The Critical Link 2

Interpreters in the Community

Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998

| University of Ottawa
| Vancouver Community College
| Ministry of Citizenship, Culture and Recreation, Ontario
| Ministry of Attorney-General, Ontario
ISBN 9789027216366 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556197901 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027284488 | EUR 110.00 | USD 165.00
This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three
years the field has advanced from pioneering to professionalization in response to new social needs created by the influx of immigrants into the developed countries, or by an awakened sensitivity to the rights of those countries’ aboriginal peoples. Most of the papers discuss professionalization in terms of standards, tests and examinations; training; accreditation; and professional organizations that establish and administer professional standards. The collection reveals similar concerns about these issues throughout the world and a global focus on ‘standards’.
With a Foreword by Brian Harris.
[Benjamins Translation Library, 31]  2000.  vii, 316 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword: Community Interpreting — Stage Two
Brian Harris
Overview of Community Interpreting
Community Interpretation: A Personal View
Nathan Garber
Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response
Uldis Ozolins
De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social
Michel Sauvêtre
Role of the Community Interpreter
The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views
Franz Pöchhacker
The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care work and Interpreter Points of View
Anne-Marie Mesa
Training of Community Interpreters and of Personnel Working with Interpreters
Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron
Silvana E. Carr and Dini Steyn
Turning good Intentions into good Practice. Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities
Ann Corsellis
Assessment and Accreditation of Community Interpreters
Interpreter Assessment Tools for Different Settings
Roda P. Roberts
The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters
Marco A. Fiola
Issues in Community Interpreting
Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom
Arlene M. Kelly
Community Interpreting in Practice
Interpreting in the Austrian Courtroom
Mira Kadric
The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court — A Pilot Project
Diana Abraham and Melanie Oda
“Community Interpreting” in South Africa: Current Trends and Future Prospects
Mabel Erasmus
Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An emotional View
Chriss Wiegand
Sign Language Interpreters and Access for Deaf Students to University Curricula: The Ideal and the Reality
Frank J. Harrington
Community Interpreters at the End of the Twentieth Century
Plus ça change…? Community Interpreters at the End of the Twentieth Century
Ruth Morris
Work Cited
Proper Name Index
Subject Index
Cited by

Cited by 8 other publications

Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2005. Review of Meyer (2004): Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:2  pp. 309 ff. Crossref logo
Spolsky, Bernard
2012. Family language policy – the critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Zhan, Cheng & Lishan Zeng
2017. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Čeňková, Ivana
2005. Brunette, Louise, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, eds. 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 369 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  00058578 | Marc record