219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201707062258
ONIX title feed
eng
01
EUR
305006317
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 34 Eb
15
9789027298355
06
10.1075/btl.34
13
2001035865
DG
002
02
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
34
01
(Multi) Media Translation
Concepts, practices, and research
01
btl.34
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.34
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
University of Turku
2
B01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
University of Copenhagen
01
eng
318
xx
298
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
05
Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.
Sabine Lauffer, Glendon College, York University
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png
10
01
JB code
btl.34.01gam
viii
1
Miscellaneous
1
01
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
1
A01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
2
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.02par
Section header
2
01
Part I: Concepts
10
01
JB code
btl.34.03cat
1
1
Article
3
01
Multimedia & Translation
Methodological Considerations
1
A01
Patrick Cattrysse
Cattrysse, Patrick
Patrick
Cattrysse
10
01
JB code
btl.34.04rem
13
1
Article
4
01
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
1
A01
Aline Remael
Remael, Aline
Aline
Remael
10
01
JB code
btl.34.05via
23
1
Article
5
01
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media
Translation Doubly Constrained
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.34.06mar
35
1
Article
6
01
Hypertext and Cyberspace
New Challenges to Translation Studies
1
A01
Domingo Sánchez-Mesa Martínez
Martínez, Domingo Sánchez-Mesa
Domingo Sánchez-Mesa
Martínez
10
01
JB code
btl.34.07goe
45
1
Article
7
01
Images of Translation
1
A01
Gregor Goethals
Goethals, Gregor
Gregor
Goethals
10
01
JB code
btl.34.08wer
51
1
Article
8
01
Text and Context in Multimedia Translation
1
A01
J. Ritter Werner
Werner, J. Ritter
J. Ritter
Werner
10
01
JB code
btl.34.09weh
65
1
Article
9
01
About Remakes, Dubbing and Morphing
Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
1
A01
Karin Wehn
Wehn, Karin
Karin
Wehn
10
01
JB code
btl.34.10par
Section header
10
01
Part II: Policies and Practices
10
01
JB code
btl.34.11jac
73
1
Article
11
01
Shooting in English? Myth or Necessity?
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.12mey
91
1
Article
12
01
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
The
Position of Foreign Languages in the Flemish Media
1
A01
Reine Meylaerts
Meylaerts, Reine
Reine
Meylaerts
10
01
JB code
btl.34.13zab
101
1
Article
13
01
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
2
A01
Natália Izard
Izard, Natália
Natália
Izard
3
A01
Laura Santamaria
Santamaria, Laura
Laura
Santamaria
10
01
JB code
btl.34.14ale
113
1
Article
14
01
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
1
A01
Bistra Alexieva
Alexieva, Bistra
Bistra
Alexieva
10
01
JB code
btl.34.15mac
125
1
Article
15
01
Conference Interpreters on the Air
Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
1
A01
Gabriele Mack
Mack, Gabriele
Gabriele
Mack
10
01
JB code
btl.34.16gum
133
1
Article
16
01
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
1
A01
Eivor Gummerus
Gummerus, Eivor
Eivor
Gummerus
2
A01
Catrine Paro
Paro, Catrine
Catrine
Paro
10
01
JB code
btl.34.17mul
143
1
Article
17
01
Quality Down Under
1
A01
Felicity Müller
Müller, Felicity
Felicity
Müller
10
01
JB code
btl.34.18jam
151
1
Article
18
01
Quality Control of Subtitles
Review or Preview?
1
A01
Heulwen James
James, Heulwen
Heulwen
James
10
01
JB code
btl.34.19mor
161
1
Article
19
01
Subtitling for Channel 4 Television
1
A01
Hazel R. Morgan
Morgan, Hazel R.
Hazel R.
Morgan
10
01
JB code
btl.34.20boe
167
1
Article
20
01
Live Interlingual Subtitling
1
A01
Corien M. den Boer
Boer, Corien M. den
Corien M.
den
Boer
10
01
JB code
btl.34.21cer
173
1
Article
21
01
Punctuating Subtitles
Typographical Conventions and their Evolution
1
A01
Clara Cerón
Cerón, Clara
Clara
Cerón
10
01
JB code
btl.34.22dew
179
1
Article
22
01
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
1
A01
Linda Dewolf
Dewolf, Linda
Linda
Dewolf
10
01
JB code
btl.34.23par
Section header
23
01
Part III: Empirical Research
10
01
JB code
btl.34.24kar
189
1
Article
24
01
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
The
Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
Conforming to Superior Norms
1
A01
Fotios Karamitroglou
Karamitroglou, Fotios
Fotios
Karamitroglou
10
01
JB code
btl.34.25dia
199
1
Article
25
01
Striving for Quality in Subtitling
the Role of a Good Dialogue List
1
A01
Jorge Díaz-Cintas
Díaz-Cintas, Jorge
Jorge
Díaz-Cintas
10
01
JB code
btl.34.26ass
213
1
Article
26
01
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
1
A01
Alexandra Assis Rosa
Assis Rosa, Alexandra
Alexandra
Assis Rosa
10
01
JB code
btl.34.27jac
223
1
Article
27
01
The Subtitling of la Haine
The
Subtitling of la Haine
A Case Study
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.28tom
237
1
Article
28
01
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques
1
A01
Teresa Tomaszkiewicz
Tomaszkiewicz, Teresa
Teresa
Tomaszkiewicz
10
01
JB code
btl.34.29got
249
1
Article
29
01
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
1
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.30van
259
1
Article
30
01
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
1
A01
Marijke Van de Poel
Van de Poel, Marijke
Marijke
Van de Poel
2
A01
Géry d'Ydewalle
d'Ydewalle, Géry
Géry
d'Ydewalle
10
01
JB code
btl.34.31epi
Section header
31
01
Epilogue
10
01
JB code
btl.34.32pym
275
1
Article
32
01
Four Remarks on Translation Research and Multimedia
1
A01
Anthony Pym
Pym, Anthony
Anthony
Pym
10
01
JB code
btl.34.33ref
283
1
Miscellaneous
33
01
References
10
01
JB code
btl.34.34sub
294
1
Miscellaneous
34
01
Subject Index
10
01
JB code
btl.34.35lis
297
1
Miscellaneous
35
01
List of Films and TV Programmes Cited
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20010906
2001
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027216397
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
110.00
EUR
R
01
00
92.00
GBP
Z
01
gen
00
165.00
USD
S
1761
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 34 Hb
15
9789027216397
13
2001035865
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
34
01
(Multi) Media Translation
Concepts, practices, and research
01
btl.34
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.34
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
University of Turku
2
B01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
University of Copenhagen
01
eng
318
xx
298
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
05
Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.
Sabine Lauffer, Glendon College, York University
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png
10
01
JB code
btl.34.01gam
viii
1
Miscellaneous
1
01
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
1
A01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
2
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.02par
Section header
2
01
Part I: Concepts
10
01
JB code
btl.34.03cat
1
1
Article
3
01
Multimedia & Translation
Methodological Considerations
1
A01
Patrick Cattrysse
Cattrysse, Patrick
Patrick
Cattrysse
10
01
JB code
btl.34.04rem
13
1
Article
4
01
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
1
A01
Aline Remael
Remael, Aline
Aline
Remael
10
01
JB code
btl.34.05via
23
1
Article
5
01
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media
Translation Doubly Constrained
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.34.06mar
35
1
Article
6
01
Hypertext and Cyberspace
New Challenges to Translation Studies
1
A01
Domingo Sánchez-Mesa Martínez
Martínez, Domingo Sánchez-Mesa
Domingo Sánchez-Mesa
Martínez
10
01
JB code
btl.34.07goe
45
1
Article
7
01
Images of Translation
1
A01
Gregor Goethals
Goethals, Gregor
Gregor
Goethals
10
01
JB code
btl.34.08wer
51
1
Article
8
01
Text and Context in Multimedia Translation
1
A01
J. Ritter Werner
Werner, J. Ritter
J. Ritter
Werner
10
01
JB code
btl.34.09weh
65
1
Article
9
01
About Remakes, Dubbing and Morphing
Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
1
A01
Karin Wehn
Wehn, Karin
Karin
Wehn
10
01
JB code
btl.34.10par
Section header
10
01
Part II: Policies and Practices
10
01
JB code
btl.34.11jac
73
1
Article
11
01
Shooting in English? Myth or Necessity?
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.12mey
91
1
Article
12
01
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
The
Position of Foreign Languages in the Flemish Media
1
A01
Reine Meylaerts
Meylaerts, Reine
Reine
Meylaerts
10
01
JB code
btl.34.13zab
101
1
Article
13
01
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
2
A01
Natália Izard
Izard, Natália
Natália
Izard
3
A01
Laura Santamaria
Santamaria, Laura
Laura
Santamaria
10
01
JB code
btl.34.14ale
113
1
Article
14
01
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
1
A01
Bistra Alexieva
Alexieva, Bistra
Bistra
Alexieva
10
01
JB code
btl.34.15mac
125
1
Article
15
01
Conference Interpreters on the Air
Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
1
A01
Gabriele Mack
Mack, Gabriele
Gabriele
Mack
10
01
JB code
btl.34.16gum
133
1
Article
16
01
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
1
A01
Eivor Gummerus
Gummerus, Eivor
Eivor
Gummerus
2
A01
Catrine Paro
Paro, Catrine
Catrine
Paro
10
01
JB code
btl.34.17mul
143
1
Article
17
01
Quality Down Under
1
A01
Felicity Müller
Müller, Felicity
Felicity
Müller
10
01
JB code
btl.34.18jam
151
1
Article
18
01
Quality Control of Subtitles
Review or Preview?
1
A01
Heulwen James
James, Heulwen
Heulwen
James
10
01
JB code
btl.34.19mor
161
1
Article
19
01
Subtitling for Channel 4 Television
1
A01
Hazel R. Morgan
Morgan, Hazel R.
Hazel R.
Morgan
10
01
JB code
btl.34.20boe
167
1
Article
20
01
Live Interlingual Subtitling
1
A01
Corien M. den Boer
Boer, Corien M. den
Corien M.
den
Boer
10
01
JB code
btl.34.21cer
173
1
Article
21
01
Punctuating Subtitles
Typographical Conventions and their Evolution
1
A01
Clara Cerón
Cerón, Clara
Clara
Cerón
10
01
JB code
btl.34.22dew
179
1
Article
22
01
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
1
A01
Linda Dewolf
Dewolf, Linda
Linda
Dewolf
10
01
JB code
btl.34.23par
Section header
23
01
Part III: Empirical Research
10
01
JB code
btl.34.24kar
189
1
Article
24
01
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
The
Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
Conforming to Superior Norms
1
A01
Fotios Karamitroglou
Karamitroglou, Fotios
Fotios
Karamitroglou
10
01
JB code
btl.34.25dia
199
1
Article
25
01
Striving for Quality in Subtitling
the Role of a Good Dialogue List
1
A01
Jorge Díaz-Cintas
Díaz-Cintas, Jorge
Jorge
Díaz-Cintas
10
01
JB code
btl.34.26ass
213
1
Article
26
01
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
1
A01
Alexandra Assis Rosa
Assis Rosa, Alexandra
Alexandra
Assis Rosa
10
01
JB code
btl.34.27jac
223
1
Article
27
01
The Subtitling of la Haine
The
Subtitling of la Haine
A Case Study
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.28tom
237
1
Article
28
01
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques
1
A01
Teresa Tomaszkiewicz
Tomaszkiewicz, Teresa
Teresa
Tomaszkiewicz
10
01
JB code
btl.34.29got
249
1
Article
29
01
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
1
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.30van
259
1
Article
30
01
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
1
A01
Marijke Van de Poel
Van de Poel, Marijke
Marijke
Van de Poel
2
A01
Géry d'Ydewalle
d'Ydewalle, Géry
Géry
d'Ydewalle
10
01
JB code
btl.34.31epi
Section header
31
01
Epilogue
10
01
JB code
btl.34.32pym
275
1
Article
32
01
Four Remarks on Translation Research and Multimedia
1
A01
Anthony Pym
Pym, Anthony
Anthony
Pym
10
01
JB code
btl.34.33ref
283
1
Miscellaneous
33
01
References
10
01
JB code
btl.34.34sub
294
1
Miscellaneous
34
01
Subject Index
10
01
JB code
btl.34.35lis
297
1
Miscellaneous
35
01
List of Films and TV Programmes Cited
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20010906
2001
John Benjamins
04
US CA MX
01
245
mm
02
164
mm
08
710
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
12
16
01
02
JB
1
00
110.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
116.60
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
16
02
02
JB
1
00
92.00
GBP
Z
1761
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 34 Hb
15
9781588110886
13
2001035865
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
34
01
(Multi) Media Translation
Concepts, practices, and research
01
btl.34
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.34
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
University of Turku
2
B01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
University of Copenhagen
01
eng
318
xx
298
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?<br />Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.<br />Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
05
Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.
Sabine Lauffer, Glendon College, York University
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.34.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216397.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216397.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.34.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.34.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.34.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.34.hb.png
10
01
JB code
btl.34.01gam
viii
1
Miscellaneous
1
01
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
1
A01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
2
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.02par
Section header
2
01
Part I: Concepts
10
01
JB code
btl.34.03cat
1
1
Article
3
01
Multimedia & Translation
Methodological Considerations
1
A01
Patrick Cattrysse
Cattrysse, Patrick
Patrick
Cattrysse
10
01
JB code
btl.34.04rem
13
1
Article
4
01
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
1
A01
Aline Remael
Remael, Aline
Aline
Remael
10
01
JB code
btl.34.05via
23
1
Article
5
01
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media
Translation Doubly Constrained
1
A01
Sergio Viaggio
Viaggio, Sergio
Sergio
Viaggio
10
01
JB code
btl.34.06mar
35
1
Article
6
01
Hypertext and Cyberspace
New Challenges to Translation Studies
1
A01
Domingo Sánchez-Mesa Martínez
Martínez, Domingo Sánchez-Mesa
Domingo Sánchez-Mesa
Martínez
10
01
JB code
btl.34.07goe
45
1
Article
7
01
Images of Translation
1
A01
Gregor Goethals
Goethals, Gregor
Gregor
Goethals
10
01
JB code
btl.34.08wer
51
1
Article
8
01
Text and Context in Multimedia Translation
1
A01
J. Ritter Werner
Werner, J. Ritter
J. Ritter
Werner
10
01
JB code
btl.34.09weh
65
1
Article
9
01
About Remakes, Dubbing and Morphing
Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
1
A01
Karin Wehn
Wehn, Karin
Karin
Wehn
10
01
JB code
btl.34.10par
Section header
10
01
Part II: Policies and Practices
10
01
JB code
btl.34.11jac
73
1
Article
11
01
Shooting in English? Myth or Necessity?
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.12mey
91
1
Article
12
01
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
The
Position of Foreign Languages in the Flemish Media
1
A01
Reine Meylaerts
Meylaerts, Reine
Reine
Meylaerts
10
01
JB code
btl.34.13zab
101
1
Article
13
01
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
1
A01
Patrick Zabalbeascoa
Zabalbeascoa, Patrick
Patrick
Zabalbeascoa
2
A01
Natália Izard
Izard, Natália
Natália
Izard
3
A01
Laura Santamaria
Santamaria, Laura
Laura
Santamaria
10
01
JB code
btl.34.14ale
113
1
Article
14
01
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
1
A01
Bistra Alexieva
Alexieva, Bistra
Bistra
Alexieva
10
01
JB code
btl.34.15mac
125
1
Article
15
01
Conference Interpreters on the Air
Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
1
A01
Gabriele Mack
Mack, Gabriele
Gabriele
Mack
10
01
JB code
btl.34.16gum
133
1
Article
16
01
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
1
A01
Eivor Gummerus
Gummerus, Eivor
Eivor
Gummerus
2
A01
Catrine Paro
Paro, Catrine
Catrine
Paro
10
01
JB code
btl.34.17mul
143
1
Article
17
01
Quality Down Under
1
A01
Felicity Müller
Müller, Felicity
Felicity
Müller
10
01
JB code
btl.34.18jam
151
1
Article
18
01
Quality Control of Subtitles
Review or Preview?
1
A01
Heulwen James
James, Heulwen
Heulwen
James
10
01
JB code
btl.34.19mor
161
1
Article
19
01
Subtitling for Channel 4 Television
1
A01
Hazel R. Morgan
Morgan, Hazel R.
Hazel R.
Morgan
10
01
JB code
btl.34.20boe
167
1
Article
20
01
Live Interlingual Subtitling
1
A01
Corien M. den Boer
Boer, Corien M. den
Corien M.
den
Boer
10
01
JB code
btl.34.21cer
173
1
Article
21
01
Punctuating Subtitles
Typographical Conventions and their Evolution
1
A01
Clara Cerón
Cerón, Clara
Clara
Cerón
10
01
JB code
btl.34.22dew
179
1
Article
22
01
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
1
A01
Linda Dewolf
Dewolf, Linda
Linda
Dewolf
10
01
JB code
btl.34.23par
Section header
23
01
Part III: Empirical Research
10
01
JB code
btl.34.24kar
189
1
Article
24
01
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
The
Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece
Conforming to Superior Norms
1
A01
Fotios Karamitroglou
Karamitroglou, Fotios
Fotios
Karamitroglou
10
01
JB code
btl.34.25dia
199
1
Article
25
01
Striving for Quality in Subtitling
the Role of a Good Dialogue List
1
A01
Jorge Díaz-Cintas
Díaz-Cintas, Jorge
Jorge
Díaz-Cintas
10
01
JB code
btl.34.26ass
213
1
Article
26
01
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
1
A01
Alexandra Assis Rosa
Assis Rosa, Alexandra
Alexandra
Assis Rosa
10
01
JB code
btl.34.27jac
223
1
Article
27
01
The Subtitling of la Haine
The
Subtitling of la Haine
A Case Study
1
A01
Anne Jäckel
Jäckel, Anne
Anne
Jäckel
10
01
JB code
btl.34.28tom
237
1
Article
28
01
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques
1
A01
Teresa Tomaszkiewicz
Tomaszkiewicz, Teresa
Teresa
Tomaszkiewicz
10
01
JB code
btl.34.29got
249
1
Article
29
01
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
1
A01
Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
Henrik
Gottlieb
10
01
JB code
btl.34.30van
259
1
Article
30
01
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
1
A01
Marijke Van de Poel
Van de Poel, Marijke
Marijke
Van de Poel
2
A01
Géry d'Ydewalle
d'Ydewalle, Géry
Géry
d'Ydewalle
10
01
JB code
btl.34.31epi
Section header
31
01
Epilogue
10
01
JB code
btl.34.32pym
275
1
Article
32
01
Four Remarks on Translation Research and Multimedia
1
A01
Anthony Pym
Pym, Anthony
Anthony
Pym
10
01
JB code
btl.34.33ref
283
1
Miscellaneous
33
01
References
10
01
JB code
btl.34.34sub
294
1
Miscellaneous
34
01
Subject Index
10
01
JB code
btl.34.35lis
297
1
Miscellaneous
35
01
List of Films and TV Programmes Cited
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20010906
2001
John Benjamins
02
US CA MX
01
245
mm
02
164
mm
08
710
gr
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
1
16
01
gen
02
JB
1
00
165.00
USD