman, Andrew
2001c “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew
2002 “On the interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3 (1): 1–9.
Chesterman, Andrew
2003 “Between text and culture”. In The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings, A. Veisbergs (ed.), 27–47. Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business.
Chesterman, Andrew
2004a “Beyond the particular”. In Translation Universals. Do they Exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 33–49. Amsterdam and Philadephia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2004b “Paradigm problems?” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 52–56. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, Andrew
2004c “Translation as an object of research”. In Übersetzung, Translation, Traduction, H. Kittel, A. P. Frank and N. Greiner (eds), 93–100. Berlin: de Gruyter.
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies”. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Károly and Á. Fóris (eds.), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Chesterman, Andrew
2006a “Interpreting the meaning of translation”. In A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinämäki, M. Miestamo, U. Määttä, J. Niemi, K. K. Pitkänen and K. Sinnemäki (eds), 3–11. Turku: Linguistic Association of Finland. Also available at [URL].
Chesterman, Andrew
2006b “Questions in the sociology of translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds), 9–27. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 9–27.
2007b “What is a unique item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds), 3–13. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2007c “Bridge concepts in translation sociology”. In Constructing a sociology of translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 171–183. Amsterdam and Philadelpia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2008a “The status of interpretive hypotheses”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 49–61. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2008b “On explanation”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 363–379. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2012 “The significance of hypotheses”. TTR 24 (2): 65–86.
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chevalier, Jean-Claude
1995 “D’une figure de traduction : le changement de ‘sujet’”. In L’Horlogerie de Saint Jérôme, J-C. Chevalier and M-F. Delport, 27–44. Paris: L’Harmattan.
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s translation of The Divine Comedy. Market Harborough: Troubador.
Croft, William
[1990] 2003Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Cronin, Michael
2000Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork: Cork University Press.
Cross, Graham
1998 “Review of Encyclopaedia of Translation Studies”. ITI Bulletin, Feb. 27, 1998.
Cumps, Jan L.
1996 “The Impact of law students’ language preference on translation”. Paper read at the Transferre Necesse Est Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September 1996, Budapest.
Darwin, Charles
[1859] 1968The Origin of Species. London: Penguin Books.
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
1997 “Translation of dialect in fictional prose – Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. In Norm, Variation and Change in Language. Proceeedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March, 1996, 49–65. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
2004 “Entre traductologie et linguistique contrastive : La notion de ‘Transposition’”. In Actes du 6e Colloque franco-finlandais de Linguistique Contrastive, J. Härmä and U. Tuomarla (eds), 88–103. Helsinki: Département des Langues Romanes.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1).
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper
(eds)1983Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fawcett, Peter
1997Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing.
Firth, John R.
1957Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
2004 “Skopos Theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives 12 (4): 270–285.
Føllesdal, Dagfinn
[1979] 1994 “Hermeneutics and the hypothetico-deductive method”. Dialectica 33 (3–4): 319–336. Reprinted in M. Martin and L. C. McIntyre (eds) 1994, Readings in the Philosophy of Social Science, 233–245. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Føllesdal, Dagfinn, Lars Walløe, and Jon Elster
1984Argumentasjonsteori, Språk og Vitenskapsfilosofi. Oslo: Universitetsforlaget.
Foot, Philippa
ed.1967Theories of Ethics. Oxford: Oxford University Press.
Footit, Hilary, and Michael Kelly
(eds)2012Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London: Palgrave Macmillan.
Fortey, Richard
2004The Earth. An Intimate History. London: HarperCollins.
Fraser, Janet
1996 “Mapping the process of translation”. Meta 41 (1): 84–96.
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a theory of translation”. In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, tour et retour”, Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves
2008 “Stratégies et tactiques en traduction et interpretation”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 63–82. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
García-Landa, Mariano
1990 “A general theory of translation (and of language)”. Meta 35 (3): 476–488.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2001 “Equivalence parameters and evaluation”. Meta 46 (2): 227–242.
Gile, Daniel
2004a “Translation research versus interpreting research: Kinship, difference and prospects for partnership”. In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, Daniel
2004b “Response to the invited papers”. In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, Daniel
2005a “The liberal arts paradigm and the empirical science paradigm”. Available at [URL] Research issues.
Gile, Daniel
2005bLa Traduction: la Comprendre, l’Apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
1972 “Seven strictures on similarity”. In Problems and Projects, N. Goodman, 437–447. Indianapolis, IN.: Bobbs-Merrill.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gouadec, Daniel
1990 “Traduction signalétique”. Meta 35 (2): 332–341.
