276026267 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 151 Hb 15 9789027205049 06 10.1075/btl.151 13 2020002568 00 BB 08 775 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 151.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Interpreting in Legal and Healthcare Settings Perspectives on research and training Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training 1 B01 01 JB code 905371075 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/905371075 2 B01 01 JB code 466371076 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/466371076 01 eng 11 359 03 03 vii 03 00 351 03 01 23 610.1/4 03 2020 R119.5 04 Medicine--Translating. 04 Medicine--Translating--Congresses. 04 Translating and interpreting. 04 Translating and interpreting--Congresses. 04 Health facilities--Translating services. 04 Health facilities--Translating services--Congresses. 04 Law--Translating. 04 Law--Translating--Congresses. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code COMM.CGEN Communication Studies 24 JB code LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 is book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. 03 00 The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.151.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027205049.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027205049.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.151.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.151.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.151.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.151.hb.png 01 01 JB code btl.151.ack 06 10.1075/btl.151.ack vii vii 1 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgments Acknowledgments 01 01 JB code btl.151.int 06 10.1075/btl.151.int 1 18 18 Chapter 2 01 04 Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 01 04 Perspectives on research and training Perspectives on research and training 1 A01 01 JB code 112408189 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/112408189 2 A01 01 JB code 752408190 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/752408190 01 01 JB code btl.151.p1 06 10.1075/btl.151.p1 21 208 188 Section header 3 01 04 Part I. Interpreting in legal settings Part I. Interpreting in legal settings 01 01 JB code btl.151.01ng 06 10.1075/btl.151.01ng 21 44 24 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 01 04 When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter 1 A01 01 JB code 21408191 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/21408191 03 00

This chapter builds on my research into the interactional dynamics in the unique bilingual Hong Kong courtroom, where interpretation is, by and large, provided for the linguistic majority. Drawing on authentic courtroom data, this study demonstrates how non-native English speaking (NNES) witnesses, by waiving their right to an interpreter, can be disadvantaged due to their linguistic incompetence. It explores how NNES witnesses are further disadvantaged in the antagonistic process of cross-examination, as counsel frequently violate the Gricean Cooperative Principle. It also discusses how this might compromise the access of other NNES court participants such as jurors to the trial in its entirety in the special context of the Hong Kong courtroom, and potentially impact the delivery of justice.

01 01 JB code btl.151.02bur 06 10.1075/btl.151.02bur 45 62 18 Chapter 5 01 04 Chapter 2. Tell us about that Chapter 2. Tell us about that 01 04 Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions 1 A01 01 JB code 679408192 Jo Anna Burn Burn, Jo Anna Jo Anna Burn Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/679408192 2 A01 01 JB code 999408193 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/999408193 03 00

This chapter contains a discussion of the findings of a small study in which the authors applied voice recording technology to enable student interpreters to practise authentic legal question-and-answer discourse from the examination-in-chief and cross-examination phases of two jury trials in New Zealand. The chapter discusses the purpose of lawyers’ questions in the common law adversarial courtroom, and identifies the question types used in the video clips shown to students. It then focuses on student renditions, identifying which types of questions were interpreted most accurately, and which types of questions were interpreted least accurately. The authors offer some suggestions as to why some question forms may pose difficulties for interpreters, and make some practical suggestions to improve student understanding of the pragmatic intent of questions in the different parts of the trial process.

01 01 JB code btl.151.03tod 06 10.1075/btl.151.03tod 63 82 20 Chapter 6 01 04 Chapter 3. Interpreting for refugees Chapter 3. Interpreting for refugees 01 04 Lessons learned from the field Lessons learned from the field 1 A01 01 JB code 210408194 Marija Todorova Todorova, Marija Marija Todorova Hong Kong Polytechnic University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/210408194 03 00

This chapter draws on relevant theory in the area of interpreting, with a particular focus on working with refugees, supplemented by the real-life experiences of field interpreters active during two refugee crises in the territory of the Republic of North Macedonia. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality of interpreters and their real-life experience, the article will look at the different modes of work for interpreters for refugees in emergency situations, especially in three settings: interpreters as quasi-mediators, shuttle interpreters, and as agents for empowering the vulnerable. The analysis draws on aspects of the intersection between translation theory and mediation theory. In all three modes, it is important to place emphasis on specialised training to perform interpreters’ particular duties.

