Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 9598
References

References

Barthes, Roland
1994 “The Old Rhetoric.” In The Semiotic Challenge, ed. by Roland Barthes, 11–93. (translated from Roland Barthes: “L’ancienne rhétorique”, Communications 16, 1970, 172–229).
Beeby Lonsdale, Allison
2003 “Genre Literacy and Contrastive Rhetoric in Teaching Inverse Translation.” In La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by Dorothy Kelly, 155–166. Granada: Atrio.
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Chico Rico, Francisco
2009 “La traducción como ejercicio retórico y gramatical.” In New Chapters in the History of Rhetoric, ed. by Laurent Pernot, 53–72. Leiden: Brill. Crossref link
Colina Garcea, Sonia
1997 “Contrastive Rhetoric and Text-typological Conventions in Translation Teaching.” Target 9 (2): 335–354. Crossref link
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Duranti, Riccardo
1998 “Italian Tradition". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 474–484. Abingdon/New York: Routledge.
Kaplan, Robert
1966 “Cultural thought Patterns in Inter-cultural Education.” Language Learning 16 (1): 1–20. Crossref link
Moreno Hernández, Carlos
2010Retórica y traducción. Madrid: Arco/Libros.
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. The Hague: Rodopi.
Rhodes, Neil, Gordon Kendal, and Louise Wilson
(eds) 2013English Renaissance Translation Theory. London: Modern Humanities Research Association.
Stecconi, Ubaldo
1991 “Una retorica per la traduzione.” Koiné 1 (2): 127–139.