Opera in Translation

Unity and diversity

| Université Paul Valéry Montpellier 3
| The Open University of Hong Kong
ISBN 9789027207500 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027260789 | EUR 95.00 | USD 143.00
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.
[Benjamins Translation Library, 153]  2020.  vii, 369 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Translation and the world of opera
Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
Open perspectives
Opera and intercultural musicology as modes of translation
Helen Julia Minors
Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?
Judi Palmer
Tradition and transgression: W. H. Auden’s musical poetics of translation
Lucile Desblache
Across genres and media
When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film
Kenny K.K. Ng
Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation
M. Carmen África Vidal Claramonte
Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms
Yoshiko Takebe
Text and context
Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Ponte’s Don Giovanni
Pierre Degott
The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion
Cindy S.B. Ngai
“Ordne die Reih’n” The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich
Klaus Kaindl
The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera
Danielle Thien
From text to stage
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle
Gyöngyvér Bozsik
Translating Wagner’s Versmelodie : A multimodal challenge
Karen Wilson-deRoze
Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s Die Fledermaus
Özlem Şahin Soy and Merve Şenol
Libretto translation revisited
Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
Patrick John Corness
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur
Miquel Edo
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
Marta Mateo
About the contributors
Cited by

Cited by 1 other publications

Minors, Helen Julia
2021. Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 230 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2020023172 | Marc record