01 01 JB code btl.151.04won 06 10.1075/btl.151.04won 83 111 29 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 01 04 A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data 1 A01 01 JB code 153408195 Vicky Wan Kei Wong Wong, Vicky Wan Kei Vicky Wan Kei Wong The University of New South Wales 07 https://benjamins.com/catalog/persons/153408195 03 00

In a pioneering national survey of court interpreting in Australia, 84% of the surveyed interpreters responded that they did not receive any preparation materials prior to their court interpreting assignments.1 As part of a larger PhD project investigating the role of preparation using case-related materials2 in court interpreting,3 I conducted a national survey of Australian court interpreters’ preparation practices in 2016. This article highlights the survey results and presents a synthesis of findings from the quantitative and qualitative data collected in the survey.4

01 01 JB code btl.151.05xu 06 10.1075/btl.151.05xu 113 131 19 Chapter 8 01 04 Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 1 A01 01 JB code 72408196 Han Xu Xu, Han Han Xu Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/72408196 03 00

In interpreted encounters, it is important for the primary speakers to follow turn-taking rules. However, in real practice, overlapping speech and lengthy turns at talk happen from time to time, creating difficulty for the interpreter to perform adequately. Generating data from observations of authentic interpreted lawyer-client interviews in Australia, this study examines how lawyers and interpreters manage turns. Findings show that the two professionals work in a relationship featuring shifting alignment and confrontation. Most of the time, lawyers work collaboratively with the interpreters to manage turns to facilitate interpreting; at other times, they compete for turns to achieve their own goals. Better professionally qualified interpreters are more capable of managing discourse and meeting ethical requirements in cases of conflict with lawyers.

01 01 JB code btl.151.06bla 06 10.1075/btl.151.06bla 133 163 31 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 01 04 A case study about participants' perceptions A case study about participants’ perceptions 1 A01 01 JB code 112408197 Maria Jesus Blasco Mayor Blasco Mayor, Maria Jesus Maria Jesus Blasco Mayor Universitat Jaume I 07 https://benjamins.com/catalog/persons/112408197 03 00

This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice.

01 01 JB code btl.151.07ort 06 10.1075/btl.151.07ort 165 187 23 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Organising a profession Chapter 7. Organising a profession 01 04 The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain 1 A01 01 JB code 356408198 Juan Miguel Ortega Herráez Ortega Herráez, Juan Miguel Juan Miguel Ortega Herráez Universidad de Alicante 07 https://benjamins.com/catalog/persons/356408198 03 00

The establishment and consolidation of sound professional organisations is a necessary step towards the professionalisation of community interpreting, alongside the adoption of legal provisions. This contribution will firstly focus on how the community of translators and interpreters in Spain is organised professionally. Next it will analyse its role in the current process of introducing a new regulatory framework for legal interpreting and translation (LIT) and a register of court interpreters and translators. These changes respond to the obligation to transpose EU supranational legislation which aims to secure interpreting and translation quality, and the right to a fair trial in multilingual proceedings. The main features and shortcomings of the newly introduced Spanish legislation (Ley Orgánica 5/2015) will also be addressed and critically discussed in this chapter.

01 01 JB code btl.151.08del 06 10.1075/btl.151.08del 189 208 20 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 01 04 Design and delivery of a training course Design and delivery of a training course 1 A01 01 JB code 187408199 Maribel Del Pozo Triviño Del Pozo Triviño, Maribel Maribel Del Pozo Triviño Universidade de Vigo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/187408199 03 00

The right of individuals to understand and be understood in judicial procedures is enshrined in several international and national legislative instruments. This right is often exercised through the intervention of translators and interpreters whenever individuals do not speak or understand the language of the country in which they are a party in a judicial procedure. In order to make such a right effective, legislation has moved a step forward in recent years and established the need to guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided to ensure quality is training of police and judicial staff to effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour training course taught to a mixed group of Spanish police officers.

01 01 JB code btl.151.p2 06 10.1075/btl.151.p2 211 342 132 Section header 12 01 04 Part II. Interpreting in healthcare settings Part II. Interpreting in healthcare settings 01 01 JB code btl.151.09cre 06 10.1075/btl.151.09cre 211 241 31 Chapter 13 01 04 Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 1 A01 01 JB code 208408200 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/208408200 2 A01 01 JB code 21408201 Shirley Jülich Jülich, Shirley Shirley Jülich Massey University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/21408201 03 00

Reports from practising healthcare interpreters in New Zealand suggest that they and the health professionals they work with often have conflicting understandings of the healthcare interpreter role. This chapter reports on the findings of a series of surveys among health professionals and healthcare interpreters in New Zealand designed to investigate these differences. Separate surveys were posted for health professionals and healthcare interpreters respectively and answers as to role expectations were compared. The survey findings showed that health professionals’ role expectations conflicted with the code of ethics followed by New Zealand trained interpreters in some key areas. It is hoped that these findings may provide insights which can be addressed in interpreter education or in professional development sessions for health professionals working with interpreters.

01 01 JB code btl.151.10fou 06 10.1075/btl.151.10fou 243 261 19 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 01 04 Nurses' perspectives Nurses’ perspectives 1 A01 01 JB code 790408202 Ana Isabel Foulquié-Rubio Foulquié-Rubio, Ana Isabel Ana Isabel Foulquié-Rubio Universidad de Murcia 07 https://benjamins.com/catalog/persons/790408202 2 A01 01 JB code 377408203 Dolores Beteta-Fernández Beteta-Fernández, Dolores Dolores Beteta-Fernández Hospital Clínico Universitario Virgen de la Arrixaca 07 https://benjamins.com/catalog/persons/377408203 03 00

This chapter presents the results of a questionnaire-based study carried out in the paediatric emergency department of one of the main hospitals in the Region of Murcia (south-eastern Spain). It explores the perceptions of the triage nurses who communicate with immigrant children and their families, and the current solutions being applied to address those communication needs. The results show that nurses experience mainly linguistic difficulties when communicating with non-Spanish-speaking patients and their families, and that informal, ad hoc solutions are the order of the day.

01 01 JB code btl.151.11leu 06 10.1075/btl.151.11leu 263 285 23 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 1 A01 01 JB code 172408204 Ester S.M. Leung Leung, Ester S.M. Ester S.M. Leung The University of Melbourne 07 https://benjamins.com/catalog/persons/172408204 03 00

Medical Interpreting (MI) as a profession is a recent development and has previously been implemented in Hong Kong (HK) on an ad hoc basis. The roles that medical interpreters play in providing ethnic minorities with equal access to public health services in Hong Kong is informally widely recognised, yet hardly discussed in either the academic or public arenas. In 2010, the Hospital Authority outsourced its medical interpreting services to social services institutions that developed their own methods for meeting the growing demand for medical interpreting services. This provided a research opportunity, which adopted a participatory action approach to developing medical interpreting training materials and courses that involved different stakeholders such as the service providers and the ethnic minority interpreters themselves. Using Schuster’s (2013) systematic sociological model of the five transitional stages of language access in the public sector, this chapter focuses on the emergence and development of the profession of medical interpreting in Hong Kong, before turning to a description of the training programme that was developed utilising materials based on real-life situations.

01 01 JB code btl.151.12val 06 10.1075/btl.151.12val 287 311 25 Chapter 16 01 04 Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 1 A01 01 JB code 996408205 Carmen Valero Garcés Valero Garcés, Carmen Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá 07 https://benjamins.com/catalog/persons/996408205 03 00

The progression towards multicultural societies impacts on the quality of communication between professionals and their clients. This chapter focuses on the analysis of communication in a specific setting, namely the Spanish healthcare system, and concludes that language is a significant barrier to optimal patient outcomes. An analysis is given of one of the approaches used to mitigate the language barriers between medical professional and patient: INTER+MED, a project which aimed to design training for, coordinate and monitor a team of interlingual and intercultural mediators working in health centres in the Madrid region of central Spain. An analysis of the data obtained from surveys of patients and professionals is presented, followed by a discussion of themes which emerged from the interpreter observation forms pertaining to specific ethnic groups.

01 01 JB code btl.151.13hal 06 10.1075/btl.151.13hal 313 342 30 Chapter 17 01 04 Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 01 04 Perspectives from interpreters Perspectives from interpreters 1 A01 01 JB code 45408206 Jim Hlavac Hlavac, Jim Jim Hlavac Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/45408206 2 A01 01 JB code 377408207 Biserka Surla Surla, Biserka Biserka Surla Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/377408207 3 A01 01 JB code 606408208 Emiliano Zucchi Zucchi, Emiliano Emiliano Zucchi Northern Health/Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/606408208 03 00

This chapter addresses the paucity of interpreter-focused studies in mental health interpreting and presents the voices of spoken-language interpreters reporting on relational, situational and discourse features of the speech of interlocutors with whom they work. Responses from 10 interpreters are presented on pre-interactional contact and briefing, physical configuration of setting, discourse of mental health clinicians, and discourse of mental health patients. Despite guidelines to both clinicians and interpreters, occurrence of a pre-interaction briefing is variable. An equidistant position to other interlocutors is the most common configuration. Descriptions of discourse relate to pace of speech, brevity, clinicians’ alignment with patients, with the physiological, emotional and psychological state of patients listed as challenging features. Code-switching as an unmarked speech variety but also as a conspicuous feature relevant to diagnosis is also reported.

