219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062258 ONIX title feed eng 01 EUR
305006317 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 34 Eb 15 9789027298355 06 10.1075/btl.34 13 2001035865 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">(Multi) Media Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Concepts, practices, and research</Subtitle> 01 btl.34 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.34 1 B01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier University of Turku 2 B01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb University of Copenhagen 01 eng 318 xx 298 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers. 05 Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. Sabine Lauffer, Glendon College, York University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png 10 01 JB code btl.34.01gam viii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 2 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.02par Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I: Concepts</TitleText> 10 01 JB code btl.34.03cat 1 1 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia &#38; Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodological Considerations</Subtitle> 1 A01 Patrick Cattrysse Cattrysse, Patrick Patrick Cattrysse 10 01 JB code btl.34.04rem 13 1 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 Aline Remael Remael, Aline Aline Remael 10 01 JB code btl.34.05via 23 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous Interpreting for Television and Other Media</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation Doubly Constrained</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.34.06mar 35 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypertext and Cyberspace</TitleText> <Subtitle textformat="02">New Challenges to Translation Studies</Subtitle> 1 A01 Domingo Sánchez-Mesa Martínez Martínez, Domingo Sánchez-Mesa Domingo Sánchez-Mesa Martínez 10 01 JB code btl.34.07goe 45 1 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Images of Translation</TitleText> 1 A01 Gregor Goethals Goethals, Gregor Gregor Goethals 10 01 JB code btl.34.08wer 51 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Text and Context in Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 J. Ritter Werner Werner, J. Ritter J. Ritter Werner 10 01 JB code btl.34.09weh 65 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">About Remakes, Dubbing and Morphing</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory</Subtitle> 1 A01 Karin Wehn Wehn, Karin Karin Wehn 10 01 JB code btl.34.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II: Policies and Practices</TitleText> 10 01 JB code btl.34.11jac 73 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Shooting in English? Myth or Necessity?</TitleText> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.12mey 91 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 10 01 JB code btl.34.13zab 101 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 2 A01 Natália Izard Izard, Natália Natália Izard 3 A01 Laura Santamaria Santamaria, Laura Laura Santamaria 10 01 JB code btl.34.14ale 113 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreter-Mediated TV Live Interviews</TitleText> 1 A01 Bistra Alexieva Alexieva, Bistra Bistra Alexieva 10 01 JB code btl.34.15mac 125 1 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conference Interpreters on the Air</TitleText> <Subtitle textformat="02">Live Simultaneous Interpreting on Italian Television</Subtitle> 1 A01 Gabriele Mack Mack, Gabriele Gabriele Mack 10 01 JB code btl.34.16gum 133 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation Quality. An Organizational Viewpoint</TitleText> 1 A01 Eivor Gummerus Gummerus, Eivor Eivor Gummerus 2 A01 Catrine Paro Paro, Catrine Catrine Paro 10 01 JB code btl.34.17mul 143 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Down Under</TitleText> 1 A01 Felicity Müller Müller, Felicity Felicity Müller 10 01 JB code btl.34.18jam 151 1 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Control of Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Review or Preview?</Subtitle> 1 A01 Heulwen James James, Heulwen Heulwen James 10 01 JB code btl.34.19mor 161 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subtitling for Channel 4 Television</TitleText> 1 A01 Hazel R. Morgan Morgan, Hazel R. Hazel R. Morgan 10 01 JB code btl.34.20boe 167 1 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Live Interlingual Subtitling</TitleText> 1 A01 Corien M. den Boer Boer, Corien M. den Corien M. den Boer 10 01 JB code btl.34.21cer 173 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuating Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Typographical Conventions and their Evolution</Subtitle> 1 A01 Clara Cerón Cerón, Clara Clara Cerón 10 01 JB code btl.34.22dew 179 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch</TitleText> 1 A01 Linda Dewolf Dewolf, Linda Linda Dewolf 10 01 JB code btl.34.23par Section header 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III: Empirical Research</TitleText> 10 01 JB code btl.34.24kar 189 1 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Conforming to Superior Norms</Subtitle> 1 A01 Fotios Karamitroglou Karamitroglou, Fotios Fotios Karamitroglou 10 01 JB code btl.34.25dia 199 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Striving for Quality in Subtitling</TitleText> <Subtitle textformat="02">the Role of a Good Dialogue List</Subtitle> 1 A01 Jorge Díaz-Cintas Díaz-Cintas, Jorge Jorge Díaz-Cintas 10 01 JB code btl.34.26ass 213 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Features of Oral and Written Communication in Subtitling</TitleText> 1 A01 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 10 01 JB code btl.34.27jac 223 1 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Subtitling of la Haine</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Subtitling of la Haine</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">A Case Study</Subtitle> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.28tom 237 1 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transfert des r&#233;f&#233;rences culturelles dans les sous-titres filmiques</TitleText> 1 A01 Teresa Tomaszkiewicz Tomaszkiewicz, Teresa Teresa Tomaszkiewicz 10 01 JB code btl.34.29got 249 1 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World</TitleText> 1 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.30van 259 1 Article 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs</TitleText> 1 A01 Marijke Van de Poel Van de Poel, Marijke Marijke Van de Poel 2 A01 Géry d'Ydewalle d'Ydewalle, Géry Géry d'Ydewalle 10 01 JB code btl.34.31epi Section header 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Epilogue</TitleText> 10 01 JB code btl.34.32pym 275 1 Article 32 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Four Remarks on Translation Research and Multimedia</TitleText> 1 A01 Anthony Pym Pym, Anthony Anthony Pym 10 01 JB code btl.34.33ref 283 1 Miscellaneous 33 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.34.34sub 294 1 Miscellaneous 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject Index</TitleText> 10 01 JB code btl.34.35lis 297 1 Miscellaneous 35 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of Films and TV Programmes Cited</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20010906 2001 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027216397 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 110.00 EUR R 01 00 92.00 GBP Z 01 gen 00 165.00 USD S 1761 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 34 Hb 15 9789027216397 13 2001035865 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">(Multi) Media Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Concepts, practices, and research</Subtitle> 01 btl.34 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.34 1 B01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier University of Turku 2 B01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb University of Copenhagen 01 eng 318 xx 298 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers. 05 Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. Sabine Lauffer, Glendon College, York University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png 10 01 JB code btl.34.01gam viii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 2 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.02par Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I: Concepts</TitleText> 10 01 JB code btl.34.03cat 1 1 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia &#38; Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodological Considerations</Subtitle> 1 A01 Patrick Cattrysse Cattrysse, Patrick Patrick Cattrysse 10 01 JB code btl.34.04rem 13 1 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 Aline Remael Remael, Aline Aline Remael 10 01 JB code btl.34.05via 23 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous Interpreting for Television and Other Media</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation Doubly Constrained</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.34.06mar 35 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypertext and Cyberspace</TitleText> <Subtitle textformat="02">New Challenges to Translation Studies</Subtitle> 1 A01 Domingo Sánchez-Mesa Martínez Martínez, Domingo Sánchez-Mesa Domingo Sánchez-Mesa Martínez 10 01 JB code btl.34.07goe 45 1 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Images of Translation</TitleText> 1 A01 Gregor Goethals Goethals, Gregor Gregor Goethals 10 01 JB code btl.34.08wer 51 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Text and Context in Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 J. Ritter Werner Werner, J. Ritter J. Ritter Werner 10 01 JB code btl.34.09weh 65 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">About Remakes, Dubbing and Morphing</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory</Subtitle> 1 A01 Karin Wehn Wehn, Karin Karin Wehn 10 01 JB code btl.34.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II: Policies and Practices</TitleText> 10 01 JB code btl.34.11jac 73 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Shooting in English? Myth or Necessity?</TitleText> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.12mey 91 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 10 01 JB code btl.34.13zab 101 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 2 A01 Natália Izard Izard, Natália Natália Izard 3 A01 Laura Santamaria Santamaria, Laura Laura Santamaria 10 01 JB code btl.34.14ale 113 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreter-Mediated TV Live Interviews</TitleText> 1 A01 Bistra Alexieva Alexieva, Bistra Bistra Alexieva 10 01 JB code btl.34.15mac 125 1 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conference Interpreters on the Air</TitleText> <Subtitle textformat="02">Live Simultaneous Interpreting on Italian Television</Subtitle> 1 A01 Gabriele Mack Mack, Gabriele Gabriele Mack 10 01 JB code btl.34.16gum 133 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation Quality. An Organizational Viewpoint</TitleText> 1 A01 Eivor Gummerus Gummerus, Eivor Eivor Gummerus 2 A01 Catrine Paro Paro, Catrine Catrine Paro 10 01 JB code btl.34.17mul 143 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Down Under</TitleText> 1 A01 Felicity Müller Müller, Felicity Felicity Müller 10 01 JB code btl.34.18jam 151 1 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Control of Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Review or Preview?</Subtitle> 1 A01 Heulwen James James, Heulwen Heulwen James 10 01 JB code btl.34.19mor 161 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subtitling for Channel 4 Television</TitleText> 1 A01 Hazel R. Morgan Morgan, Hazel R. Hazel R. Morgan 10 01 JB code btl.34.20boe 167 1 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Live Interlingual Subtitling</TitleText> 1 A01 Corien M. den Boer Boer, Corien M. den Corien M. den Boer 10 01 JB code btl.34.21cer 173 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuating Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Typographical Conventions and their Evolution</Subtitle> 1 A01 Clara Cerón Cerón, Clara Clara Cerón 10 01 JB code btl.34.22dew 179 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch</TitleText> 1 A01 Linda Dewolf Dewolf, Linda Linda Dewolf 10 01 JB code btl.34.23par Section header 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III: Empirical Research</TitleText> 10 01 JB code btl.34.24kar 189 1 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Conforming to Superior Norms</Subtitle> 1 A01 Fotios Karamitroglou Karamitroglou, Fotios Fotios Karamitroglou 10 01 JB code btl.34.25dia 199 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Striving for Quality in Subtitling</TitleText> <Subtitle textformat="02">the Role of a Good Dialogue List</Subtitle> 1 A01 Jorge Díaz-Cintas Díaz-Cintas, Jorge Jorge Díaz-Cintas 10 01 JB code btl.34.26ass 213 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Features of Oral and Written Communication in Subtitling</TitleText> 1 A01 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 10 01 JB code btl.34.27jac 223 1 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Subtitling of la Haine</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Subtitling of la Haine</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">A Case Study</Subtitle> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.28tom 237 1 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transfert des r&#233;f&#233;rences culturelles dans les sous-titres filmiques</TitleText> 1 A01 Teresa Tomaszkiewicz Tomaszkiewicz, Teresa Teresa Tomaszkiewicz 10 01 JB code btl.34.29got 249 1 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World</TitleText> 1 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.30van 259 1 Article 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs</TitleText> 1 A01 Marijke Van de Poel Van de Poel, Marijke Marijke Van de Poel 2 A01 Géry d'Ydewalle d'Ydewalle, Géry Géry d'Ydewalle 10 01 JB code btl.34.31epi Section header 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Epilogue</TitleText> 10 01 JB code btl.34.32pym 275 1 Article 32 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Four Remarks on Translation Research and Multimedia</TitleText> 1 A01 Anthony Pym Pym, Anthony Anthony Pym 10 01 JB code btl.34.33ref 283 1 Miscellaneous 33 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.34.34sub 294 1 Miscellaneous 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject Index</TitleText> 10 01 JB code btl.34.35lis 297 1 Miscellaneous 35 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of Films and TV Programmes Cited</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20010906 2001 John Benjamins 04 US CA MX 01 245 mm 02 164 mm 08 710 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 12 16 01 02 JB 1 00 110.00 EUR R 02 02 JB 1 00 116.60 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 16 02 02 JB 1 00 92.00 GBP Z 1761 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 34 Hb 15 9781588110886 13 2001035865 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">(Multi) Media Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Concepts, practices, and research</Subtitle> 01 btl.34 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.34 1 B01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier University of Turku 2 B01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb University of Copenhagen 01 eng 318 xx 298 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers. 05 Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. Sabine Lauffer, Glendon College, York University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png 10 01 JB code btl.34.01gam viii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 2 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.02par Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I: Concepts</TitleText> 10 01 JB code btl.34.03cat 1 1 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multimedia &#38; Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodological Considerations</Subtitle> 1 A01 Patrick Cattrysse Cattrysse, Patrick Patrick Cattrysse 10 01 JB code btl.34.04rem 13 1 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 Aline Remael Remael, Aline Aline Remael 10 01 JB code btl.34.05via 23 1 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous Interpreting for Television and Other Media</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translation Doubly Constrained</Subtitle> 1 A01 Sergio Viaggio Viaggio, Sergio Sergio Viaggio 10 01 JB code btl.34.06mar 35 1 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypertext and Cyberspace</TitleText> <Subtitle textformat="02">New Challenges to Translation Studies</Subtitle> 1 A01 Domingo Sánchez-Mesa Martínez Martínez, Domingo Sánchez-Mesa Domingo Sánchez-Mesa Martínez 10 01 JB code btl.34.07goe 45 1 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Images of Translation</TitleText> 1 A01 Gregor Goethals Goethals, Gregor Gregor Goethals 10 01 JB code btl.34.08wer 51 1 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Text and Context in Multimedia Translation</TitleText> 1 A01 J. Ritter Werner Werner, J. Ritter J. Ritter Werner 10 01 JB code btl.34.09weh 65 1 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">About Remakes, Dubbing and Morphing</TitleText> <Subtitle textformat="02">Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory</Subtitle> 1 A01 Karin Wehn Wehn, Karin Karin Wehn 10 01 JB code btl.34.10par Section header 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II: Policies and Practices</TitleText> 10 01 JB code btl.34.11jac 73 1 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Shooting in English? Myth or Necessity?</TitleText> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.12mey 91 1 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Position of Foreign Languages in the Flemish Media</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 10 01 JB code btl.34.13zab 101 1 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh</TitleText> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 2 A01 Natália Izard Izard, Natália Natália Izard 3 A01 Laura Santamaria Santamaria, Laura Laura Santamaria 10 01 JB code btl.34.14ale 113 1 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interpreter-Mediated TV Live Interviews</TitleText> 1 A01 Bistra Alexieva Alexieva, Bistra Bistra Alexieva 10 01 JB code btl.34.15mac 125 1 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conference Interpreters on the Air</TitleText> <Subtitle textformat="02">Live Simultaneous Interpreting on Italian Television</Subtitle> 1 A01 Gabriele Mack Mack, Gabriele Gabriele Mack 10 01 JB code btl.34.16gum 133 1 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation Quality. An Organizational Viewpoint</TitleText> 1 A01 Eivor Gummerus Gummerus, Eivor Eivor Gummerus 2 A01 Catrine Paro Paro, Catrine Catrine Paro 10 01 JB code btl.34.17mul 143 1 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Down Under</TitleText> 1 A01 Felicity Müller Müller, Felicity Felicity Müller 10 01 JB code btl.34.18jam 151 1 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality Control of Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Review or Preview?</Subtitle> 1 A01 Heulwen James James, Heulwen Heulwen James 10 01 JB code btl.34.19mor 161 1 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subtitling for Channel 4 Television</TitleText> 1 A01 Hazel R. Morgan Morgan, Hazel R. Hazel R. Morgan 10 01 JB code btl.34.20boe 167 1 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Live Interlingual Subtitling</TitleText> 1 A01 Corien M. den Boer Boer, Corien M. den Corien M. den Boer 10 01 JB code btl.34.21cer 173 1 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Punctuating Subtitles</TitleText> <Subtitle textformat="02">Typographical Conventions and their Evolution</Subtitle> 1 A01 Clara Cerón Cerón, Clara Clara Cerón 10 01 JB code btl.34.22dew 179 1 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch</TitleText> 1 A01 Linda Dewolf Dewolf, Linda Linda Dewolf 10 01 JB code btl.34.23par Section header 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III: Empirical Research</TitleText> 10 01 JB code btl.34.24kar 189 1 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Choice to Subtitle Children&#8217;s TV Programmes in Greece</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Conforming to Superior Norms</Subtitle> 1 A01 Fotios Karamitroglou Karamitroglou, Fotios Fotios Karamitroglou 10 01 JB code btl.34.25dia 199 1 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Striving for Quality in Subtitling</TitleText> <Subtitle textformat="02">the Role of a Good Dialogue List</Subtitle> 1 A01 Jorge Díaz-Cintas Díaz-Cintas, Jorge Jorge Díaz-Cintas 10 01 JB code btl.34.26ass 213 1 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Features of Oral and Written Communication in Subtitling</TitleText> 1 A01 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 10 01 JB code btl.34.27jac 223 1 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Subtitling of la Haine</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Subtitling of la Haine</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">A Case Study</Subtitle> 1 A01 Anne Jäckel Jäckel, Anne Anne Jäckel 10 01 JB code btl.34.28tom 237 1 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transfert des r&#233;f&#233;rences culturelles dans les sous-titres filmiques</TitleText> 1 A01 Teresa Tomaszkiewicz Tomaszkiewicz, Teresa Teresa Tomaszkiewicz 10 01 JB code btl.34.29got 249 1 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World</TitleText> 1 A01 Henrik Gottlieb Gottlieb, Henrik Henrik Gottlieb 10 01 JB code btl.34.30van 259 1 Article 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs</TitleText> 1 A01 Marijke Van de Poel Van de Poel, Marijke Marijke Van de Poel 2 A01 Géry d'Ydewalle d'Ydewalle, Géry Géry d'Ydewalle 10 01 JB code btl.34.31epi Section header 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Epilogue</TitleText> 10 01 JB code btl.34.32pym 275 1 Article 32 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Four Remarks on Translation Research and Multimedia</TitleText> 1 A01 Anthony Pym Pym, Anthony Anthony Pym 10 01 JB code btl.34.33ref 283 1 Miscellaneous 33 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.34.34sub 294 1 Miscellaneous 34 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject Index</TitleText> 10 01 JB code btl.34.35lis 297 1 Miscellaneous 35 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of Films and TV Programmes Cited</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20010906 2001 John Benjamins 02 US CA MX 01 245 mm 02 164 mm 08 710 gr 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 16 01 gen 02 JB 1 00 165.00 USD