Gouanvic, Jean-Marc
1999Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean-Marc
2002 “The stakes of translation in literary fields”. Across Languages and Cultures 3 (2): 159–168.
Gran, Laura, and John Dodds
(eds)1989 The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Greimas, Algirdas J.
1983Du Sens. Vol. 2. Paris: Seuil.
Grice, Paul
1975 “Logic and conversation”. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, P. Cole and J. L. Morgan (eds), 41–58. New York: Academic Press.
1961 “Categories of the theory of grammar”. Word 17 (3): 241–292.
Halliday, Michael A. K.
1985An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Halverson, Sandra
1998aConcepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.
Halverson, Sandra
1998b “Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43 (4): 494–514.
2007 “Investigating gravitational pull in translation: The case of the English progressive construction”. In Texts, Process and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen, T. Puurtinen and H. Stotesbury (eds), 175–195. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies.
Hansen, Gyde
(ed.)1999Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde
2002 “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess”. In Empirical Translation Studies: process and product, G. Hansen (ed.), 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde
2005Störquellen in Übersetzungsprozessen. Copenhagen: CBS.
2009 “Fields, networks and Finnish prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in translation sociology”. In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, D. De Crom (ed.). Available at [URL].
Heidegger, Martin
1962Being and Time. (Translated by John Macquarrie and Edward Robinson.) New York: Harper and Row.
Heilbron, Johan
2000 “Translation as a cultural world system”. Perspectives 8 (1): 9–26.
Hempel, Carl G.
1952Fundamentals of Concept Formation in Empirical Sciences. Chicago: University of Chicago Press.
Henry, Ronald
1984 “Points of inquiry into total translation. A review of J. C. Catford’s A Linguistic Theory of Translation”. Meta 29 (2): 152–158.
Hermans, Theo
(ed.)1985aThe Manipulation of Literature. London: Croom Helm.
Hermans, Theo
1985b “Introduction. Translation Studies and a new paradigm”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 7–15. London. Croom Helm.
Hermans, Theo
1985c “Images of translation. Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 103–136. London. Croom Helm.
Hermans, Theo
1991 “Translational norms and correct translations”. In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo
2003 “Cross-cultural Translation Studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 66 (3): 380–389.
Hermans, Theo
(ed.)2006Translating Others, vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo
2007aThe Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo
2007b “Translation, irritation and resonance”. In Constructing a sociology of translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 57–75. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Hickey, Leo
(ed.)1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert
1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
Holmes, James S.
1988aTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
[1988b] 2000 “The name and nature of Translation Studies”. In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67–80. Reprinted e.g. in L. Venuti (ed.) 2000, The Translation Studies Reader, 172–185. London.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
(ed.)2005 “Bourdieu and the sociology of translation and interpreting”. Special issue of The Translator, 11 (2).
Inghilleri, Moira
2012Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
Itkonen, Esa
1983Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.
Ivir, Vladimir
1981 “Formal correspondence vs. translation equivalence revisited”. In Theory of Translation and Intercultural Relations, I. Even-Zohar and G. Toury (eds), 51–59. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semotics, Tel Aviv University [= Poetics Today 2:4].
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds), 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
1999 “Logging target text production with Translog”. In Probing the Process in Translation: Methods and Results, G. Hansen (ed.), 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2000 “Translating under time pressure”. In Translation in Context, A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds), 105–116. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Jantunen, Jarmo H.
2001 “Synonymity and lexical simplification in translations: A corpus-based approach”. Across Languages and Cultures 2 (1): 97–112.
Jaworski, Adam
1993The Power of Silence: Social and Pragmatic Perspectives. Newbury Park, CA.: Sage.
Jerome, Eusebius
[395] 1997De optime genere interpretandi. Translated by P. Carroll as “On the best kind of translator”, in Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, D. Robinson (ed.), 22–30. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jodl, Friedrich
1918Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.
[1926] 1935Das Schloß. Berlin: Schocken Verlag. (First English translation by Edwin and Willa Muir as The Castle 1930 New York: Knopf.)
Kalinowski, Isabelle
2002 “La vocation au travail de traduction”. Actes de la recherche en sciences sociales 144: 47–54.
Kaplan, Michael, and Ellen Kaplan
2006Chances are… Adventures in Probability. London: Viking Penguin.
