This contribution is devoted to the voices of users of video remote interpreting (VRI) in a particular setting, namely legal interpreters and police officers. Focusing on an aspect that has received little attention to date, viz. the interpreters’ and legal stakeholders’ perceptions of VRI as a novel configuration in the legal setting, we use the Social Construction of Technology (SCOT) as a theoretical framework to analyse a set of interviews that were conducted with interpreters and police officers after they had completed a simulated VRI session. As a first step, the participants were prompted to compare this simulated experience to their real-life experience to check the degree of reality of the simulated encounters. Next, they were asked to talk about attitudes towards VRI and to reflect on their experience with VRI during the simulation. Among the key outcomes of this investigation is that the two social groups – police officers and interpreters – have different views, but also that there is a considerable degree of variation among the interpreters, indicating a low degree of stabilisation of VRI as a concept and practice among the interpreters.
Article outline
1.Introduction
2.The social construction of VRI in the legal context
3.Methodological approach
4.Findings
4.1Overall perceptions of VRI
4.1.1Adopting VRI: Dependence
4.1.2Usage situations for VRI: Appropriateness
4.2Perceptions of the technological basis
4.2.1Audio feed: Quality
4.2.2Video feed: Presentation
4.2.3Operating the equipment: Control
4.3Perceptions of communication management in VRI
4.3.1Delivery of the interpretation: Effort
4.3.2Turn-taking and interaction: Intervention
4.3.3Embodied and paralinguistic resources: Fragmentation
4.3.4Rapport with the other participants: Involvement
4.4Perceptions of impact on the interpreting performance
Azarmina, Pejman, and Paul Wallace. 2005. “Remote interpretation in medical encounters: a systematic
review.” Journal of Telemedicine and Telecare, 11: 140–145.
Balogh, Katalin, and Erik Hertog. 2012. “AVIDICUS comparative studies. Part II: Traditional,
videoconference and remote interpreting in police
interviews.” In Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 119–136. Antwerp/Cambridge: Intersentia.
Bijker, Wiebe. 1997. Of bicycles, bakelites, and bulbs: Toward a theory of
sociotechnical change. Cambridge/Mass.: MIT Press.
Bijker, Wiebe. 2010. “How is technology made? – That is the
question!” Cambridge Journal of Economics, 34(1): 63–76.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu
einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. Tuebingen: Narr.
Braun, Sabine. 2014. “Comparing traditional and remote interpreting in police
settings: quality and impact factors.” In Traduzione e interpretazione per la società e le
istituzioni, ed. by Maurizio Viezzi, and Caterina Falbo, 161–176. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Braun, Sabine. 2015. “Remote interpreting.” In Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 352–367. New York: Routledge.
Braun, Sabine. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and
expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s
participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics, 107: 165–177.
Braun, Sabine, and Judith Taylor (eds.). 2012a. Videoconference and remote interpreting in legal
proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012b. “Video-mediated interpreting in criminal proceedings: two
European surveys.” In Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 69–98. Antwerp/Cambridge: Intersentia.
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012c. “AVIDICUS comparative studies – part I: Traditional
interpreting and remote interpreting in police
interviews.” In Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 99–118. Antwerp/Cambridge: Intersentia.
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012d. “AVIDICUS comparative studies-part I: Traditional
interpreting and remote interpreting in police
interviews.” In Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 119–136. Antwerp/Cambridge: Intersentia.
Braun, Sabine, Davitti, Elena, and Dicerto, Sara. 2018. Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In Here or there: Research on interpreting via video link, ed.. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 144–179. Washington: Gallaudet.
Braun, Sabine, Judith Taylor, Joanna Miler-Cassino, Zofia Rybinska, Katalin Balogh, Erik Hertog, Yolanda Vanden Bosch, Dirk Rombouts, Christian Licoppe, and Maud Verdier. 2013. “Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal
Justice System.” AVIDICUS 2 Research Report. Available at [URL].
Devaux, Jerome. 2017. Technologies in interpreter-mediated criminal court hearings: An
Actor-Network Theory account of the interpreter’s perception of her
role-space, unpublished PhD thesis. Salford, UK: University of Salford.
Ellis, Ronald. 2004. “Videoconferencing in refugee hearings”. Ellis Report to the
Immigration and Refugee Board Audit and Evaluation
Committee. Available at [URL].