01 01 JB code btl.151.con 06 10.1075/btl.151.con 343 343 1 Chapter 18 01 04 Contributors Contributors 01 01 JB code btl.151.si 06 10.1075/btl.151.si 345 351 7 Miscellaneous 19 01 04 Subject index Subject index
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.151 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20200603 C 2020 John Benjamins D 2020 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 87 20 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 95.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 80.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 87 20 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 143.00 USD
489026655 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 151 GE 15 9789027261472 06 10.1075/btl.151 13 2020002569 00 EA E133 10 01 JB code BTL 02 JB code 0929-7316 02 151.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Interpreting in Legal and Healthcare Settings Interpreting in Legal and Healthcare Settings 1 B01 01 JB code 905371075 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 2 B01 01 JB code 466371076 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 01 eng 11 359 03 03 vii 03 00 351 03 24 JB code COMM.CGEN Communication Studies 24 JB code LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN023000 12 CFP 01 06 02 00 is book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. 03 00 The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.151.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027205049.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027205049.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.151.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.151.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.151.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.151.hb.png 01 01 JB code btl.151.ack 06 10.1075/btl.151.ack vii vii 1 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgments Acknowledgments 01 01 JB code btl.151.int 06 10.1075/btl.151.int 1 18 18 Chapter 2 01 04 Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 01 04 Perspectives on research and training Perspectives on research and training 1 A01 01 JB code 112408189 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 2 A01 01 JB code 752408190 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 01 01 JB code btl.151.p1 06 10.1075/btl.151.p1 21 208 188 Section header 3 01 04 Part I. Interpreting in legal settings Part I. Interpreting in legal settings 01 01 JB code btl.151.01ng 06 10.1075/btl.151.01ng 23 43 21 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 01 04 When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter 1 A01 01 JB code 21408191 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 01 01 JB code btl.151.02bur 06 10.1075/btl.151.02bur 45 62 18 Chapter 5 01 04 Chapter 2. Tell us about that Chapter 2. Tell us about that 01 04 Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions 1 A01 01 JB code 679408192 Jo Anna Burn Burn, Jo Anna Jo Anna Burn Auckland University of Technology 2 A01 01 JB code 999408193 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 01 01 JB code btl.151.03tod 06 10.1075/btl.151.03tod 63 81 19 Chapter 6 01 04 Chapter 3. Interpreting for refugees Chapter 3. Interpreting for refugees 01 04 Lessons learned from the field Lessons learned from the field 1 A01 01 JB code 210408194 Marija Todorova Todorova, Marija Marija Todorova Hong Kong Polytechnic University 01 01 JB code btl.151.04won 06 10.1075/btl.151.04won 83 111 29 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 01 04 A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data 1 A01 01 JB code 153408195 Vicky Wan Kei Wong Wong, Vicky Wan Kei Vicky Wan Kei Wong The University of New South Wales 01 01 JB code btl.151.05xu 06 10.1075/btl.151.05xu 113 131 19 Chapter 8 01 04 Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 1 A01 01 JB code 72408196 Han Xu Xu, Han Han Xu Monash University 01 01 JB code btl.151.06bla 06 10.1075/btl.151.06bla 133 163 31 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 01 04 A case study about participants' perceptions A case study about participants’ perceptions 1 A01 01 JB code 112408197 Maria Jesus Blasco Mayor Blasco Mayor, Maria Jesus Maria Jesus Blasco Mayor Universitat Jaume I 01 01 JB code btl.151.07ort 06 10.1075/btl.151.07ort 165 187 23 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Organising a profession Chapter 7. Organising a profession 01 04 The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain 1 A01 01 JB code 356408198 Juan Miguel Ortega Herráez Ortega Herráez, Juan Miguel Juan Miguel Ortega Herráez Universidad de Alicante 01 01 JB code btl.151.08del 06 10.1075/btl.151.08del 189 208 20 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 01 04 Design and delivery of a training course Design and delivery of a training course 1 A01 01 JB code 187408199 Maribel Del Pozo Triviño Del Pozo Triviño, Maribel Maribel Del Pozo Triviño Universidade de Vigo 01 01 JB code btl.151.p2 06 10.1075/btl.151.p2 211 342 132 Section header 12 01 04 Part II. Interpreting in