1563
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 36 Hb
15
9789027216410
06
10.1075/btl.36
13
99056683
00
BB
01
245
mm
02
164
mm
08
460
gr
10
01
JB code
BTL
02
0929-7316
02
36.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
01
01
Translating the Elusive
Marked word order and subjectivity in English-German translation
Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
1
A01
01
JB code
2107
Monika S. Schmid
Schmid, Monika S.
Monika S.
Schmid
Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf
07
https://benjamins.com/catalog/persons/2107
01
eng
11
186
03
03
xii
03
00
174
03
01
21
438/.0221
03
1999
PE1498.2.G47
04
English language--Translating into German.
04
English language--Grammar, Comparative--German.
04
German language--Grammar, Comparative--English.
04
English language--Word order.
04
German language--Word order.
10
LAN009000
12
CF
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.SYNTAX
Syntax
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences.
03
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01
01
JB code
btl.36.01abb
06
10.1075/btl.36.01abb
x
Miscellaneous
1
01
04
Abbreviations
Abbreviations
01
eng
01
01
JB code
btl.36.02ack
06
10.1075/btl.36.02ack
xi
Miscellaneous
2
01
04
Acknowledgment
Acknowledgment
01
eng
01
01
JB code
btl.36.03int
06
10.1075/btl.36.03int
1
Miscellaneous
3
01
04
Introduction
Introduction
01
eng
01
01
JB code
btl.36.04not
06
10.1075/btl.36.04not
6
Chapter
4
01
04
1. Notions of speaker attitude
1. Notions of speaker attitude
01
eng
01
01
JB code
btl.36.05inf
06
10.1075/btl.36.05inf
27
Chapter
5
01
04
2. Information structure
2. Information structure
01
eng
01
01
JB code
btl.36.06non
06
10.1075/btl.36.06non
48
Chapter
6
01
04
3. Non-canonical word order
3. Non-canonical word order
01
eng
01
01
JB code
btl.36.07tra
06
10.1075/btl.36.07tra
87
Chapter
7
01
04
4. Translatability
4. Translatability
01
eng
01
01
JB code
btl.36.08con
06
10.1075/btl.36.08con
139
Miscellaneous
8
01
04
Conclusion
Conclusion
01
eng
01
01
JB code
btl.36.09not
06
10.1075/btl.36.09not
143
Miscellaneous
9
01
04
Notes
Notes
01
eng
01
01
JB code
btl.36.10tex
06
10.1075/btl.36.10tex
153
Miscellaneous
10
01
04
Texts
Texts
01
eng
01
01
JB code
btl.36.11bib
06
10.1075/btl.36.11bib
157
Miscellaneous
11
01
04
Bibliography
Bibliography
01
eng
01
01
JB code
btl.36.12sub
06
10.1075/btl.36.12sub
171
Miscellaneous
12
01
04
Subject Index
Subject Index
01
eng
01
01
JB code
btl.36.13aut
06
10.1075/btl.36.13aut
173
Miscellaneous
13
01
04
Author Index
Author Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.36
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
19991215
C
1999
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
60
40
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
95.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
80.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
60
40
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
143.00
USD
145009322
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 36 Eb
15
9789027283993
06
10.1075/btl.36
00
EA
E107
10
01
JB code
BTL
02
0929-7316
02
36.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
11
01
JB code
jbe-2015-btl
01
02
Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015)
05
02
BTL (vols. 1–118, 1994–2015)
11
01
JB code
jbe-all
01
02
EBA collection (ca. 4,100 titles)
11
01
JB code
jbe-2015-all
01
02
Complete backlist (3208 titles, 1967–2015)
05
02
Complete backlist (1967–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-translationstudies
01
02
Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015)
05
02
Translation Studies & Terminology (1978–2015)
11
01
JB code
jbe-2015-linguistics
01
02
Subject collection: Linguistics (2773 titles, 1967–2015)
05
02
Linguistics (1967–2015)
01
01
Translating the Elusive
Marked word order and subjectivity in English-German translation
Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
1
A01
01
JB code
2107
Monika S. Schmid
Schmid, Monika S.
Monika S.
Schmid
Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf
07
https://benjamins.com/catalog/persons/2107
01
eng
11
186
03
03
xii
03
00
174
03
01
21
438/.0221
03
1999
PE1498.2.G47
04
English language--Translating into German.
04
English language--Grammar, Comparative--German.
04
German language--Grammar, Comparative--English.
04
English language--Word order.
04
German language--Word order.
10
LAN009000
12
CF
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.SYNTAX
Syntax
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences.
