219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062255 ONIX title feed eng 01 EUR
256008935 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 17 Eb 15 9789027285621 06 10.1075/btl.17 13 97001033 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Nonverbal Communication and Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media</Subtitle> 01 btl.17 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.17 1 B01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos University of New Brunswick 01 eng 378 xii 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br /> 05 All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation. Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz 05 [...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators. Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png 10 01 JB code btl.17.01pre xi 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code btl.17.02ack xii 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgments</TitleText> 10 01 JB code btl.17.03poy 1 1 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.04par Section header 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 1. Discourse and nonverbal communication</TitleText> 10 01 JB code btl.17.05poy 17 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.06hat 49 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Discourse features in non-verbal communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">Implications for the translator</Subtitle> 1 A01 Basil Hatim Hatim, Basil Basil Hatim 10 01 JB code btl.17.07par Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 2. Cultures in translation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.08shu 69 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Yau Shun-chiu Shun-chiu, Yau Yau Shun-chiu 10 01 JB code btl.17.09has 83 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour</TitleText> 1 A01 Rie Hasada Hasada, Rie Rie Hasada 10 01 JB code btl.17.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 3. Narrative literature</TitleText> 10 01 JB code btl.17.11nor 107 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Alice abroad</TitleText> <Subtitle textformat="02">dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation</Subtitle> 1 A01 Christiane Nord Nord, Christiane Christiane Nord 10 01 JB code btl.17.12dia 131 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni&#8217;s <i>I Promesse Sposi</i></TitleText> 1 A01 Pierangela Diadori Diadori, Pierangela Pierangela Diadori 10 01 JB code btl.17.13mal 151 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuation in Hans Christian Andersen&#8217;s stories and in their translations into English</TitleText> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.17.14tob 163 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation</TitleText> 1 A01 Yishai Tobin Tobin, Yishai Yishai Tobin 10 01 JB code btl.17.15par Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 4. Theater</TitleText> 10 01 JB code btl.17.16sne 187 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Is this a dagger which I see before me?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">The non-verbal language of drama</Subtitle> 1 A01 Mary Snell-Hornby Snell-Hornby, Mary Mary Snell-Hornby 10 01 JB code btl.17.17shi 203 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators</TitleText> 1 A01 Said Shiyab Shiyab, Said Said Shiyab 10 01 JB code btl.17.18par Section header 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 5. Poetry</TitleText> 10 01 JB code btl.17.19gol 217 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Whose morsel of lips will you bite?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry</Subtitle> 1 A01 Sean Golden Golden, Sean Sean Golden 10 01 JB code btl.17.20par Section header 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 6. Interpretation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.21poy 249 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.22via 283 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kinesics and the simultaneous interpreter</TitleText> <Subtitle textformat="02">the advantages of listening with one&#8217;s eyes and speaking with one&#8217;s body</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.17.23wea 295 1 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From babel to Brussels</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conference interpreting and the art of the impossible</Subtitle> 1 A01 Edna Weale Weale, Edna Edna Weale 10 01 JB code btl.17.24par Section header 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing</TitleText> 10 01 JB code btl.17.25cha 315 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-verbal information in dubbing</TitleText> 1 A01 Frederic Chaume Chaume, Frederic Frederic Chaume 10 01 JB code btl.17.26zab 327 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Dubbing and the nonverbal dimension of translation</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.17.27lis 343 1 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code btl.17.28nam 349 1 Miscellaneous 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.17.29sub 357 1 Miscellaneous 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 19970403 1997 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027216182 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 120.00 EUR R 01 00 101.00 GBP Z 01 gen 00 180.00 USD S 1220 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 17 Hb 15 9789027216182 13 97001033 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Nonverbal Communication and Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media</Subtitle> 01 btl.17 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.17 1 B01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos University of New Brunswick 01 eng 378 xii 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br /> 05 All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation. Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz 05 [...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators. Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png 10 01 JB code btl.17.01pre xi 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code btl.17.02ack xii 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgments</TitleText> 10 01 JB code btl.17.03poy 1 1 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.04par Section header 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 1. Discourse and nonverbal communication</TitleText> 10 01 JB code btl.17.05poy 17 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.06hat 49 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Discourse features in non-verbal communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">Implications for the translator</Subtitle> 1 A01 Basil Hatim Hatim, Basil Basil Hatim 10 01 JB code btl.17.07par Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 2. Cultures in translation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.08shu 69 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Yau Shun-chiu Shun-chiu, Yau Yau Shun-chiu 10 01 JB code btl.17.09has 83 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour</TitleText> 1 A01 Rie Hasada Hasada, Rie Rie Hasada 10 01 JB code btl.17.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 3. Narrative literature</TitleText> 10 01 JB code btl.17.11nor 107 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Alice abroad</TitleText> <Subtitle textformat="02">dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation</Subtitle> 1 A01 Christiane Nord Nord, Christiane Christiane Nord 10 01 JB code btl.17.12dia 131 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni&#8217;s <i>I Promesse Sposi</i></TitleText> 1 A01 Pierangela Diadori Diadori, Pierangela Pierangela Diadori 10 01 JB code btl.17.13mal 151 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuation in Hans Christian Andersen&#8217;s stories and in their translations into English</TitleText> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.17.14tob 163 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation</TitleText> 1 A01 Yishai Tobin Tobin, Yishai Yishai Tobin 10 01 JB code btl.17.15par Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 4. Theater</TitleText> 10 01 JB code btl.17.16sne 187 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Is this a dagger which I see before me?