healthcare settings Part II. Interpreting in healthcare settings 01 01 JB code btl.151.09cre 06 10.1075/btl.151.09cre 211 241 31 Chapter 13 01 04 Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 1 A01 01 JB code 208408200 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 2 A01 01 JB code 21408201 Shirley Jülich Jülich, Shirley Shirley Jülich Massey University 01 01 JB code btl.151.10fou 06 10.1075/btl.151.10fou 243 261 19 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 01 04 Nurses' perspectives Nurses’ perspectives 1 A01 01 JB code 790408202 Ana Isabel Foulquié-Rubio Foulquié-Rubio, Ana Isabel Ana Isabel Foulquié-Rubio Universidad de Murcia 2 A01 01 JB code 377408203 Dolores Beteta-Fernández Beteta-Fernández, Dolores Dolores Beteta-Fernández Hospital Clínico Universitario Virgen de la Arrixaca 01 01 JB code btl.151.11leu 06 10.1075/btl.151.11leu 265 285 21 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 1 A01 01 JB code 172408204 Ester S.M. Leung Leung, Ester S.M. Ester S.M. Leung The University of Melbourne 01 01 JB code btl.151.12val 06 10.1075/btl.151.12val 287 311 25 Chapter 16 01 04 Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 1 A01 01 JB code 996408205 Carmen Valero Garcés Valero Garcés, Carmen Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá 01 01 JB code btl.151.13hal 06 10.1075/btl.151.13hal 313 342 30 Chapter 17 01 04 Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 01 04 Perspectives from interpreters Perspectives from interpreters 1 A01 01 JB code 45408206 Jim Hlavac Hlavac, Jim Jim Hlavac Monash University 2 A01 01 JB code 377408207 Biserka Surla Surla, Biserka Biserka Surla Monash University 3 A01 01 JB code 606408208 Emiliano Zucchi Zucchi, Emiliano Emiliano Zucchi Northern Health/Monash University 01 01 JB code btl.151.con 06 10.1075/btl.151.con 343 344 2 Chapter 18 01 04 Contributors Contributors 01 01 JB code btl.151.si 06 10.1075/btl.151.si 345 345 1 Miscellaneous 19 01 04 Subject index Subject index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20200603 C 2020 John Benjamins D 2020 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027205049 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 80.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 143.00 USD 720026268 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 151 Eb 15 9789027261472 06 10.1075/btl.151 13 2020002569 00 EA E107 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 151.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-eba-2023 01 02 Compact EBA Collection 2023 (ca. 700 titles, starting 2018) 11 01 JB code jbe-2020 01 02 2020 collection (131 titles) 01 01 Interpreting in Legal and Healthcare Settings Perspectives on research and training Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training 1 B01 01 JB code 905371075 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/905371075 2 B01 01 JB code 466371076 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/466371076 01 eng 11 359 03 03 vii 03 00 351 03 01 23 610.1/4 03 2020 R119.5 04 Medicine--Translating. 04 Medicine--Translating--Congresses. 04 Translating and interpreting. 04 Translating and interpreting--Congresses. 04 Health facilities--Translating services. 04 Health facilities--Translating services--Congresses. 04 Law--Translating. 04 Law--Translating--Congresses. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code COMM.CGEN Communication Studies 24 JB code LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB code TRAN.INTERP Interpreting 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 is book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. 03 00 The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.151.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027205049.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027205049.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.151.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.151.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.151.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.151.hb.png 01 01 JB code btl.151.ack 06 10.1075/btl.151.ack vii vii 1 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgments Acknowledgments 01 01 JB code btl.151.int 06 10.1075/btl.151.int 1 18 18 Chapter 2 01 04 Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings 01 04 Perspectives on research and training Perspectives on research and training 1 A01 01 JB code 112408189 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/112408189 2 A01 01 JB code 752408190 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/752408190 01 01 JB code btl.151.p1 06 10.1075/btl.151.p1 21 208 188 Section header 3 01 04 Part I. Interpreting in legal settings Part I. Interpreting in legal settings 01 01 JB code btl.151.01ng 06 10.1075/btl.151.01ng 21 44 24 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law 01 04 When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter 1 A01 01 JB code 21408191 Eva N.S. Ng Ng, Eva N.S. Eva N.S. Ng The University of Hong Kong 07 https://benjamins.com/catalog/persons/21408191 03 00

