219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201707062255
ONIX title feed
eng
01
EUR
256008935
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 17 Eb
15
9789027285621
06
10.1075/btl.17
13
97001033
DG
002
02
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
17
01
Nonverbal Communication and Translation
New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
01
btl.17
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.17
1
B01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
University of New Brunswick
01
eng
378
xii
361
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br />
05
All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.
Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz
05
[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.
Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png
10
01
JB code
btl.17.01pre
xi
1
Miscellaneous
1
01
Preface
10
01
JB code
btl.17.02ack
xii
1
Miscellaneous
2
01
Acknowledgments
10
01
JB code
btl.17.03poy
1
1
Miscellaneous
3
01
Introduction
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.04par
Section header
4
01
Part 1. Discourse and nonverbal communication
10
01
JB code
btl.17.05poy
17
1
Article
5
01
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.06hat
49
1
Article
6
01
Discourse features in non-verbal communication
Implications for the translator
1
A01
Basil Hatim
Hatim, Basil
Basil
Hatim
10
01
JB code
btl.17.07par
Section header
7
01
Part 2. Cultures in translation
10
01
JB code
btl.17.08shu
69
1
Article
8
01
The identification of gestural images in Chinese literary expressions
The
identification of gestural images in Chinese literary expressions
1
A01
Yau Shun-chiu
Shun-chiu, Yau
Yau
Shun-chiu
10
01
JB code
btl.17.09has
83
1
Article
9
01
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour
1
A01
Rie Hasada
Hasada, Rie
Rie
Hasada
10
01
JB code
btl.17.10par
Section header
10
01
Part 3. Narrative literature
10
01
JB code
btl.17.11nor
107
1
Article
11
01
Alice abroad
dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation
1
A01
Christiane Nord
Nord, Christiane
Christiane
Nord
10
01
JB code
btl.17.12dia
131
1
Article
12
01
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s <i>I Promesse
Sposi</i>
1
A01
Pierangela Diadori
Diadori, Pierangela
Pierangela
Diadori
10
01
JB code
btl.17.13mal
151
1
Article
13
01
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English
1
A01
Kirsten Malmkjær
Malmkjær, Kirsten
Kirsten
Malmkjær
10
01
JB code
btl.17.14tob
163
1
Article
14
01
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation
1
A01
Yishai Tobin
Tobin, Yishai
Yishai
Tobin
10
01
JB code
btl.17.15par
Section header
15
01
Part 4. Theater
10
01
JB code
btl.17.16sne
187
1
Article
16
01
“Is this a dagger which I see before me?”
The non-verbal language of drama
1
A01
Mary Snell-Hornby
Snell-Hornby, Mary
Mary
Snell-Hornby
10
01
JB code
btl.17.17shi
203
1
Article
17
01
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators
1
A01
Said Shiyab
Shiyab, Said
Said
Shiyab
10
01
JB code
btl.17.18par
Section header
18
01
Part 5. Poetry
10
01
JB code
btl.17.19gol
217
1
Article
19
01
“Whose morsel of lips will you bite?”
Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry
1
A01
Sean Golden
Golden, Sean
Sean
Golden
10
01
JB code
btl.17.20par
Section header
20
01
Part 6. Interpretation
10
01
JB code
btl.17.21poy
249
1
Article
21
01
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.22via
283
1
Article
22
01
Kinesics and the simultaneous interpreter
the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.17.23wea
295
1
Article
23
01
From babel to Brussels
Conference interpreting and the art of the impossible
1
A01
Edna Weale
Weale, Edna
Edna
Weale
10
01
JB code
btl.17.24par
Section header
24
01
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
10
01
JB code
btl.17.25cha
315
1
Article
25
01
Translating non-verbal information in dubbing
1
A01
Frederic Chaume
Chaume, Frederic
Frederic
Chaume
10
01
JB code
btl.17.26zab
327
1
Article
26
01
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
10
01
JB code
btl.17.27lis
343
1
Miscellaneous
27
01
List of contributors
10
01
JB code
btl.17.28nam
349
1
Miscellaneous
28
01
Name index
10
01
JB code
btl.17.29sub
357
1
Miscellaneous
29
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
19970403
1997
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027216182
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
120.00
EUR
R
01
00
101.00
GBP
Z
01
gen
00
180.00
USD
S
1220
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 17 Hb
15
9789027216182
13
97001033
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
17
01
Nonverbal Communication and Translation
New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
01
btl.17
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.17
1
B01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
University of New Brunswick
01
eng
378
xii
361
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br />
05
All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.
Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz
05
[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.
Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png
10
01
JB code
btl.17.01pre
xi
1
Miscellaneous
1
01
Preface
10
01
JB code
btl.17.02ack
xii
1
Miscellaneous
2
01
Acknowledgments
10
01
JB code
btl.17.03poy
1
1
Miscellaneous
3
01
Introduction
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.04par
Section header
4
01
Part 1. Discourse and nonverbal communication
10
01
JB code
btl.17.05poy
17
1
Article
5
01
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.06hat
49
1
Article
6
01
Discourse features in non-verbal communication
Implications for the translator
1
A01
Basil Hatim
Hatim, Basil
Basil
Hatim
10
01
JB code
btl.17.07par
Section header
7
01
Part 2. Cultures in translation
10
01
JB code
btl.17.08shu
69
1
Article
8
01
The identification of gestural images in Chinese literary expressions
The
identification of gestural images in Chinese literary expressions
1
A01
Yau Shun-chiu
Shun-chiu, Yau
Yau
Shun-chiu
10
01
JB code
btl.17.09has
83
1
Article
9
01
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour
1
A01
Rie Hasada
Hasada, Rie
Rie
Hasada
10
01
JB code
btl.17.10par
Section header
10
01
Part 3. Narrative literature
10
01
JB code
btl.17.11nor
107
1
Article
11
01
Alice abroad
dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation
1
A01
Christiane Nord
Nord, Christiane
Christiane
Nord
10
01
JB code
btl.17.12dia
131
1
Article
12
01
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s <i>I Promesse
Sposi</i>
1
A01
Pierangela Diadori
Diadori, Pierangela
Pierangela
Diadori
10
01
JB code
btl.17.13mal
151
1
Article
13
01
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English
1
A01
Kirsten Malmkjær
Malmkjær, Kirsten
Kirsten
Malmkjær
10
01
JB code
btl.17.14tob
163
1
Article
14
01
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation
1
A01
Yishai Tobin
Tobin, Yishai
Yishai
Tobin
10
01
JB code
btl.17.15par
Section header
15
01
Part 4. Theater
10
01
JB code
btl.17.16sne
187
1
Article
16
01
“Is this a dagger which I see before me?”
The non-verbal language of drama
1
A01
Mary Snell-Hornby
Snell-Hornby, Mary
Mary
Snell-Hornby
10
01
JB code
btl.17.17shi
203
1
Article
17
01
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators
1
A01
Said Shiyab
Shiyab, Said
Said
Shiyab
10
01
JB code
btl.17.18par
Section header
18
01
Part 5. Poetry
10
01
JB code
btl.17.19gol
217
1
Article
19
01
“Whose morsel of lips will you bite?”
Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry
1
A01
Sean Golden
Golden, Sean
Sean
Golden
10
01
JB code
btl.17.20par
Section header
20
01
Part 6. Interpretation
10
01
JB code
btl.17.21poy
249
1
Article
21
01
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.22via
283
1
Article
22
01
Kinesics and the simultaneous interpreter
the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.17.23wea
295
1
Article
23
01
From babel to Brussels
Conference interpreting and the art of the impossible
1
A01
Edna Weale
Weale, Edna
Edna
Weale
10
01
JB code
btl.17.24par
Section header
24
01
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
10
01
JB code
btl.17.25cha
315
1
Article
25
01
Translating non-verbal information in dubbing
1
A01
Frederic Chaume
Chaume, Frederic
Frederic
Chaume
10
01
JB code
btl.17.26zab
327
1
Article
26
01
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
10
01
JB code
btl.17.27lis
343
1
Miscellaneous
27
01
List of contributors
10
01
JB code
btl.17.28nam
349
1
Miscellaneous
28
01
Name index
10
01
JB code
btl.17.29sub
357
1
Miscellaneous
29
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
19970403
1997
John Benjamins
04
US CA MX
01
245
mm
02
164
mm
08
830
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
6
14
01
02
JB
1
00
120.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
127.20
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
14
02
02
JB
1
00
101.00
GBP
Z
1220
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 17 Hb
15
9781556196997
13
97001033
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
17
01
Nonverbal Communication and Translation
New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
01
btl.17
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.17
1
B01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
University of New Brunswick
01
eng
378
xii
361
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.<br />
05
All in all, <i>Nonverbal Communication and Translation</i> is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.
Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz
05
[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.
Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.17.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216182.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216182.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.17.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.17.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.17.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.17.hb.png
10
01
JB code
btl.17.01pre
xi
1
Miscellaneous
1
01
Preface
10
01
JB code
btl.17.02ack
xii
1
Miscellaneous
2
01
Acknowledgments
10
01
JB code
btl.17.03poy
1
1
Miscellaneous
3
01
Introduction
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.04par
Section header
4
01
Part 1. Discourse and nonverbal communication
10
01
JB code
btl.17.05poy
17
1
Article
5
01
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.06hat
49
1
Article
6
01
Discourse features in non-verbal communication
Implications for the translator
1
A01
Basil Hatim
Hatim, Basil
Basil
Hatim
10
01
JB code
btl.17.07par
Section header
7
01
Part 2. Cultures in translation
10
01
JB code
btl.17.08shu
69
1
Article
8
01
The identification of gestural images in Chinese literary expressions
The
identification of gestural images in Chinese literary expressions
1
A01
Yau Shun-chiu
Shun-chiu, Yau
Yau
Shun-chiu
10
01
JB code
btl.17.09has
83
1
Article
9
01
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour
1
A01
Rie Hasada
Hasada, Rie
Rie
Hasada
10
01
JB code
btl.17.10par
Section header
10
01
Part 3. Narrative literature
10
01
JB code
btl.17.11nor
107
1
Article
11
01
Alice abroad
dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation
1
A01
Christiane Nord
Nord, Christiane
Christiane
Nord
10
01
JB code
btl.17.12dia
131
1
Article
12
01
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s <i>I Promesse
Sposi</i>
1
A01
Pierangela Diadori
Diadori, Pierangela
Pierangela
Diadori
10
01
JB code
btl.17.13mal
151
1
Article
13
01
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English
1
A01
Kirsten Malmkjær
Malmkjær, Kirsten
Kirsten
Malmkjær
10
01
JB code
btl.17.14tob
163
1
Article
14
01
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation
1
A01
Yishai Tobin
Tobin, Yishai
Yishai
Tobin
10
01
JB code
btl.17.15par
Section header
15
01
Part 4. Theater
10
01
JB code
btl.17.16sne
187
1
Article
16
01
“Is this a dagger which I see before me?”
The non-verbal language of drama
1
A01
Mary Snell-Hornby
Snell-Hornby, Mary
Mary
Snell-Hornby
10
01
JB code
btl.17.17shi
203
1
Article
17
01
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators
1
A01
Said Shiyab
Shiyab, Said
Said
Shiyab
10
01
JB code
btl.17.18par
Section header
18
01
Part 5. Poetry
10
01
JB code
btl.17.19gol
217
1
Article
19
01
“Whose morsel of lips will you bite?”
Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry
1
A01
Sean Golden
Golden, Sean
Sean
Golden
10
01
JB code
btl.17.20par
Section header
20
01
Part 6. Interpretation
10
01
JB code
btl.17.21poy
249
1
Article
21
01
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation
1
A01
Fernando Poyatos
Poyatos, Fernando
Fernando
Poyatos
10
01
JB code
btl.17.22via
283
1
Article
22
01
Kinesics and the simultaneous interpreter
the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.17.23wea
295
1
Article
23
01
From babel to Brussels
Conference interpreting and the art of the impossible
1
A01
Edna Weale
Weale, Edna
Edna
Weale
10
01
JB code
btl.17.24par
Section header
24
01
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
10
01
JB code
btl.17.25cha
315
1
Article
25
01
Translating non-verbal information in dubbing
1
A01
Frederic Chaume
Chaume, Frederic
Frederic
Chaume
10
01
JB code
btl.17.26zab
327
1
Article
26
01
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
10
01
JB code
btl.17.27lis
343
1
Miscellaneous
27
01
List of contributors
10
01
JB code
btl.17.28nam
349
1
Miscellaneous
28
01
Name index
10
01
JB code
btl.17.29sub
357
1
Miscellaneous
29
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
19970403
1997
John Benjamins
02
US CA MX
01
245
mm
02
164
mm
08
830
gr
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
14
01
gen
02
JB
1
00
180.00
USD