Katan, David
1999Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kellerman, Eric
1986 “An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon”. In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, E. Kellerman and M. Sharwood Smith (eds), 35–48. New York: Pergamon Press.
Kelletat, Andreas. F.
1986Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa: Vaasan korkeakoulu.
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter. Oxford: Blackwell.
Kemble, Ian
(ed.)2005Translation Norms. What is ‘Normal’ in the Translation Profession? Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
Kenny, Dorothy
1998 “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43 (4): 515–523.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds)2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Available at [URL].
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In Translation Studies in Hungary, K. Klaudy, J. Lambert and A. Sohár (eds), 99–114. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klein, Julie Thompson
1990), Interdisciplinarity: History, Theory and Practice, Detroit, MI.: Wayne State University Press.
Kohlmayer, Rainer
1988 “Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien”. Lebende Sprachen 33 (4): 145–156.
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Koller, Werner
1990 “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Festshcrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, R. Arntz and G. Thome (eds), 19–30. Tübingen: Narr.
2000a “Institutional illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49–65.
Koskinen, Kaisa
2000bBeyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015Sata Kirjaa, Tuhat Suomennosta. Helsinki: Suomen Kirjallisuuden Seura.
Kranach, Svenja
2014 “Translations as a locus of language contact”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, J. House (ed.) 96–115. London: Palgrave Macmillan.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeshrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
Kroeber, Alfred L., and Clyde Kluckhohn
1952Cultures: A Critical Review of Concepts and Definitions. [Peabody Museum Papers Vol. 47, no. 1.] Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kuhn, Thomas S.
[1962] 1970The Structure of Scientific Revolutions. Second, enlarged edition. Chicago: University of Chicago Press.
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1993Kielen Silkki. Hiljaisuus ja rakkaus kielen ja kirjallisuuden kuvastimessa. Helsinki: Yliopistopaino.
Kundera, Milan
1993aLes Testaments Trahis. Paris: Gallimard.
Kundera, Milan
1993bNesmrtelnost. Brno: Atlantis.
Kundera, Milan
1995 Interview in Lidové Noviny, Oct. 30.
Kundera, Milan
2003L’ignorance. Paris: Gallimard.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative subtitling. A reception study”. In Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds), 187–200. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Kurz, Ingrid, and Klaus Kaindl
(eds)2005Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Vienna: Lit Verlag.
Kußmaul, Paul
2007Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
Laaksovaara, Tuula H., and Gary Farell
1992 “Position of silence in English and Finnish culture”. Erikoiskielet ja Käännösteoria / VAKKI-symposium XII, 107–118.
Lado, Robert
1957Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lakatos, Imre
1970 “Falsification and the methodology of scientific research programmes”. In Criticism and the Growth of Knowledge, I. Lakatos and A. Musgrave (eds), 91–196. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Laland, Kevin N. and Gillian R. Brown
2002Sense and Nonsense. Evolutionary perspectives on human behaviour. Oxford: Oxford University Press.
Lambert, José
1991 “Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”. In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
2000 “Translation from, to and within the Atlantic Creoles”. TTR 8 (2): 11–28.
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in language contact and translation”. Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
Lass, Roger
1980On Explaining Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD thesis, UMIST, Manchester.
Law, John, and John Hassard
(eds)1998Actor Network Theory and After. Oxford: Blackwell.
Lefevere, André
1992aTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leech, Geoffrey N.
1983Principles of Pragmatics, London: Longman.
Lefevere, André
(ed.)1992bTranslation / History / Culture. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2000b “Kulttuurisidonnaisuus kaunokirjallisuuden kääntämisessä”. In Käännöskirjallisuus ja sen Kritiikki, O. Paloposki and H. Makkonen-Craig (eds), 89–105. Helsinki: AKO.
1971 “Over-indulgence and under-representation – Aspects of mother-tongue interference”. In Papers in Contrastive Linguistics, G. Nickel (ed.), 115–121. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinas, Emmanuel
1982Éthique et Infini. Dialogues avec Philippe Nemo. Paris: Fayard and Radio-France.
Levinas, Emmanuel
1987Philosophy and the Idea of Infinity. Collected philosophical papers. Translated by Alphonso Lingin. Dordrecht: Martinus Nijhoff.
Levý, Jiři
[1967] 1989 “Translation as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II, 1171–1182. The Hague: Mouton de Gruyter. Reprinted in A. Chesterman (ed.) 1989, Readings in Translation Theory, 37–52. Helsinki: Finn Lectura.
Lewis, David K.
1969Convention: A Philosophical Study. Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Lewis, Philip E.
1985 “The measure of translation effects”. In Difference in Translation, J. Graham (ed.), 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Luhmann, Niklas
1990Essays on Self-Reference. New York: Columbia University Press.
MacIntyre, Alasdair
1981After Virtue. A study in moral theory. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Maia, Belinda
1998 “Word order and the first person singular in Portuguese and English”. Meta 43 (4): 589–601.
Maier, Carol
2006 “The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing”. In Translating Others, vol. 1, Theo Hermans (ed.), 163–180. Manchester: St. Jerome Publishing.
Malblanc, Alfred
1963Stylistique Comparée du Français et de l’Allemand. 2nd edition. Paris: Didier.
Malmkjær, Kirsten
1994 “Translating customer expectations into teaching”. In Quality-Assurance, Management and Control. ITI Conference 7, Proceedings, C. Picken (ed.), 143–155. London: Institute of Translation and Interpreting.
Malmkjær, Kirsten
2000 “Multidisciplinarity in process research”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit and Riittä Jääskeläinen (eds), 163–170. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Malmkjær, Kirsten
2005 “Norms and nature in Translation Studies”. Synaps (Norges Handelshøyskole, Bergen) 16: 13–19.
Malmkjær, Kirsten
2007 “Norms and nature in translation studies”. In Incorporating Corpora – Corpora and the Translator, G. Anderman and M. Rogers, (eds), 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.
Malone, Joseph L.
1988The Science of Linguistics in the Art of Translation. New York: State University of New York Press.
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation. Appraisal in English. London and New York: Palgrave Macmillan.
2000 “Audience design in translating”. The Translator 6 (1): 1–22.
Matthiessen, Christian M. I. M
2001 “The environment of translation”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production, E. Steiner and C. Yallop (eds), 41–124. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language. A study on corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome Publishing.
2000 “Parámetros sociales y traducción”. Trans: Revista de traductología 4: 111–118.
McCarty, Willard
1999 “Humanities computing as interdiscipline”. Available at: [URL]
McDonough Dolmaya, Julie
2011a “The ethics of crowdsourcing”. Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.
McDonough Dolmaya, Julie
2011b “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators”. JoSTrans 15: 28–49.
Medin, Douglas L., and Robert L. Goldstone
1995 “The predicates of similarity”. In Similarity in Language, Thought and Perception [Semiotic and Cognitive Studies 1], C. Cacciari (ed.), 83–110. Turnhout: Brepols.
2011 “Translation policy”. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 163–168. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Milton, John
2001 “The figure of the factory translator”. Paper presented at the Third EST Congress, Copenhagen, August 30 – September 1, 2001.
Misgeld, Dieter
1991 “Modernity and hermeneutics: a critical-theoretical rejoinder”. In Gadamer and Hermeneutics, H. J. Silverman (ed.), 163–177. London: Routledge.
Misgeld, Dieter, and Graeme Nicholson
1992 “Writing and the living voice. Interview with Hans-Georg Gadamer”. In Hans-Georg Gadamer on Education, Poetry, and History, D. Misgeld and G. Nicholson (eds), 63–71. Albany, N.Y.: State University of New York Press.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47, 4, 498–512.
Mossop, Brian
1998 “Four questions about the work habits of translators”. Paper read at the EST Congress, Granada, 23–26.9.1998.
2003 “Second language transfer during third language acquisition”. Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics 3 (2). ([URL], 7 Jan. 2007)
1992Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A.
[1969] 1989 “Science of translation”. Language 45(3): 483–498. Reprinted in A. Chesterman (ed.) 1989, Readings in Translation Theory, 80–98. Helsinki: Finn Lectura.
Niiniluoto, Ilkka
1983Tieteellinen Päättetly ja Selittäminen. Helsinki: Otava.
Norberg, Ulf
2003Übersetzen mit Doppeltem Skopos. Uppsala: Uppsala Universitet.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Nord, Christiane
1991aText Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
2002 “Critical Discourse Analysis in translation”. The Translator 8 (1): 101–116.
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: an investigation of norms in literary translation”. Meta 43 (4): 571–588.
Paasilinna, Arto
1984Ukkosenjumalan poika. Helsinki: WSOY.
Paasilinna, Arto
1999Der Sohn des Donnergottes. (Translation by S. Moster.) München: Ehrenwirth.
