Part of
Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
Edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library 2] 1994
► pp. 267278
Cited by (19)

Cited by 19 other publications

Andersen, Gisle
2022. Utilising heterogeneous language resources for term extraction in maritime domains. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Rieder-Bünemann, Angelika, Julia Hüttner & Ute Smit
2019. Capturing technical terms in spoken CLIL. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 7:1  pp. 4 ff. DOI logo
Ghazzawi, Nizar, Benoît Robichaud, Patrick Drouin & Fatiha Sadat
2017. Automatic extraction of specialized verbal units. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2  pp. 207 ff. DOI logo
Drouin, Patrick
2016. Acquisition automatique de termes : simuler le travail du terminologue. Éla. Études de linguistique appliquée N° 180:4  pp. 417 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?. ILCEA :27 DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Pérez, María José Marín
2016. Measuring the degree of specialisation of sub-technical legal terms through corpus comparison. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22:1  pp. 80 ff. DOI logo
Pérez, María José Marín
2023. Automatic term recognition and legal language. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 511 ff. DOI logo
Clouet, Elizaveta, Rima Harastani, Béatrice Daille & Emmanuel Morin
2015. Compositional translation of single-word complex terms using multilingual splitting. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 21:2  pp. 263 ff. DOI logo
Bernier-Colborne, Gabriel & Patrick Drouin
2014. Creating a test corpus for term extractors through term annotation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:1  pp. 50 ff. DOI logo
Marín, María José
2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal English corpus. Corpora 9:1  pp. 83 ff. DOI logo
Al-Thubaity, Abdulmohsen, Marwa Khan, Manal Al-Mazrua & Maram Al-Mousa
2013. 2013 International Conference on Asian Language Processing,  pp. 67 ff. DOI logo
Bordet, Geneviève
2013. Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. ASp 64  pp. 95 ff. DOI logo
Ittoo, Ashwin & Gosse Bouma
2013. Term extraction from sparse, ungrammatical domain-specific documents. Expert Systems with Applications 40:7  pp. 2530 ff. DOI logo
Rogers, Margaret
2013. What is a ‘domain’ and is this a useful question?. ASp 64  pp. 5 ff. DOI logo
Al-Thubaity, Abdulmohsen, Albandari Alanazi, Itisam Hazzaa & Haya Al-Tuwaijri
2012. 2012 International Conference on Asian Language Processing,  pp. 69 ff. DOI logo
Liu, Xiao-Yue & Chunyu Kit
2009. 2009 International Conference on Machine Learning and Cybernetics,  pp. 3499 ff. DOI logo
Kremer, Stefan, Lutz M. Kolbe & Walter Brenner
2005. Towards a procedure model in terminology management. Journal of Documentation 61:2  pp. 281 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.