Translation and Interpreting in the 20th Century

Focus on German

Author
Wolfram Wilss | Universität des Saarlandes, Saarbrücken
HardboundAvailable
ISBN 9789027216328 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556197130 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027299765 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities.
Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a “translation industry”. The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.
[Benjamins Translation Library, 29] 1999.  xiii, 256 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] the overwhelming impression after reading Translation and Interpreting in the 20th Century is that of the author's impressively extensive knowledge of present-day linguistic communication and his acute interest in the future development of language mediation into the new millennium. This is an exceptional work, meticulously researched and woven together with analytical rigour and attention to the particularities of the subject matter, going as it does beyond the conventional sources of information and illumination.”
“This is without doubt an invaluable addition to the reference library of any person expert or lay, interested in exploring the modern historical development of German language meditation.”
Cited by

Cited by 24 other publications

Andres, Dörte
2010. Review of Torikai (2009): Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2  pp. 268 ff. DOI logo
Andres, Dörte
2012. History of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Chapter 1. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 1 ff. DOI logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. DOI logo
Kingscott, Geoffrey
2002. Technical translation and related disciplines. Perspectives 10:4  pp. 247 ff. DOI logo
Kruk-Junger, Katarzyna
2021. Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 85 ff. DOI logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. DOI logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. DOI logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. DOI logo
Platonova, Marina
2022. Decoding Terminological AWARENESS: Developing Terminological Competence. Research in Language 20:4  pp. 327 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2014. Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 185 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2019. Structure and process. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 141 ff. DOI logo
Rogers, Margaret
2013. What is a ‘domain’ and is this a useful question?. ASp :64  pp. 5 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 13 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Torres-Hostench, Olga
2013. Occupational Integration Training in Translation. Meta 57:3  pp. 787 ff. DOI logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 131 ff. DOI logo
Wilss, Wolfram
2005. Translation Studies – The State of the Art. Meta 49:4  pp. 777 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  98048760 | Marc record