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">The non-verbal language of drama</Subtitle> 1 A01 Mary Snell-Hornby Snell-Hornby, Mary Mary Snell-Hornby 10 01 JB code btl.17.17shi 203 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators</TitleText> 1 A01 Said Shiyab Shiyab, Said Said Shiyab 10 01 JB code btl.17.18par Section header 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 5. Poetry</TitleText> 10 01 JB code btl.17.19gol 217 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Whose morsel of lips will you bite?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry</Subtitle> 1 A01 Sean Golden Golden, Sean Sean Golden 10 01 JB code btl.17.20par Section header 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 6. Interpretation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.21poy 249 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.22via 283 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kinesics and the simultaneous interpreter</TitleText> <Subtitle textformat="02">the advantages of listening with one&#8217;s eyes and speaking with one&#8217;s body</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.17.23wea 295 1 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From babel to Brussels</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conference interpreting and the art of the impossible</Subtitle> 1 A01 Edna Weale Weale, Edna Edna Weale 10 01 JB code btl.17.24par Section header 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing</TitleText> 10 01 JB code btl.17.25cha 315 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-verbal information in dubbing</TitleText> 1 A01 Frederic Chaume Chaume, Frederic Frederic Chaume 10 01 JB code btl.17.26zab 327 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Dubbing and the nonverbal dimension of translation</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.17.27lis 343 1 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code btl.17.28nam 349 1 Miscellaneous 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.17.29sub 357 1 Miscellaneous 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 19970403 1997 John Benjamins 04 US CA MX 01 245 mm 02 164 mm 08 830 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 6 14 01 02 JB 1 00 120.00 EUR R 02 02 JB 1 00 127.20 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 14 02 02 JB 1 00 101.00 GBP Z 1220 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 17 Hb 15 9781556196997 13 97001033 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Nonverbal Communication and Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media</Subtitle> 01 btl.17 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.17 1 B01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos University of New Brunswick 01 eng 378 xii 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br /> 05 All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation. Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz 05 [...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators. Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png 10 01 JB code btl.17.01pre xi 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code btl.17.02ack xii 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgments</TitleText> 10 01 JB code btl.17.03poy 1 1 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.04par Section header 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 1. Discourse and nonverbal communication</TitleText> 10 01 JB code btl.17.05poy 17 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.06hat 49 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Discourse features in non-verbal communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">Implications for the translator</Subtitle> 1 A01 Basil Hatim Hatim, Basil Basil Hatim 10 01 JB code btl.17.07par Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 2. Cultures in translation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.08shu 69 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">identification of gestural images in Chinese literary expressions</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Yau Shun-chiu Shun-chiu, Yau Yau Shun-chiu 10 01 JB code btl.17.09has 83 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour</TitleText> 1 A01 Rie Hasada Hasada, Rie Rie Hasada 10 01 JB code btl.17.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 3. Narrative literature</TitleText> 10 01 JB code btl.17.11nor 107 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Alice abroad</TitleText> <Subtitle textformat="02">dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation</Subtitle> 1 A01 Christiane Nord Nord, Christiane Christiane Nord 10 01 JB code btl.17.12dia 131 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni&#8217;s <i>I Promesse Sposi</i></TitleText> 1 A01 Pierangela Diadori Diadori, Pierangela Pierangela Diadori 10 01 JB code btl.17.13mal 151 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuation in Hans Christian Andersen&#8217;s stories and in their translations into English</TitleText> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.17.14tob 163 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation</TitleText> 1 A01 Yishai Tobin Tobin, Yishai Yishai Tobin 10 01 JB code btl.17.15par Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 4. Theater</TitleText> 10 01 JB code btl.17.16sne 187 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Is this a dagger which I see before me?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">The non-verbal language of drama</Subtitle> 1 A01 Mary Snell-Hornby Snell-Hornby, Mary Mary Snell-Hornby 10 01 JB code btl.17.17shi 203 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators</TitleText> 1 A01 Said Shiyab Shiyab, Said Said Shiyab 10 01 JB code btl.17.18par Section header 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 5. Poetry</TitleText> 10 01 JB code btl.17.19gol 217 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Whose morsel of lips will you bite?&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry</Subtitle> 1 A01 Sean Golden Golden, Sean Sean Golden 10 01 JB code btl.17.20par Section header 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 6. Interpretation</TitleText> 10 01 JB code btl.17.21poy 249 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation</TitleText> 1 A01 Fernando Poyatos Poyatos, Fernando Fernando Poyatos 10 01 JB code btl.17.22via 283 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kinesics and the simultaneous interpreter</TitleText> <Subtitle textformat="02">the advantages of listening with one&#8217;s eyes and speaking with one&#8217;s body</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.17.23wea 295 1 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From babel to Brussels</TitleText> <Subtitle textformat="02">Conference interpreting and the art of the impossible</Subtitle> 1 A01 Edna Weale Weale, Edna Edna Weale 10 01 JB code btl.17.24par Section header 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing</TitleText> 10 01 JB code btl.17.25cha 315 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-verbal information in dubbing</TitleText> 1 A01 Frederic Chaume Chaume, Frederic Frederic Chaume 10 01 JB code btl.17.26zab 327 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Dubbing and the nonverbal dimension of translation</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.17.27lis 343 1 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code btl.17.28nam 349 1 Miscellaneous 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.17.29sub 357 1 Miscellaneous 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 19970403 1997 John Benjamins 02 US CA MX 01 245 mm 02 164 mm 08 830 gr 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 14 01 gen 02 JB 1 00 180.00 USD