Teaching Dialogue Interpreting

Research-based proposals for higher education

Editors
| University of Siena
| University of Modena and Reggio Emilia
HardboundAvailable
ISBN 9789027258854 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027265029 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.
[Benjamins Translation Library, 138]  2017.  xiv, 393 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
ix
Foreword
Laura Gavioli
xii
List of acronyms
xiii–xiv
Introduction. Dialogue interpreting: Research, education and professional practice
Natacha Niemants and Letizia Cirillo
2–25
Part I. Setting the stage
30–115
Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning
Claudia V. Angelelli
30–44
Chapter 2. It’s not about the interpreter: Objectives in dialogue interpreting teaching
Uldis Ozolins
46–62
Chapter 3. Sign language interpreting education: Reflections on interpersonal skills
Annemiek Hammer and Beppie van den Bogaerde
64–81
Chapter 4. Interpreting and mediation: Raising awareness by training
Mara Morelli
84–99
Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes
Peter Mead
102–115
Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
120–237
Chapter 6. (Role-)playing fair(s): Introducing interpreting students to business negotiations
Letizia Cirillo and Maura Radicioni
120–135
Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals
Raffaela Merlini
138–157
Chapter 8. Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform?
Eugenia Dal Fovo and Caterina Falbo
Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings: A Chinese-Spanish case study
Carmen Valero Garcés and Yanping Tan
180–198
Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach
Sandra Hale and Erika Gonzalez
200–216
Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world
Isabella Preziosi and Christopher Garwood
218–237
Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
242–340
Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course
María Jesús González Rodríguez and Nicoletta Spinolo
242–257
Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education: Improving student interpreters’ visual literacy and raising awareness of its impact on interpreting performance
Demi Krystallidou
260–273
Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques
Mira Kadric
276–292
Chapter 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education
Natacha Niemants and Elizabeth Stokoe
294–321
Chapter 16. “That we all behave like professionals”: An experiential–dialogic approach to interpreter education and online learning
Hanne Skaaden
324–340
References
342–380
Authors’ biosketches
381–386
Subject index
387–393
“There is no doubt that this high-quality publication is a great addition to DI education, and indeed to the field of interpreting research as a whole.”
“This book is a welcome addition to the scant literature on the teaching of dialogue interpreting (DI). [...] For trainers, I believe the strength of this volume lies in the plethora of ideas, suggestions, role-play examples and hands-on materials that have been tried and tested by experienced scholars and professionals. Much of this input lends itself, directly or indirectly, to classroom practice. The volume is also an invitation, especially in learning cultures with a traditionally clear-cut student-teacher hierarchy, to reflect on the pedagogical benefits of engaging the learners themselves in the broader educational process, as proactive stakeholders in the acquisition of knowledge and skills.”
Teaching Dialogue Interpreting is an important contribution that reflects the advances of DI teaching methods. Therefore, it is highly recommended for educators and trainers in this field.”
ReferencesThe requested document (/db/data/shared.benjamins.com/references/btl/btl.138.refs.xml) was not found
Cited by

Cited by other publications

Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 april 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017027544