Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 97111
References
Aijmer, Karin
(ed) 2009Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Alcón, Eva, and Pilar Safont
2008 “Pragmatic Awareness in Second Language Acquisition.” In Encyclopedia of language and education 6, ed. by Jasone Cenoz, and Nancy Hornberger, 193–204. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Alfuraih, Reem F.
2020 “The Undergraduate Learner Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830. DOI logo.Google Scholar
Araújo, Vera
2008 “The Educational Use of Subtitled Films in EFL Teaching.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 227–238. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia
2016 “Intermodal Corpora: A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Míriam Seghiri, 173–194. Oxford: Peter Lang. DOI logo.Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Sara Castagnoli
2008 “Corpora for Translator Education and Translation Practice.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 39–56. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
2017 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. Oxford: Taylor & Francis/Routledge. . DOI logoGoogle Scholar
Boulton, Alex
2017 “Research Timeline: Corpora in Language Teaching and Learning.” Language Teaching 50 (4): 483–506. DOI logo.Google Scholar
Byram, Michael, Adam Nichols, and David Stevens
2001Developing Intercultural Competence in Practice. Bristol: Multilingual Matters. DOI logo.Google Scholar
Cook, Guy
2007 “A Thing of the Future: Translation in Language Learning.” International Journal of Applied Linguistics 17 (3): 396–401. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri
(ed) 2016Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Berlin: Peter Lang. DOI logo.Google Scholar
Council of Europe
2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
De La Cruz, Belén. L.
2019 “Making a Little Go a Long Way: A Corpus-based Analysis of a High-Frequency Word and some Pedagogical Implications for Young Spanish Learners.” International Journal of English Studies 19 (1): 1–20. DOI logo.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.Google Scholar
2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Doval Reixa, Irene
2016 “Bilingual Parallel Corpora for Linguistic Research.” In EPiC Series in Language and Linguistics, vol. 1, ed. by Antonio Moreno Ortiz, and Chantal Pérez Hernández, 88–96. DOI logo.Google Scholar
2018 “Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: An example of use based on the Corpus PaGeS.” Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation 4 (2): 65–82. DOI logo.Google Scholar
Doval Reixa, Irene, and María Teresa Sánchez Nieto
European Commission/Media Consulting Group
2011Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages (EACEA/2009/01). Final Report. Brussels: European Commission, [URL]Google Scholar
Faya-Ornia, Goretti, Natalia Barranco-Izquierdo, Teresa Calderón-Quindós, and Carmen Quijada Diez
2022: “Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching.” Culture and Education 34 (1): 180–187. DOI logoGoogle Scholar
Gallego Hernández, Daniel
2016 “Developing Trainee Translators’ Instrumental Subcompetence.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 173–194. Oxford: Peter Lang. DOI logo.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” The Translator 9 (2): 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti
(eds) 2014Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences. Lausanne: Peter Lang.Google Scholar
Garza, Thomas J.
1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258. DOI logoGoogle Scholar
Ghia, Elisa
2011 “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang.Google Scholar
González-Rey, María Isabel
2014 “Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología bilingüe francés–español.” In Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, coord. by Carine Tschann Vanda Durante, 153–176. Madrid: Instituto Cervantes.Google Scholar
Huang, Hsin-Chuan, and David E. Eskey
1999 “The Effects of Closed-captioned Television on the Listening Comprehension of Intermediate English as a Second Language (ESL) Students.” Journal of Educational Technology Systems 28 (1): 75–96. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo, Anabel Galán Mañas, Ana Kuznik, Christian Olalla Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero
2019 “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazéin 43: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Incalterra McLoughlin, Laura
2009 “Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis.” Romance Studies, 27 (3): 174–185. DOI logo.Google Scholar
Incalterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Johns, Tim
1991 “Should You Be Persuaded – Two Samples of Data-driven-learning Materials.” English Language Research Journal, Classroom Concordancing 4: 1–16.Google Scholar
Jüngst, Heike E.