Paloposki, Outi
1996 “Originality in translation”. In Aspectus varii translationis II [Studia Translatologica, Ser. B., vol. 2.], R. Oittinen, O. Paloposki and J. Schopp (eds), 66–84. Tampere: Tampere University Publications.
2004 “Explicitation: a universal of translated text?” In Translation Universals. Do they exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 143–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Peeters, Jean
1999La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université.
Pergnier, Maurice
[1978] 1993Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Phillips, Adam
2007 “After Strachey”. London Review of Books, 4.10.2007, 36–38.
Pike, Kenneth. L.
1959 “Language as particle, wave and field”. Texas Quarterly 2 (2): 37–54.
(ed.)2006Translation, Travel, Migration. Special issue of The Translator, 12 (2).
Poltermann, A.
1992 “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”. In Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translation, H. Kittel (ed.), 5–31. Berlin: Erich Schmidt.
Popovič, Anton
1970 “The concept ‘shift of expression’ in translation analysis”. In The Nature of Translation, J. S. Holmes, F. de Haan and A. Popovič (eds), 78–87. The Hague: Mouton.
Popper, Karl R.
[1945] 1962The Open Society and its Enemies. London: Routledge and Kegan Paul.
Popper, Karl R.
1959The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
Popper, Karl R.
1963Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. London: Routledge and Kegan Paul.
Popper, Karl R.
1972Objective Knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon Press.
Prunč, Erich
1997a “Versuch einer Skopostypologie”. In Text – Kultur – Kommunikation, N. Grbic and M. Wolf (eds), 33–52. Tübingen: Stauffenburg.
Prunč, E.
1997b “Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handels”. TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.
Putnam, Hilary
2002The Collapse of the Fact/Value Dichotomy and Other Essays. Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.] Joensuu: University of Joensuu.
Pym, Anthony
1992aTranslation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1995 “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8 (1): 153–176.
Pym, Anthony
[1997] 2012Pour une éthique du traducteur. Arras Presses Université. (English translation 2012: On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony
1999 “Translation Studies beyond 2000”. In Translation and the (Re)Location of Meaning, J. Vandaele (ed.), 443–448. Leuven: CETRA, Katholieke Universiteit Leuven.
Pym, Anthony
2000 “On cooperation”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Apects, M. Olohan (ed.), 181–192. Manchester: St. Jerome Publishing.
2007b “On history in formal conceptualizations of translation”. Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.
Pym, Anthony
2009 “Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments”. In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds), 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony
2011 “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9: 49–61.
Pym, Anthony
2016Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Publishing.
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, MA.: MIT Press.
Raittila, Hannu
2001Canal Grande. Helsinki: WSOY.
Raz, Joseph
1975Practical Reason and Norms. London: Hutchinson University Library.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Retsker, Ya. I.
1974Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533.
1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.
Robinson, Douglas
1999 “Nine theses about anecdotalism in the study of translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit)”. Meta 44 (2): 402–408.
Round, Nicholas G.
2005 “Translation and its metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. SKASE 1 (1): 47–69.
Rudner, Richard
[1953] 1998 “The scientist qua scientist does make value judgements”. Philosophy of Science 20, 1–6. Reprinted in E. D. Klemke, R. Hollinger and D. W. Rudge (eds) 1998, Introductory Readings in the Philosophy of Science (3rd edition), 492–498. Amherst, NY.: Prometheus Books.
1987A. J. Greimas and the Nature of Meaning: Linguistics, Semiotics and Discourse. Beckenham: Croom Helm.
Schmidt, Morena Azbel
2005“How Do You Do it Anyway?” A Longitudinal Study of three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholm: Stockholm University. Available at [URL]
Schreiber, Michael
1998 “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In Handbuch Translation, M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul and P. A. Schmitt (eds), 151–154. Tübingen: Stauffenburg.
Schulte, Rainer, and John Biguenet
(eds)1992Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Searle, John R.
[1964] 1967 “How to derive ‘ought’ from ‘is”. Philosophical Review 73: 43–58. Reprinted e.g. in P. Foot (ed.) 1967, Theories of Ethics, 101–114. Oxford: Oxford University Press.
Segerstråle, Ullica
2000Defenders of the Truth. The battle for science in the sociobiology debate and beyond. Oxford: Oxford University Press.
Séguinot, Candace
1982 “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4 (1): 151–161.
