Opera in Translation
Unity and diversity
Editors
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.
[Benjamins Translation Library, 153] 2020. vii, 369 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Introduction: Translation and the world of operaAdriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan | pp. 1–9
-
Open perspectives
-
Opera and intercultural musicology as modes of translationHelen Julia Minors | pp. 13–33
-
Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?Judi Palmer | pp. 35–51
-
Tradition and transgression: W. H. Auden’s musical poetics of translationLucile Desblache | pp. 53–71
-
Across genres and media
-
When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera filmKenny K. K. Ng | pp. 75–94
-
Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translationMª Carmen África Vidal Claramonte | pp. 95–115
-
Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic formsYoshiko Takebe | pp. 117–131
-
Text and context
-
Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Ponte’s Don GiovanniPierre Degott | pp. 135–158
-
The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony PavilionCindy S. B. Ngai | pp. 159–173
-
“Ordne die Reih’n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third ReichKlaus Kaindl | pp. 175–194
-
The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s operaDanielle Thien | pp. 195–216
-
From text to stage
-
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s CastleGyöngyvér Bozsik | pp. 219–241
-
Translating Wagner’s Versmelodie : A multimodal challengeKaren Wilson-deRoze | pp. 243–270
-
Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s Die FledermausÖzlem Şahin Soy and Merve Şenol | pp. 271–287
-
Libretto translation revisited
-
Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka librettoPatrick John Corness | pp. 291–313
-
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana LecouvreurMiquel Edo | pp. 315–336
-
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modesMarta Mateo | pp. 337–357
-
About the contributors | pp. 359–363
-
Index | pp. 365–369
“The book is a very welcome addition to the translation scholar’s library, and will also be of relevance to anyone interested in the art of opera and the various translational manoeuvres implicit in its creation and dissemination.”
Karen Bennett, NOVA University of Lisbon/CETAPS, in JoSTrans 37 - January 2022.
Cited by
Cited by 3 other publications
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
Minors, Helen Julia
This list is based on CrossRef data as of 21 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting