Translation and Interpreting in the 20th Century
Focus on German
Author
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities.
Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a “translation industry”. The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.
Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a “translation industry”. The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.
[Benjamins Translation Library, 29] 1999. xiii, 256 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface and Acknowledgements | p. viii
-
1. Introduction | p. 1
-
2. The period 1900–1919 | p. 17
-
3. The period 1919–1945 | p. 29
-
4. The period 1945–1990 | p. 51
-
5. Professional fields | p. 71
-
6. The institutionalization of professional practice | p. 99
-
7. The present day | p. 179
-
8. Beyond 2000 | p. 219
-
-
Author index | p. 249
-
Subject index | p. 253
“[...] the overwhelming impression after reading Translation and Interpreting in the 20th Century is that of the author's impressively extensive knowledge of present-day linguistic communication and his acute interest in the future development of language mediation into the new millennium. This is an exceptional work, meticulously researched and woven together with analytical rigour and attention to the particularities of the subject matter, going as it does beyond the conventional sources of information and illumination.”
Federica Scarpa, SSLMIT, Università di Trieste, Italy
“This is without doubt an invaluable addition to the reference library of any person expert or lay, interested in exploring the modern historical development of German language meditation.”
Iman Makeba Laversuch, Freiburg University
Cited by
Cited by 24 other publications
Andres, Dörte
2010. Review of Torikai (2009): Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2 ► pp. 268 ff. 
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Chapter 1. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 1 ff. 
Katan, David
Kingscott, Geoffrey
Kruk-Junger, Katarzyna
Lim, Lily
Lim, Lily
Limon, David
Liu, Christy
Liu, Fung-Ming Christy
Platonova, Marina
Pym, Anthony
2014. Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 185 ff. 
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 174 ff. 
Pöchhacker, Franz
2019. Structure and process. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 141 ff. 
Scarpa, Federica
Tan, Zaixi
Torres Hostench, Olga
Torres-Hostench, Olga
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 131 ff. 
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting