A History of Modern Translation Knowledge
Sources, concepts, effects
Editors
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
[Benjamins Translation Library, 142] 2018. ix, 475 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
General introductionLieven D’hulst and Yves Gambier | pp. 1–14
-
Part 1. Generating knowledge
-
Chapter 1.0. Introduction | pp. 17–18
-
Chapter 1.1. Concepts of translationYves Gambier | pp. 19–38
-
Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy)James St. André | pp. 39–44
-
Chapter 1.3. Biblical mythsClaire Placial | pp. 45–50
-
Chapter 1.4. Fictional representationsKlaus Kaindl | pp. 51–56
-
Chapter 1.5. The sacred and tabooDouglas Robinson | pp. 57–59
-
Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politicsNaoki Sakai | pp. 61–74
-
Chapter 1.7. Translation and adjacent conceptsRita Bueno Maia, Hanna Pięta and Alexandra Assis Rosa | pp. 75–83
-
Chapter 1.8. ExpansionsJohn Ødemark and Eivind Engebretsen | pp. 85–90
-
Chapter 1.9. SemioticsUbaldo Stecconi | pp. 91–94
-
Chapter 1.10. RhetoricUbaldo Stecconi | pp. 95–98
-
Part 2. Mapping knowledge
-
Chapter 2.0. Introduction | pp. 101–102
-
Chapter 2.1. Print historyNorbert Bachleitner | pp. 103–111
-
Chapter 2.2. TechnologyDeborah A. Folaron | pp. 113–116
-
Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mappingSara Rovira-Esteva and Javier Franco Aixelà | pp. 117–122
-
Chapter 2.4. LocalisationKeiran J. Dunne | pp. 123–125
-
Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledgeDeborah A. Folaron | pp. 127–133
-
Chapter 2.6. Transfer modesLieven D’hulst | pp. 135–142
-
Chapter 2.7. TurnsMary Snell-Hornby | pp. 143–148
-
Part 3. Internationalising knowledge
-
Chapter 3.0. Introduction | pp. 151–152
-
Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theoryMaria Tymoczko | pp. 153–169
-
Chapter 3.2. EurocentrismLuc van Doorslaer | pp. 171–173
-
Chapter 3.3. GlobalisationMichael Cronin | pp. 175–178
-
Chapter 3.4. Institutionalization of translation studiesYves Gambier | pp. 179–194
-
Chapter 3.5. Universal languagesKaren Bennett | pp. 195–201
-
Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledgeAlexandra Assis Rosa | pp. 203–213
-
Chapter 3.7. Translation politics and policiesReine Meylaerts | pp. 215–223
-
Chapter 3.8. History of reception: CensorshipDenise Merkle | pp. 225–230
-
Part 4. Historicizing knowledge
-
Chapter 4.0. Introduction | pp. 233–234
-
Chapter 4.1. TemporalityChristopher Rundle | pp. 235–245
-
Chapter 4.2. ArchivesPekka Kujamäki | pp. 247–249
-
Chapter 4.3. MicrohistoryJudy Wakabayashi | pp. 251–254
-
Chapter 4.4. Comparative historyRoberto A. Valdeón | pp. 255–260
-
Chapter 4.5. Connected history and histoire croiséeJudy Wakabayashi | pp. 261–265
-
Chapter 4.6. Oral historyJulie McDonough Dolmaya | pp. 267–271
-
Chapter 4.7. Memory studiesAngela Kershaw | pp. 273–275
-
Chapter 4.8. Counterfactual historyLieven D’hulst | pp. 277–281
-
Part 5. Analysing knowledge
-
Chapter 5.0. Introduction | pp. 285–286
-
Chapter 5.1. Translated texts / paratextsŞehnaz Tahir Gürçağlar | pp. 287–292
-
Chapter 5.2. Process researchMaureen Ehrensberger-Dow | pp. 293–300
-
Chapter 5.3. Translation analysisJeremy Munday | pp. 301–308
-
Chapter 5.4. HermeneuticsBernd Stefanink and Ioana Bălăcescu | pp. 309–315
-
Chapter 5.5. DeconstructionKaisa Koskinen | pp. 317–322
-
Chapter 5.6. LocalismMirella Agorni | pp. 323–324
-
Chapter 5.7. EthnographyPeter Flynn | pp. 325–330
-
Chapter 5.8. Translation zones/spacesSherry Simon | pp. 331–336
-
Chapter 5.9. Sociological models and translation historyHélène Buzelin | pp. 337–346
-
Chapter 5.10. Feminism, gender, and translationLuise von Flotow | pp. 347–351
-
Part 6. Disseminating knowledge
-
Chapter 6.0. Introduction | pp. 355–356
-
Chapter 6.1. LinguisticsSonia Vandepitte, Lieve Jooken, Robert M. Maier and Binghan Zheng | pp. 357–366
-
Chapter 6.2. Literary researchDirk Delabastita | pp. 367–376
-
Chapter 6.3. Communication StudiesJens Loenhoff | pp. 377–384
-
Chapter 6.4. Cognitive researchGregory Shreve | pp. 385–387
-
Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written traditionJacobus A. Naudé | pp. 389–395
-
Chapter 6.6. Legal historyValérie Dullion | pp. 397–400
-
Chapter 6.7. Political historySusan Pickford | pp. 401–403
-
Part 7. Applying knowledge
-
Chapter 7.0. Introduction | pp. 407–408
-
Chapter 7.1. Language learningSara Laviosa | pp. 409–414
-
Chapter 7.2. TrainingAmparo Hurtado Albir | pp. 415–427
-
Chapter 7.3. Research schools: The example of the UKSusan Bassnett | pp. 429–433
-
Chapter 7.4. AssessmentClaudia V. Angelelli | pp. 435–442
-
Chapter 7.5. Translation ethicsAndrew Chesterman | pp. 443–448
-
Bionotes | pp. 449–460
-
A History of Modern Translation Knowledge | pp. 461–463
-
Name index | p. 465
-
subject index | p. 473
“In essence a historiography of modern translation studies, this monumental work represents a gargantuan effort to lay a new framework for understanding the growth and evolution of the discipline. D’hulst and Gambier have assembled some 55 essays on the ways in which translation knowledge has been created, explicated and circulated in various interactive modes, written by scholars who themselves are part of that history. Significantly, the collection also points the way forward by giving shape to the proliferation of discourses that accompanied the “rise” of translation studies, and is thus an invaluable reference source for young, emerging researchers who may feel overwhelmed by the field’s spectacular developments.”
Leo Tak-hung Chan, Lingnan University, Hong Kong
“The vital issues of this volume provide a stimulating and very comprehensive account of the history of modern translation knowledge. The book manifests the high institutionalization of the discipline and serves as a field guide for anyone planning to navigate translation history, especially in a transdisciplinary perspective.”
Michaela Wolf, University of Graz
Cited by
Cited by 17 other publications
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Chen, Li
2023. Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 476 ff.
de Brose, Robert
Gambier, Yves
Gambier, Yves
Geng, Qiang
Meneghello, Laura
2020. Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 59 ff.
Rozmysłowicz, Tomasz
Sobesto, Joanna
Sumillera, Rocío G.
2020. Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 17 ff.
Sumillera, Rocío G., Jan Surman & Katharina Kühn
2020. Introduction. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 1 ff.
Valdivia, Alejandro, Johannes Gallon & Anna Katharina Mangold
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
África Vidal Claramonte, Mª Carmen
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
This list is based on CrossRef data as of 20 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting