1563 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 36 Hb 15 9789027216410 06 10.1075/btl.36 13 99056683 00 BB 01 245 mm 02 164 mm 08 460 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 36.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translating the Elusive Marked word order and subjectivity in English-German translation Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation 1 A01 01 JB code 2107 Monika S. Schmid Schmid, Monika S. Monika S. Schmid Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf 07 https://benjamins.com/catalog/persons/2107 01 eng 11 186 03 03 xii 03 00 174 03 01 21 438/.0221 03 1999 PE1498.2.G47 04 English language--Translating into German. 04 English language--Grammar, Comparative--German. 04 German language--Grammar, Comparative--English. 04 English language--Word order. 04 German language--Word order. 10 LAN009000 12 CF 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.SYNTAX Syntax 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences. 03 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01 01 JB code btl.36.01abb 06 10.1075/btl.36.01abb x Miscellaneous 1 01 04 Abbreviations Abbreviations 01 eng 01 01 JB code btl.36.02ack 06 10.1075/btl.36.02ack xi Miscellaneous 2 01 04 Acknowledgment Acknowledgment 01 eng 01 01 JB code btl.36.03int 06 10.1075/btl.36.03int 1 Miscellaneous 3 01 04 Introduction Introduction 01 eng 01 01 JB code btl.36.04not 06 10.1075/btl.36.04not 6 Chapter 4 01 04 1. Notions of speaker attitude 1. Notions of speaker attitude 01 eng 01 01 JB code btl.36.05inf 06 10.1075/btl.36.05inf 27 Chapter 5 01 04 2. Information structure 2. Information structure 01 eng 01 01 JB code btl.36.06non 06 10.1075/btl.36.06non 48 Chapter 6 01 04 3. Non-canonical word order 3. Non-canonical word order 01 eng 01 01 JB code btl.36.07tra 06 10.1075/btl.36.07tra 87 Chapter 7 01 04 4. Translatability 4. Translatability 01 eng 01 01 JB code btl.36.08con 06 10.1075/btl.36.08con 139 Miscellaneous 8 01 04 Conclusion Conclusion 01 eng 01 01 JB code btl.36.09not 06 10.1075/btl.36.09not 143 Miscellaneous 9 01 04 Notes Notes 01 eng 01 01 JB code btl.36.10tex 06 10.1075/btl.36.10tex 153 Miscellaneous 10 01 04 Texts Texts 01 eng 01 01 JB code btl.36.11bib 06 10.1075/btl.36.11bib 157 Miscellaneous 11 01 04 Bibliography Bibliography 01 eng 01 01 JB code btl.36.12sub 06 10.1075/btl.36.12sub 171 Miscellaneous 12 01 04 Subject Index Subject Index 01 eng 01 01 JB code btl.36.13aut 06 10.1075/btl.36.13aut 173 Miscellaneous 13 01 04 Author Index Author Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.36 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 19991215 C 1999 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 60 40 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 95.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 80.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 60 40 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 143.00 USD
145009322 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 36 Eb 15 9789027283993 06 10.1075/btl.36 00 EA E107 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 36.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 11 01 JB code jbe-2015-btl 01 02 Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015) 05 02 BTL (vols. 1–118, 1994–2015) 11 01 JB code jbe-all 01 02  EBA collection (ca. 4,100 titles) 11 01 JB code jbe-2015-all 01 02 Complete backlist (3208 titles, 1967–2015) 05 02 Complete backlist (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-translationstudies 01 02 Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015) 05 02 Translation Studies & Terminology (1978–2015) 11 01 JB code jbe-2015-linguistics 01 02 Subject collection: Linguistics (2773 titles, 1967–2015) 05 02 Linguistics (1967–2015) 01 01 Translating the Elusive Marked word order and subjectivity in English-German translation Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation 1 A01 01 JB code 2107 Monika S. Schmid Schmid, Monika S. Monika S. Schmid Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf 07 https://benjamins.com/catalog/persons/2107 01 eng 11 186 03 03 xii 03 00 174 03 01 21 438/.0221 03 1999 PE1498.2.G47 04 English language--Translating into German. 04 English language--Grammar, Comparative--German. 04 German language--Grammar, Comparative--English. 04 English language--Word order. 04 German language--Word order. 10 LAN009000 12 CF 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.SYNTAX Syntax 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences. 03 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01 01 JB code btl.36.01abb 06 10.1075/btl.36.01abb x Miscellaneous 1 01 04 Abbreviations Abbreviations 01 eng 01 01 JB code btl.36.02ack 06 10.1075/btl.36.02ack xi Miscellaneous 2 01 04 Acknowledgment Acknowledgment 01 eng 01 01 JB code btl.36.03int 06 10.1075/btl.36.03int 1 Miscellaneous 3 01 04 Introduction Introduction 01 eng 01 01 JB code btl.36.04not 06 10.1075/btl.36.04not 6 Chapter 4 01 04 1. Notions of speaker attitude 1. Notions of speaker attitude 01 eng 01 01 JB code btl.36.05inf 06 10.1075/btl.36.05inf 27 Chapter 5 01 04 2. Information structure 2. Information structure 01 eng 01 01 JB code btl.36.06non 06 10.1075/btl.36.06non 48 Chapter 6 01 04 3. Non-canonical word order 3. Non-canonical word order 01 eng 01 01 JB code btl.36.07tra 06 10.1075/btl.36.07tra 87 Chapter 7 01 04 4. Translatability 4. Translatability 01 eng 01 01 JB code btl.36.08con 06 10.1075/btl.36.08con 139 Miscellaneous 8 01 04 Conclusion Conclusion 01 eng 01 01 JB code btl.36.09not 06 10.1075/btl.36.09not 143 Miscellaneous 9 01 04 Notes Notes 01 eng 01 01 JB code btl.36.10tex 06 10.1075/btl.36.10tex 153 Miscellaneous 10 01 04 Texts Texts 01 eng 01 01 JB code btl.36.11bib 06 10.1075/btl.36.11bib 157 Miscellaneous 11 01 04 Bibliography Bibliography 01 eng 01 01 JB code btl.36.12sub 06 10.1075/btl.36.12sub 171 Miscellaneous 12 01 04 Subject Index Subject Index 01 eng 01 01 JB code btl.36.13aut 06 10.1075/btl.36.13aut 173 Miscellaneous 13 01 04 Author Index Author Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.36 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 19991215 C 1999 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027216410 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027283993 21 01 00 Unqualified price 02 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 80.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 143.00 USD
794012771 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 36 GE 15 9789027283993 06 10.1075/btl.36 00 EA E133 10 01 JB code BTL 02 JB code 0929-7316 02 36.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translating the Elusive Translating the Elusive 1 A01 01 JB code 2107 Monika S. Schmid Schmid, Monika S. Monika S. Schmid Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf 01 eng 11 186 03 03 xii 03 00 174 03 24 JB code LIN.ENG English linguistics 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.SYNTAX Syntax 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN009000 12 CF 01 06 02 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning in English, and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb, inversion, left dislocation, topicalization, WH-cleft and it-cleft sentences. 03 00 This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.36.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216410.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216410.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.36.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.36.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.36.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.36.hb.png
01 01 JB code btl.36.01abb 06 10.1075/btl.36.01abb x Miscellaneous 1 01 04 Abbreviations Abbreviations 01 01 JB code btl.36.02ack 06 10.1075/btl.36.02ack xi Miscellaneous 2 01 04 Acknowledgment Acknowledgment 01 01 JB code btl.36.03int 06 10.1075/btl.36.03int 1 Miscellaneous 3 01 04 Introduction Introduction 01 01 JB code btl.36.04not 06 10.1075/btl.36.04not 6 Chapter 4 01 04 1. Notions of speaker attitude 1. Notions of speaker attitude 01 01 JB code btl.36.05inf 06 10.1075/btl.36.05inf 27 Chapter 5 01 04 2. Information structure 2. Information structure 01 01 JB code btl.36.06non 06 10.1075/btl.36.06non 48 Chapter 6 01 04 3. Non-canonical word order 3. Non-canonical word order 01 01 JB code btl.36.07tra 06 10.1075/btl.36.07tra 87 Chapter 7 01 04 4. Translatability 4. Translatability 01 01 JB code btl.36.08con 06 10.1075/btl.36.08con 139 Miscellaneous 8 01 04 Conclusion Conclusion 01 01 JB code btl.36.09not 06 10.1075/btl.36.09not 143 Miscellaneous 9 01 04 Notes Notes 01 01 JB code btl.36.10tex 06 10.1075/btl.36.10tex 153 Miscellaneous 10 01 04 Texts Texts 01 01 JB code btl.36.11bib 06 10.1075/btl.36.11bib 157 Miscellaneous 11 01 04 Bibliography Bibliography 01 01 JB code btl.36.12sub 06 10.1075/btl.36.12sub 171 Miscellaneous 12 01 04 Subject Index Subject Index 01 01 JB code btl.36.13aut 06 10.1075/btl.36.13aut 173 Miscellaneous 13 01 04 Author Index Author Index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 19991215 C 1999 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027216410 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 95.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 80.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 143.00 USD