Fowler, Yvonne. 2013. Non-English-speaking defendants in the magistrates court: A
comparative study of face to face and prison video link interpreter
mediated hearings in England, Unpublished PhD thesis. Birmingham, UK: Aston University.
Heath, Christian, and Paul Luff.2000. Technology in action. Cambridge: Cambridge University Press.
Koller, Myriam, and Franz Pöchhacker. 2018. “The work and skills: A profile of first-generation video
remote interpreters.” In Here or there: Research on interpreting via video link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 89–110. Washington: Gallaudet.
Licoppe, Christian, and Maud Verdier. 2014. “Interpreting, video communication and the sequential
reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed
courtroom.” International Journal of Speech, Language and the Law, 20: 247–276.
Licoppe, Christian, Maud Verdier, and Clair-Antoine Veyrier. 2018. Voice, power and turn-taking in multilingual,
consecutively interpreted courtroom proceedings with video
links. In Here or there: Research on interpreting via video link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 299–322. Washington: Gallaudet.
Locatis, Craig, Deborah Williamson, Carrie Gould-Kabler, Laurie Zone-Smith, Isabel Detzler, Jason Roberson, Richard Maisiak, and Michael Ackerman. 2010. “Comparing in-person, video, and telephonic medical
interpretation.” Journal of General Internal Medicine, 25(4): 345–350.
Luff, Paul, Christian Heath, Hideaki Kuzuoka, Jon Hindmarsh, Keiichi Yamazaki, and Shinya Oyama .2003. “Fractured ecologies: Creating environments for
collaboration.” Human Computer Interaction, 18(1-2): 51–84.
Miler-Cassino, Joana, and Zofia Rybińska. 2012. “AVIDICUS comparative studies – part III: Traditional
interpreting and videoconferencing interpreting in prosecution
interviews.” In Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 99–117. Antwerp/Cambridge: Intersentia.
Moser-Mercer, Barbara. 2003. “Remote interpreting: assessment of human factors and
performance parameters.” Communicate! Summer 2003. Available at [URL].
Moser-Mercer, Barbara.2005. “Remote interpreting: issues of multi-sensory integration
in a multilingual task.” Meta, 50(2): 727–738.
Nardi, Bonnie, and Steve Whittaker. 2002. “The place of face-to-face communication in distributed
work.” In Distributed work: New research on working across distance using
technology, ed. by Pamela Hinds, and Sarah Kiesler, 83–110. Cambridge, MA: MIT Press.
Pinch, Trevor and Wiebe Bijker. 1984. The social construction of facts and artefacts: Or how
the sociology of science and the sociology of technology might
benefit each other. Social Studies of Science, 14: 399–441.
Pinch, Trevor, and Wiebe Bijker. 1987. “The social construction of facts and artefacts: Or how
the sociology of science and the sociology of technology might
benefit each other.” In The social construction of technological systems: New directions
in the sociology and history of technology, ed. by Wiebe Bijker, Thomas Huges, and Trevor Pinch, 17–50. Cambridge, MA: MIT Press.
Preece, Jenny, Yvonne Rogers, Helen Sharp, David Benyon, Simon Holland, and Tom Carey.1994. Human-computer interaction. Wokingham, UK: Addison-Wesley.
Price, Erika, Eliseo Pérez-Stable, Dana Nickleach, Monica López, and Leah Karliner. 2012. “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and
videoconferencing medical interpretation in clinical
encounters.” Patient Education and Counseling, 87(2): 226–232.
Short, John, Ederyn Williams, and Bruce Christie. 1976. The social psychology of telecommunications. Chichester: Wiley and Sons.
Whittaker, Steve. 2003. “Theories and methods in mediated
communication.” In Handbook of discourse processes, ed. by Arthur Graesser, Morton Ann Gernsbacher, and Susan Goldmann, 243–286. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Ruffo, Paola
2024. Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives 32:3 ► pp. 407 ff.
Yi, Ran
2024. Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse. Discourse Studies 26:1 ► pp. 117 ff.
Ran, Y.
2023. Human Interpreters in Virtual Courts: A Review of Technology-Enabled Remote Settings in Australia. Journal of Digital Technologies and Law 1:3 ► pp. 712 ff.
2020. Introduction. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 235 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.