This chapter builds on my research into the interactional dynamics in the unique bilingual Hong Kong courtroom, where interpretation is, by and large, provided for the linguistic majority. Drawing on authentic courtroom data, this study demonstrates how non-native English speaking (NNES) witnesses, by waiving their right to an interpreter, can be disadvantaged due to their linguistic incompetence. It explores how NNES witnesses are further disadvantaged in the antagonistic process of cross-examination, as counsel frequently violate the Gricean Cooperative Principle. It also discusses how this might compromise the access of other NNES court participants such as jurors to the trial in its entirety in the special context of the Hong Kong courtroom, and potentially impact the delivery of justice.

01 01 JB code btl.151.02bur 06 10.1075/btl.151.02bur 45 62 18 Chapter 5 01 04 Chapter 2. Tell us about that Chapter 2. Tell us about that 01 04 Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions 1 A01 01 JB code 679408192 Jo Anna Burn Burn, Jo Anna Jo Anna Burn Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/679408192 2 A01 01 JB code 999408193 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/999408193 03 00

This chapter contains a discussion of the findings of a small study in which the authors applied voice recording technology to enable student interpreters to practise authentic legal question-and-answer discourse from the examination-in-chief and cross-examination phases of two jury trials in New Zealand. The chapter discusses the purpose of lawyers’ questions in the common law adversarial courtroom, and identifies the question types used in the video clips shown to students. It then focuses on student renditions, identifying which types of questions were interpreted most accurately, and which types of questions were interpreted least accurately. The authors offer some suggestions as to why some question forms may pose difficulties for interpreters, and make some practical suggestions to improve student understanding of the pragmatic intent of questions in the different parts of the trial process.

01 01 JB code btl.151.03tod 06 10.1075/btl.151.03tod 63 82 20 Chapter 6 01 04 Chapter 3. Interpreting for refugees Chapter 3. Interpreting for refugees 01 04 Lessons learned from the field Lessons learned from the field 1 A01 01 JB code 210408194 Marija Todorova Todorova, Marija Marija Todorova Hong Kong Polytechnic University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/210408194 03 00

This chapter draws on relevant theory in the area of interpreting, with a particular focus on working with refugees, supplemented by the real-life experiences of field interpreters active during two refugee crises in the territory of the Republic of North Macedonia. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality of interpreters and their real-life experience, the article will look at the different modes of work for interpreters for refugees in emergency situations, especially in three settings: interpreters as quasi-mediators, shuttle interpreters, and as agents for empowering the vulnerable. The analysis draws on aspects of the intersection between translation theory and mediation theory. In all three modes, it is important to place emphasis on specialised training to perform interpreters’ particular duties.

01 01 JB code btl.151.04won 06 10.1075/btl.151.04won 83 111 29 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices 01 04 A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data 1 A01 01 JB code 153408195 Vicky Wan Kei Wong Wong, Vicky Wan Kei Vicky Wan Kei Wong The University of New South Wales 07 https://benjamins.com/catalog/persons/153408195 03 00

In a pioneering national survey of court interpreting in Australia, 84% of the surveyed interpreters responded that they did not receive any preparation materials prior to their court interpreting assignments.1 As part of a larger PhD project investigating the role of preparation using case-related materials2 in court interpreting,3 I conducted a national survey of Australian court interpreters’ preparation practices in 2016. This article highlights the survey results and presents a synthesis of findings from the quantitative and qualitative data collected in the survey.4

01 01 JB code btl.151.05xu 06 10.1075/btl.151.05xu 113 131 19 Chapter 8 01 04 Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews 1 A01 01 JB code 72408196 Han Xu Xu, Han Han Xu Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/72408196 03 00

In interpreted encounters, it is important for the primary speakers to follow turn-taking rules. However, in real practice, overlapping speech and lengthy turns at talk happen from time to time, creating difficulty for the interpreter to perform adequately. Generating data from observations of authentic interpreted lawyer-client interviews in Australia, this study examines how lawyers and interpreters manage turns. Findings show that the two professionals work in a relationship featuring shifting alignment and confrontation. Most of the time, lawyers work collaboratively with the interpreters to manage turns to facilitate interpreting; at other times, they compete for turns to achieve their own goals. Better professionally qualified interpreters are more capable of managing discourse and meeting ethical requirements in cases of conflict with lawyers.

