Translation and Interpreting in the 20th Century

Focus on German

| Universität des Saarlandes, Saarbrücken
HardboundAvailable
ISBN 9789027216328 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556197130 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027299765 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities.
Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a “translation industry”. The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.
[Benjamins Translation Library, 29]  1999.  xiii, 256 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface and Acknowledgements
viii
1. Introduction
1
2. The period 1900–1919
17
3. The period 1919–1945
29
4. The period 1945–1990
51
5. Professional fields
71
6. The institutionalization of professional practice
99
7. The present day
179
8. Beyond 2000
219
Bibliography
237
Author index
249
Subject index
253
“[...] the overwhelming impression after reading Translation and Interpreting in the 20th Century is that of the author's impressively extensive knowledge of present-day linguistic communication and his acute interest in the future development of language mediation into the new millennium. This is an exceptional work, meticulously researched and woven together with analytical rigour and attention to the particularities of the subject matter, going as it does beyond the conventional sources of information and illumination.”
“This is without doubt an invaluable addition to the reference library of any person expert or lay, interested in exploring the modern historical development of German language meditation.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Translation Studies in Europe — reasons for it, and problems to work on. Target 26:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Andres, Dörte
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. Crossref logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. Crossref logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Kingscott, Geoffrey
2002. Technical translation and related disciplines. Perspectives 10:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 141 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Torres-Hostench, Olga
2013. Occupational Integration Training in Translation. Meta 57:3  pp. 787 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target 11:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
2005. Translation Studies – The State of the Art. Meta 49:4  pp. 777 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  98048760