03
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01
01
JB code
btl.36.01abb
06
10.1075/btl.36.01abb
x
Miscellaneous
1
01
04
Abbreviations
Abbreviations
01
eng
01
01
JB code
btl.36.02ack
06
10.1075/btl.36.02ack
xi
Miscellaneous
2
01
04
Acknowledgment
Acknowledgment
01
eng
01
01
JB code
btl.36.03int
06
10.1075/btl.36.03int
1
Miscellaneous
3
01
04
Introduction
Introduction
01
eng
01
01
JB code
btl.36.04not
06
10.1075/btl.36.04not
6
Chapter
4
01
04
1. Notions of speaker attitude
1. Notions of speaker attitude
01
eng
01
01
JB code
btl.36.05inf
06
10.1075/btl.36.05inf
27
Chapter
5
01
04
2. Information structure
2. Information structure
01
eng
01
01
JB code
btl.36.06non
06
10.1075/btl.36.06non
48
Chapter
6
01
04
3. Non-canonical word order
3. Non-canonical word order
01
eng
01
01
JB code
btl.36.07tra
06
10.1075/btl.36.07tra
87
Chapter
7
01
04
4. Translatability
4. Translatability
01
eng
01
01
JB code
btl.36.08con
06
10.1075/btl.36.08con
139
Miscellaneous
8
01
04
Conclusion
Conclusion
01
eng
01
01
JB code
btl.36.09not
06
10.1075/btl.36.09not
143
Miscellaneous
9
01
04
Notes
Notes
01
eng
01
01
JB code
btl.36.10tex
06
10.1075/btl.36.10tex
153
Miscellaneous
10
01
04
Texts
Texts
01
eng
01
01
JB code
btl.36.11bib
06
10.1075/btl.36.11bib
157
Miscellaneous
11
01
04
Bibliography
Bibliography
01
eng
01
01
JB code
btl.36.12sub
06
10.1075/btl.36.12sub
171
Miscellaneous
12
01
04
Subject Index
Subject Index
01
eng
01
01
JB code
btl.36.13aut
06
10.1075/btl.36.13aut
173
Miscellaneous
13
01
04
Author Index
Author Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.36
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
19991215
C
1999
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
13
15
9789027216410
WORLD
09
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
https://jbe-platform.com
29
https://jbe-platform.com/content/books/9789027283993
21
01
00
Unqualified price
02
95.00
EUR
01
00
Unqualified price
02
80.00
GBP
GB
01
00
Unqualified price
02
143.00
USD
794012771
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 36 GE
15
9789027283993
06
10.1075/btl.36
00
EA
E133
10
01
JB code
BTL
02
JB code
0929-7316
02
36.00
01
02
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
01
01
Translating the Elusive
Translating the Elusive
1
A01
01
JB code
2107
Monika S. Schmid
Schmid, Monika S.
Monika S.
Schmid
Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf
01
eng
11
186
03
03
xii
03
00
174
03
24
JB code
LIN.ENG
English linguistics
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.SYNTAX
Syntax
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
10
LAN009000
12
CF
01
06
02
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences.
03
00
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01
01
JB code
btl.36.01abb
06
10.1075/btl.36.01abb
x
Miscellaneous
1
01
04
Abbreviations
Abbreviations
01
01
JB code
btl.36.02ack
06
10.1075/btl.36.02ack
xi
Miscellaneous
2
01
04
Acknowledgment
Acknowledgment
01
01
JB code
btl.36.03int
06
10.1075/btl.36.03int
1
Miscellaneous
3
01
04
Introduction
Introduction
01
01
JB code
btl.36.04not
06
10.1075/btl.36.04not
6
Chapter
4
01
04
1. Notions of speaker attitude
1. Notions of speaker attitude
01
01
JB code
btl.36.05inf
06
10.1075/btl.36.05inf
27
Chapter
5
01
04
2. Information structure
2. Information structure
01
01
JB code
btl.36.06non
06
10.1075/btl.36.06non
48
Chapter
6
01
04
3. Non-canonical word order
3. Non-canonical word order
01
01
JB code
btl.36.07tra
06
10.1075/btl.36.07tra
87
Chapter
7
01
04
4. Translatability
4. Translatability
01
01
JB code
btl.36.08con
06
10.1075/btl.36.08con
139
Miscellaneous
8
01
04
Conclusion
Conclusion
01
01
JB code
btl.36.09not
06
10.1075/btl.36.09not
143
Miscellaneous
9
01
04
Notes
Notes
01
01
JB code
btl.36.10tex
06
10.1075/btl.36.10tex
153
Miscellaneous
10
01
04
Texts
Texts
01
01
JB code
btl.36.11bib
06
10.1075/btl.36.11bib
157
Miscellaneous
11
01
04
Bibliography
Bibliography
01
01
JB code
btl.36.12sub
06
10.1075/btl.36.12sub
171
Miscellaneous
12
01
04
Subject Index
Subject Index
01
01
JB code
btl.36.13aut
06
10.1075/btl.36.13aut
173
Miscellaneous
13
01
04
Author Index
Author Index
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
19991215
C
1999
John Benjamins Publishing Company
02
WORLD
13
15
9789027216410
WORLD
03
01
JB
17
Google
03
https://play.google.com/store/books
21
01
00
Unqualified price
00
95.00
EUR
01
00
Unqualified price
00
80.00
GBP
01
00
Unqualified price
00
143.00
USD