Chapter 6.5
History of translation knowledge of monotheistic religions with
written tradition
Article outline
- 1.Central importance of sacred language and translation in the
history of religions
- 2.Regulated nature of religious translation
- 3.Examples from the history of religious translation
- 4.Open questions, criticism and limitations
-
References
-
Further reading
References
Al-Hilālī, Muhammed Taqi-ud-Din, and Muhammed Mushin Khān
1996 Interpretation of the Meanings of the Noble Qurʾān in
the English Language. Riyadh: Darussalam.

Arberry, Arthur J.
1983 The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press.

Attias, Jean-Christophe
2015 The Jews and the Bible [
Stanford Studies in Jewish History and Culture]. Trans. by
Patrick Camiller. Stanford: Stanford University Press.

Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon /New York: Routledge.

Batalden, Stephen, Kathleen Cann, and John Dean
(eds) 2004 Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and
Foreign Bible Society, 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.

Bechtoldt, Hans-Joachim
2005 Jüdische deutsche Bibelübersetzungen vom ausgehenden 18.
bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts. Stuttgart: Verlag W.Kohlhammer.

Brock, Sebastian
2006 The Bible in the Syriac Tradition [
Gorgias Handbooks 7] (2nd revised ed.). Piscataway, NJ: Gorgias.

Dawood, N. J.
2014 The Koran: With a Parallel Arabic Text. Revised edition with additional notes. London: Penguin Books.

DeJonge, Michael, and Christiane Tietz
2016 “
Introduction.” In
Translating Religion: What is Lost and Gained? ed. by
Michael DeJonge and
Christiane Tietz, 1–12. London/New York: Routledge.

Etherington, Norman
(ed.) 2005 Missions and Empires [
Oxford History of the British Empire, Companion
Series]. Oxford: Oxford University Press.

Even-Zohar, Itamar
1978 “
The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem.” In
Papers in Historical Poetics, ed. by
Itamar Even-Zohar, 21–27. Tel Aviv: The Porter Institute.

Flesher, Paul V. M., and Bruce Chilton
2011 The Targums: A Critical Introduction. Waco, TX: Baylor University Press.


Gambier, Yves
1994 “
La Retraduction, retour et détour.”
Meta 39 (3): 413–417.


Gutt, Ernst A.
2000 Translation and Relevance: Cognition and
Context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.

Levenson, Alan T.
2011 The Making of the Modern Jewish Bible: How Scholars in
Germany, Israel and America Transformed an Ancient
Text. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

Lumbard, Joseph
2015 “
The Quran in Translation.” In
The Study Quran. A New Translation and
Commentary, ed. by
Seyyed H. Nasr, 1601–1606. New York: HarperCollins.

Marais, Kobus
2014 Translation Theory and Development Studies. A Complexity
Theory Approach. New York/London: Routledge.

Miller-Naudé, Cynthia L., and Jacobus A. Naudé
2016 “
Covert Religious Censorship: Renderings of Divine
Familial Imagery in Translations of the New Testament within
Islamic Contexts.”
Open Theology 2: 818–831.


Milton, John, and Paul Bandia
Naudé, Jacobus A.
2002 “
An Overview of Recent Developments in Translation
Studies with Special Reference to the Implications for Bible
Translation.” In
Contemporary Translation Studies and Bible Translation.
A South African Perspective [
Acta Theologica Supplementum 2], ed. by
Jacobus A. Naudé and
Christo H. J. van der Merwe, 44–69. Bloemfontein: University of the Free State.

Naudé, Jacobus A.
2006 “
The Qu’rān in English: An Analysis in Descriptive
Translation Studies.”
Journal for Semitics 15 (2): 431–464.

Naudé, Jacobus A.
2008 “
It’s all Greek: The Septuagint and Recent
Developments in Translation Studies.” In
Translating a Translation. The Septuagint and its Modern
Translations in the Context of Early Judaism [
Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium
213], ed. by
Hans Ausloos,
Johann Cook,
Florentino García Martínez,
Bénédicte Lemmelijn, and
Marc Vervenne, 229–250. Leuven: Peeters.

Naudé, Jacobus A.
2013 “
The Role of Metatexts in the King James Version
as a Means of Mediating Conflicting Theological
Views.” In
The King James Version at 400. Assessing Its Genius as
Bible Translation and Its Literary Influence, ed. by
David G. Burke,
John F. Kutsko, and
Philip H. Towner, 157–194. Atlanta: Society of Biblical Literature.


Naudé, Jacobus A., and Cynthia Miller-Naudé
2016 “
The translation of biblion and biblos in the Light of Oral and Scribal Practice.”
In die Skriflig 50 (3): a2060.


Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1974 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Robinson, Douglas
2000 “
Sacred Texts.” In
The Oxford Guide to Literature in English
Translation, ed. by
Peter France, 103–107. Oxford: Oxford University Press.

Sanneh, Lamin O.
2008 Translating the Message: The Missionary Impact on
Culture (2nd ed.). New York: Maryknoll.

Sawyer, John F. A.
1999 Sacred Languages and Sacred Texts [
Religion in the First Christian Centuries]. London/New York: Routledge.


Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of
Translation (2nd ed.). London/New York: Routledge.

Further reading
Benjamin, Mara H.
2009 Rozenzweig’s Bible: Reinventing Scripture for Jewish
Modernity. Cambridge: Cambridge University Press.


Christensen, Mark Z.
2014 Translated Christianities: Nahuatl and Maya Religious
Texts. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.

Griffith, Sidney H.
2013 The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of
the Book” in the Language of Islam. Princeton/Oxford: Princeton University Press.


Jabini, Franklin S.
2015 Bible Translation in Surinam: An Overview of its
History, Translators, and Sources. Carlisle: Langham.

Long, Lynne
(ed.) 2005 Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.

Noss, Philip A.
(ed.) 2007 A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.

Smelik, Willem F.
2013 Rabbis, Language and Translation in Late
Antiquity. Cambridge: Cambridge University Press.


Cited by
Cited by 2 other publications
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022.
Translating the sacred.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3
► pp. 317 ff.

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.