01 01 JB code btl.151.06bla 06 10.1075/btl.151.06bla 133 163 31 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain 01 04 A case study about participants' perceptions A case study about participants’ perceptions 1 A01 01 JB code 112408197 Maria Jesus Blasco Mayor Blasco Mayor, Maria Jesus Maria Jesus Blasco Mayor Universitat Jaume I 07 https://benjamins.com/catalog/persons/112408197 03 00

This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice.

01 01 JB code btl.151.07ort 06 10.1075/btl.151.07ort 165 187 23 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Organising a profession Chapter 7. Organising a profession 01 04 The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain 1 A01 01 JB code 356408198 Juan Miguel Ortega Herráez Ortega Herráez, Juan Miguel Juan Miguel Ortega Herráez Universidad de Alicante 07 https://benjamins.com/catalog/persons/356408198 03 00

The establishment and consolidation of sound professional organisations is a necessary step towards the professionalisation of community interpreting, alongside the adoption of legal provisions. This contribution will firstly focus on how the community of translators and interpreters in Spain is organised professionally. Next it will analyse its role in the current process of introducing a new regulatory framework for legal interpreting and translation (LIT) and a register of court interpreters and translators. These changes respond to the obligation to transpose EU supranational legislation which aims to secure interpreting and translation quality, and the right to a fair trial in multilingual proceedings. The main features and shortcomings of the newly introduced Spanish legislation (Ley Orgánica 5/2015) will also be addressed and critically discussed in this chapter.

01 01 JB code btl.151.08del 06 10.1075/btl.151.08del 189 208 20 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters 01 04 Design and delivery of a training course Design and delivery of a training course 1 A01 01 JB code 187408199 Maribel Del Pozo Triviño Del Pozo Triviño, Maribel Maribel Del Pozo Triviño Universidade de Vigo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/187408199 03 00

The right of individuals to understand and be understood in judicial procedures is enshrined in several international and national legislative instruments. This right is often exercised through the intervention of translators and interpreters whenever individuals do not speak or understand the language of the country in which they are a party in a judicial procedure. In order to make such a right effective, legislation has moved a step forward in recent years and established the need to guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided to ensure quality is training of police and judicial staff to effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour training course taught to a mixed group of Spanish police officers.

01 01 JB code btl.151.p2 06 10.1075/btl.151.p2 211 342 132 Section header 12 01 04 Part II. Interpreting in healthcare settings Part II. Interpreting in healthcare settings 01 01 JB code btl.151.09cre 06 10.1075/btl.151.09cre 211 241 31 Chapter 13 01 04 Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand 1 A01 01 JB code 208408200 Ineke H.M. Crezee Crezee, Ineke H.M. Ineke H.M. Crezee Auckland University of Technology 07 https://benjamins.com/catalog/persons/208408200 2 A01 01 JB code 21408201 Shirley Jülich Jülich, Shirley Shirley Jülich Massey University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/21408201 03 00

Reports from practising healthcare interpreters in New Zealand suggest that they and the health professionals they work with often have conflicting understandings of the healthcare interpreter role. This chapter reports on the findings of a series of surveys among health professionals and healthcare interpreters in New Zealand designed to investigate these differences. Separate surveys were posted for health professionals and healthcare interpreters respectively and answers as to role expectations were compared. The survey findings showed that health professionals’ role expectations conflicted with the code of ethics followed by New Zealand trained interpreters in some key areas. It is hoped that these findings may provide insights which can be addressed in interpreter education or in professional development sessions for health professionals working with interpreters.