2013 “The Potential of Integrating Dubbing Activities in the Translation Classroom.” TRANS: Revista de Traductología 17: 103–114. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
2003 (1980)Metaphors we Live by. Chicago/London: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lasnier, François
2000Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.Google Scholar
Laviosa, Sara
2016 “Corpus-based Translanguaging for Translation Education.” Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 151–163. Oxford: Peter Lang. DOI logo.Google Scholar
Lee, Tzu-Yi
2013 “Incorporating Translation into the Language Classroom and its Potential Impacts upon L2 Learners.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 3–22. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Leiva Rojo, Jorge
2018 “Designing and Compiling Parallel Aligned Corpora: Pitfalls and (some) Solutions on the Example of a Corpus of Translated Museum Texts (English–Spanish). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13: 59–73. DOI logo.Google Scholar
Leonardi, Vanessa
2010The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to practice. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
(ed) 2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. DOI logo.Google Scholar
Liu, Kanglong
2013 “Investigating Corpus-assisted Translation Teaching: A Pilot Study.” In Conducting Research in Translation Technologies, ed. by Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench, and Bartolomé Mesa-Lao, 13: 141–162. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
López Cirugeda, Isabel and Raquel Sánchez Ruiz
2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Trainer Experience.” Porta Linguarum 20: 45–62.Google Scholar
Mackenzie, J. Lachlan, and María de los Ángeles Gómez-González
2004A New Architecture for Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Martínez, Silvia, Catalina Jiménez Hurtado, and Linus Jung
2019 “Traducir el sonido para todos, nuevos retos del subtitulador para sordos.” E-Aesla 5: 411–422.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero
(eds) 2016Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Miles, Matthew B., A. Michael Huberman, and Johnny Saldaña
2013Qualitative Data Analysis. A Methods Sourcebook. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Google Scholar
Molés-Cases, Teresa
2016 “Compilation and Analysis of a Parallel Corpus for Research in Translation. Project with Déjà Vu, Treetagger and IMS Open Corpus Workbench.” RLA 54 (1): 149–174. DOI logo.Google Scholar
Neves, Josélia
2004 “Language awareness through training in subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
2010 “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción.” Puentes 9: 9–18.Google Scholar
Panizzon, Raffaella
2012 “Subtitling Software as a Means for Enhancing Translation Competence.” In Salford Working Papers in Translation and Interpreting, vol. 1, ed. by María Sánchez, 23–41. Salford: University of Salford.Google Scholar
Prieto Velasco, Juan Antonio, Maribel Tercedor Sánchez, and Clara Inés López Rodríguez
2007 “Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.” In MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the EU High Level Scientific Conference Series on Multidimensional Translation, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 133–147. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar
2019 “Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés–español) para la traducción jurídica.” Lebende Sprachen 64 (2): 269–285. DOI logo.Google Scholar
Sinclair, John. McH.
2004How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Soares, Felipe, Viviane Pereira Moreira, and Karin Becker
2019 “A Large Parallel Corpus of Full-text Scientific Articles.” In Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by European Language Resources Association, 3459–3463. Myazaki: Japan. [URL]Google Scholar
Talaván Zanón, Noa
2006 “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum 6: 41–52. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2019 “La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera.” Doblele 5: 85–97. DOI logoGoogle Scholar
Torralba-Miralles, Gloria
2018 “Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria.” LFE: Revista de lenguas para fines específicos 24 (2): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential.” Íkala 25 (1): 231–250. DOI logoGoogle Scholar
Tsagari, Dina, and Georgios Floros
(eds) 2013Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Wilson, Margaret
2002 “Six Views of Embodied Cognition.” Psychonomic Bulletin & Review 9 (4): 625–636. DOI logoGoogle Scholar
Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden
(eds) 2009Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Zanettin, Federico
2016 “Foreword.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 7–8. Oxford: Peter Lang. DOI logo.Google Scholar