This chapter offers a thorough conceptual analysis of media interpreting as a form of audiovisual translation, with special reference to interpreting performed for broadcast mass media programs, especially on television. Based on criteria such as interpreting modes, language modality and communicative scenarios, a fourfold (proto)typology of media interpreting is proposed as a framework for the presentation of reception-oriented studies. Following a review of the evolution of reception-oriented research on media interpreting, with special attention to methodological approaches, two main lines of work are identified: research on media users’ expectations and assessment of interpreted audiovisual content, and studies on media accessibility for deaf viewers through signed language interpreting. Relevant research designs are exemplified in an effort to highlight promising avenues for future studies.
2002 “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton’s Deposition with the Grand Jury”. In Perspectives on Interpreting, ed by Giuliana Garzone, Peter Mead, and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.
Baigorri-Jalón, Jesús
2004Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Buck, Vincent, and Tsuruta, Chikako
2012 “Exploring Media Interpreting”. Communicate! The AIIC Webzine, March 2012. [URL] (accessed 30 December 2016).
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
2015aInterpreting in the Media: Organisational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings. A Study of Spain’s Radio 3. PhD thesis, Heriot-Watt University.
Castillo, Pedro
2015b “Interpreting for the Mass Media”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 280–301. London/New York: Routledge.
CBS
1939 “Adolf Hitler on Poland, H V Kaltenborn Translation, September 22, 1939”. [URL] (accessed 30 December 2016).
2011 “Through the CorIT Looking Glass and what MA Students Found there”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 1–20.
Dal Fovo, Eugenia
2015 “Talk Show Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 408–410. London/New York: Routledge.
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals”. Trans-kom 9 (1): 58–78.
Elsagir, Ina M.
1999Die Beurteilung von Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: Eine empirische Untersuchung. Diploma thesis, University of Heidelberg.
Elsagir, Ina M.
2000 “Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. In Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik, ed by Sylvia Kalina, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 107–123. St. Ingbert: Röhrig.
Falbo, Caterina
2012 “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria”. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 155–185. Frankfurt: Peter Lang.
Gambier, Yves
2003 “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9 (2): 171–189.
2003 “Who Said What? A Pilot Study of the Host’s Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television”. The Translator 9 (2): 307–323.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Katan, David, and Straniero Sergio, Francesco
2003 “Submerged Ideologies in Media Interpreting”. In Apropos of Ideology, ed by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St Jerome.
Kellett Bidoli, Cynthia J., and Sala, Rita
2011 “Interpreting Conflict from Speech to Sign on Italian Television”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 199–226.
Kurz, Ingrid
1985 “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen”. In Proceedings. Xth World Congress of FIT, ed by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Wilhelm Braumüller.
2007 “The Evolution of Media Interpreting: Challenges and Changes”. In The 7th International Conference on Translation and Interpretation Studies: Translation & Mass Media Today”, 63–74. Seoul: Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
Kurz, Ingrid, and Pöchhacker, Franz
1995 “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter N.s. 14 (3/4): 350–358.
Liu, Minhua
2016 “Putting the Horse Before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting Studies”. In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed by Claudio Bendazzoli, and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
This list is based on CrossRef data as of 16 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.