01 01 JB code btl.151.10fou 06 10.1075/btl.151.10fou 243 261 19 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department 01 04 Nurses' perspectives Nurses’ perspectives 1 A01 01 JB code 790408202 Ana Isabel Foulquié-Rubio Foulquié-Rubio, Ana Isabel Ana Isabel Foulquié-Rubio Universidad de Murcia 07 https://benjamins.com/catalog/persons/790408202 2 A01 01 JB code 377408203 Dolores Beteta-Fernández Beteta-Fernández, Dolores Dolores Beteta-Fernández Hospital Clínico Universitario Virgen de la Arrixaca 07 https://benjamins.com/catalog/persons/377408203 03 00

This chapter presents the results of a questionnaire-based study carried out in the paediatric emergency department of one of the main hospitals in the Region of Murcia (south-eastern Spain). It explores the perceptions of the triage nurses who communicate with immigrant children and their families, and the current solutions being applied to address those communication needs. The results show that nurses experience mainly linguistic difficulties when communicating with non-Spanish-speaking patients and their families, and that informal, ad hoc solutions are the order of the day.

01 01 JB code btl.151.11leu 06 10.1075/btl.151.11leu 263 285 23 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong 1 A01 01 JB code 172408204 Ester S.M. Leung Leung, Ester S.M. Ester S.M. Leung The University of Melbourne 07 https://benjamins.com/catalog/persons/172408204 03 00

Medical Interpreting (MI) as a profession is a recent development and has previously been implemented in Hong Kong (HK) on an ad hoc basis. The roles that medical interpreters play in providing ethnic minorities with equal access to public health services in Hong Kong is informally widely recognised, yet hardly discussed in either the academic or public arenas. In 2010, the Hospital Authority outsourced its medical interpreting services to social services institutions that developed their own methods for meeting the growing demand for medical interpreting services. This provided a research opportunity, which adopted a participatory action approach to developing medical interpreting training materials and courses that involved different stakeholders such as the service providers and the ethnic minority interpreters themselves. Using Schuster’s (2013) systematic sociological model of the five transitional stages of language access in the public sector, this chapter focuses on the emergence and development of the profession of medical interpreting in Hong Kong, before turning to a description of the training programme that was developed utilising materials based on real-life situations.

01 01 JB code btl.151.12val 06 10.1075/btl.151.12val 287 311 25 Chapter 16 01 04 Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context 1 A01 01 JB code 996408205 Carmen Valero Garcés Valero Garcés, Carmen Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá 07 https://benjamins.com/catalog/persons/996408205 03 00

The progression towards multicultural societies impacts on the quality of communication between professionals and their clients. This chapter focuses on the analysis of communication in a specific setting, namely the Spanish healthcare system, and concludes that language is a significant barrier to optimal patient outcomes. An analysis is given of one of the approaches used to mitigate the language barriers between medical professional and patient: INTER+MED, a project which aimed to design training for, coordinate and monitor a team of interlingual and intercultural mediators working in health centres in the Madrid region of central Spain. An analysis of the data obtained from surveys of patients and professionals is presented, followed by a discussion of themes which emerged from the interpreter observation forms pertaining to specific ethnic groups.

01 01 JB code btl.151.13hal 06 10.1075/btl.151.13hal 313 342 30 Chapter 17 01 04 Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions 01 04 Perspectives from interpreters Perspectives from interpreters 1 A01 01 JB code 45408206 Jim Hlavac Hlavac, Jim Jim Hlavac Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/45408206 2 A01 01 JB code 377408207 Biserka Surla Surla, Biserka Biserka Surla Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/377408207 3 A01 01 JB code 606408208 Emiliano Zucchi Zucchi, Emiliano Emiliano Zucchi Northern Health/Monash University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/606408208 03 00

This chapter addresses the paucity of interpreter-focused studies in mental health interpreting and presents the voices of spoken-language interpreters reporting on relational, situational and discourse features of the speech of interlocutors with whom they work. Responses from 10 interpreters are presented on pre-interactional contact and briefing, physical configuration of setting, discourse of mental health clinicians, and discourse of mental health patients. Despite guidelines to both clinicians and interpreters, occurrence of a pre-interaction briefing is variable. An equidistant position to other interlocutors is the most common configuration. Descriptions of discourse relate to pace of speech, brevity, clinicians’ alignment with patients, with the physiological, emotional and psychological state of patients listed as challenging features. Code-switching as an unmarked speech variety but also as a conspicuous feature relevant to diagnosis is also reported.

01 01 JB code btl.151.con 06 10.1075/btl.151.con 343 343 1 Chapter 18 01 04 Contributors Contributors 01 01 JB code btl.151.si 06 10.1075/btl.151.si 345 351 7 Miscellaneous 19 01 04 Subject index Subject index
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.151 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20200603 C 2020 John Benjamins D 2020 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027205049 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027261472 21 01 00 Unqualified price 02 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 80.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 143.00 USD