Séguinot, Candace
1989 “The translation process: an experimental study”. In The Translation Process, C. Séguinot (ed.), 21–53. School of Translation, York University: H. G. Publications.
[1908] 1950Soziologie. Untersuchungen über die Forme der Gesellschaft. Leipzig: Duncker and Humblot. Translated and edited by Kurt. H. Wolff 1950) as The Sociology of Georg Simmel. New York: The Free Press. (“The stranger” is the title of Chapter 3, pp. 402–408.)
Sintonen, Matti
1984The Pragmatics of Scientific Explanation. Helsinki: Societas Philosophica Fennica.
Snell-Hornby, Mary
1991 “Translation Studies – Art, science or utopia?” In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 13–23. Amsterdam: Rodopi.
2004 “Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic conditions to translation”. Semiotica 150: 471–489.
Stetting, Karen
1989 “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, G. D. Caie, K. Haastrup, A. L. Jakobsen, J. E. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht and A. Zettersten (eds), 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
Sunwoo, Min
2007 “Operationalizing the translation purpose (Skopos)”. MuTra conference proceedings: LSP Translation Scenarios. Available at [URL] (Accessed 16.4.2009).
Susam-Sarajeva, Şebnem
2001 “Is one case always enough?” Perspectives 9 (3): 167–176.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2002 “Traduire la mixité formelle: l’exemple des premières (re)traductions de Fielding en France. Faits de Langue 19: 85–97.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras Cedex: Artois Presses Université.
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike
(eds)1985Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.
2000 “In search of translation universals: non-equivalence or ‘unique’ items in a corpus test”. Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Manchester, 28–30 April 2000.
2005 “The Monitor Model revisited: Evidence from process research”. Meta 50 (2): 405–414.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1985 “A rationale for Descriptive Translation Studies”. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 16–41. London: Croom Helm.
Toury, Gideon
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
1996 “In search of laws of translational behavior”. In Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference, A. Neubert, G. M. Shreve, and K. Gommlich (eds), 45–56. Kent, OH.: Kent State University Press
Toury, Gideon
2002 “What’s the problem with ‘translation problem’?” In Translation and Meaning, Part 6, B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelén (eds), 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.
2006 “Conducting research on a ‘wish-to-understand’ basis”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds), 55–66. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Trivedi, Harish
2006 “In our own time, on our own terms: ‘translation’ in India”. In Translating Others, Volume 1, T. Hermans (ed.), 102–119. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tversky, Amos
1977 “Features of similarity”. Psychological Review 84: 327–352.
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43 (4): 652–659.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, Maria
2002 “Connecting the two infinite orders. Research methods in Translation Studies”. In Crosscultural Transgressions, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing translation theory. Integrating non-Western thought about translation”. In Translating Others, Volume 1, T. Hermans (ed.), 13–32. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria
2007a “Why European translators should want to de-Westernize Translation Studies”. Plenary talk to the European Society for Translation Studies Conference, Ljubljana, September 2007. (See also [URL].)
Tymoczko, Maria
2007bEnlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin
(eds)2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tytler, Alexander F.
[1797] 1978Essay on the Principles of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Ullmann-Margalit, Edna
1977The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.
Ulrych, Margherita
2009 “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Editions du Hasard.
van Dam, Helle, and Karen K. Zethsen
2008 “Translator status. A study of Danish company translators”. The Translator 14 (1): 71–96.
van Leuven-Zwart, Kitty M., and Ton Naaijkens
(eds)1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Vehmas-Lehto, Inkeri
1989Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.
Vehviläinen, Päivi
2000Kerro, Kerro Kääntäjä. Kaunokirjallisuuden suomentajan identiteetti haastettelupuheessa. Licentiate thesis, Department of Translation Studies, University of Tampere.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
2002 “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”. In Translation Studies: perspectives on an emerging discipline, A. Riccardi (ed.), 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Hans J.
1996A Skopos Theory of Translation. (Some arguments for and against.) Heidelberg: TEXTconTEXT.
1994 “A postmodern translational aesthetics in Brazil”. Translation Studies: An Interdiscipline, M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds), 65–72. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
von Wright, Georg H.
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North-Holland. [Acta Philosophica Fennica 21.]
von Wright, Georg H.
1971Explanation and Understanding. Ithaca: Cornell University Press.
2000 “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation, A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds), 117–127. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Zalán, Peter
1990 “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, R. Arntz and G. Thome (eds), 55–58. Tübingen: Narr.