Article outline
- 1.Translator and interpreter training
- 2.Evolution of research on didactics
- 2.1Overview
- 2.2Approaches
- 2.2.1Transmissionist, teacher-centred and product-oriented
approaches
- Traditional teaching
- Contrastive approaches
- Focus on theoretical content
- 2.2.2Student-centred and process-oriented approaches
- Objective-based training
- Focus on the translation process
- The translation task and project-based
approach
- The social constructivist approach
- Competence-based training
- Focus on professional aspects. Translation in
situation and situated learning
- 2.3Areas of research
- 3.Challenges ahead
-
Note
-
References and further reading
References
Baker, Mona
1992 In other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.


Beeby, Allison
1996 Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

Borja, Anabel
2007 Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica [
Aprender a traducir series 3]. Castellón: Universitat Jaume I.

Caminade, Monique, and Anthony Pym
1998 “
Translator-training Institutions.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
M. Baker, 280–285. London/New York:Routledge.

Colina, Sonia
2003 Translation Teaching: From Research to the
Classroom. Boston: McGraw Hill.

Colina, Sonia, and Lawrence Venuti
2016 “
A Survey of Translation
Pedagogies.” In
Teaching Translation, ed. by
L. Venuti, 203–215. London/New York: Routledge.

Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
(eds) 2014 The Interpreter and Translator
Trainer 8 (3). Special issue
Dialogue Interpreting in
Practice
.

Delisle, Jean
1980 L’analyse du discours comme méthode de
traduction. Presses de l’Université d’Ottawa (
Translation: An Interpretive Approach,
University of Ottawa Press, 1988; translated by P. Logan and
M. Creery).

Delisle, Jean
1993 La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Gillies, Andrew
2013 Conference Interpreting: A Student’s Practice
Book. London/New York: Routledge.

González Davies, María (coord.
)
2003 Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la
traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.

González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raido
(eds) 2016 The Interpreter and Translator
Trainer 10 (1). Special issue Situated Learning in Translator
and Interpreter Training
.
Gouadec, Daniel
2003 “
Position Paper: Notes on Translator
Training.” In
Innovation and E-learning in Translator
Training, ed. by
A. Pym,
C. Fallada,
J. R. Biau, and
J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira Virgili.

Herbert, Jean
1952 Manuel de l’interprète. Geneva: Georg.

Hurtado Albir, Amparo
1983 “
Apprendre à traduire.”
Reflet 7: 32–37.

Hurtado Albir, Amparo
1992 “
Didactique de la traduction des textes
spécialisés.” In
Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé
et didactique des langues, 9–21. Brest: UBO-ENST.

Hurtado Albir, Amparo
1996 “
La enseñanza de la traducción directa ‘general’.
Objetivos de aprendizaje y metodología.” In
La enseñanza de la traducción, ed. by
A. Hurtado Albir, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, Amparo
(dir.) 1999 Enseñar a traducir. Metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo
2007 “
Competence-based Curriculum Design for Training
Translators.”
The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.


Hurtado Albir, Amparo
2015a Aprender a traducir del francés al español. Competencias
y tareas para la iniciación a la traducción [
Aprender a traducir series 6]. Castellón: Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, Amparo
2015b “
The Acquisition of Translation Competence.
Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training.”
Meta 60 (2): 256–280.


Jiménez, Amparo
2012 Primeros pasos hacia la interpretación [
Aprender a traducir series 4]. Castellón: Universitat Jaume I.

Kelly, Dorothy
2005 A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

Kelly, Dorothy, and Catherine Way
2007 “
Editorial: On the Launch of ITT.”
The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.


Kelly, Dorothy, and Anne Martin
2009 “
Training and Education.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by
M. Baker and
G. Saldanha, 294–300. London/New York: Routledge.

Kiraly, Donald
1995 Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kiraly, Donald
2000 A Social Constructivist Approach to Translator
Education. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, Donald
2005 “
Project-based Learning: A Case for Situated
Translation.”
Meta 50 (4): 1098–1111.


Kiraly, Donald
2012 “
Growing a Project-based Translation Pedagogy: A
Fractal Perspective.”
Meta 57 (1): 82–95.


Legoux, Marie N., and Egan Valentine
1989 Stylistique différentielle anglais-français. Montreal: Sodilis.

Lewin, Kurt
1946 “
Action Research and Minority
Problems.” In
Resolving Social Conflicts, ed. by
G. W. Lewin, 34–46. New York: Harper & Row.

Li, Defeng
2013 “
Teaching Business Translation. A Task-based
Approach.”
The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26.


Li, Defeng, Chunling Zhang, and Yuanjian He
2015 “
Project-based Learning in Teaching Translation:
Students’ Perceptions.”
The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19.


Moser-Mercer, Barbara
2008 “
Skill Acquisition in Interpreting.”
The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28.


Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nolan, James
2005 Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Nord, Christiane
1988 Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (
Text analysis in Translation. Amsterdam/New
York: Rodopi, 1991).

Pöchhacker, Franz
2004 “
Pedagogy.” In
Introducing Interpreting Studies, ed. by
F. Pöchhacker, 177–192. London/New York: Routledge.

Robinson, Douglas
1997 Becoming a Translator. London/New York: Routledge.

Rozan, Jean-François
1956 La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.

Sawyer, David, and Cynthia Roy
2015 “
Education.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
F. Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.

Scavée, Pierre, and Pietro Intravaia
1979 Traité de stylistique comparée du français et de
l’italien. Paris: Didier.

Schäffner, Christina, and Beverly Adab
Shackman, Jane
1984 The Right to be Understood: A Handbook on Working with,
Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.

Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1984 “
Chapitre II: L’enseignement de
l’interprétation.” In
Interpréter pour traduire, ed. by
D. Seleskovtich and
M. Lederer, 163–241. Paris: Didier Érudition.

Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1989 Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Érudition.

Setton, Robin, and Andrew Dawrant
2016 Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Stern, Ludmila
2011 “
Training Interpreters.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
K. Malmkjær and
K. Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.

Tatilon, Claude
1986 Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF.

Vinay, Jean P., and Jean L. Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.

Vienne, Jean
1994 “
Towards a Pedagogy of Translation in
Situation.”
Perspectives 2 (1): 51–59.


Wilss, Wolfram
1976 “
Perspectives and Limitations of a Didactic
Framework for the Teaching of Translation.” In
Translation: Applications and Research, ed. by
R. Brislin, 117–137. New York: Gardner.

Wilss, Wolfram
1977 “
Curricular Planning.”
Meta 22 (2): 117–124.


Yan, Jackie, Jun Pan, and Honghua Wang
2015 “
Studies on Translator and Interpreter
Training.”
The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 263–286.


Cited by
Cited by 2 other publications
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.