Teaching Translation and Interpreting 2
Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993
Editors
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
[Benjamins Translation Library, 5] 1994. viii, 358 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editors’ forewordCay Dollerup and Annette Lindegaard | p. 3
-
AcknowledgementsCay Dollerup and Annette Lindegaard | p. 8
-
Language and culture in cooperation
-
Interpreting at the European CommissionChristian Heynold | p. 11
-
Laguage status and translation studies: a Nigerian perspectiveEvaristus O. Anyaehie | p. 19
-
Translation: a symbiosis of culturesNiranjan Mohanty | p. 25
-
Cultural barriers — tackling the differences
-
Translating African literature from French into EnglishMoses Nunyi Nintai | p. 41
-
Supra-lingual aspects of literary translationManouchehr Haghighi | p. 47
-
Cross-cultural awareness: focusing on othernessMeta Grosman | p. 51
-
Translation as a process of linguistic and cultural adaptationChristiane Nord | p. 59
-
Translation as a means for a better understanding between culturesHeidrun Witte | p. 69
-
Advertisements in translation trainingGabriele Becher | p. 77
-
Translation and class
-
Karl Popper in the translation classAndrew Chesterman | p. 89
-
Theory and professional development: or admonishing translators to be goodSergio Viaggio | p. 97
-
The process-oriented approach in translation trainingDaniel Gile | p. 107
-
Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocolsJeanne Eugenie Dancette | p. 113
-
Systematic feedback in teaching translationCay Dollerup | p. 121
-
Student-centred corrections of translationsMaria Julia Sainz Bello | p. 133
-
Starting from the (other) end: integrating translation and text productionArnt Lykke Jakobsen | p. 143
-
Translation assessment: a case for a spectral modelHasnah Ibrahim | p. 151
-
Translation and the two models of interpretationAlexis Nouss | p. 157
-
Interpreting and class
-
Interpreting studies and the history of the professionMargareta Bowen | p. 167
-
Teaching and learning stylesDavid Bowen | p. 175
-
Experiments in the application of discourse studies to interpreter trainingRobin Setton | p. 183
-
On teaching note-taking in consecutive interpretingBistra Alexieva | p. 199
-
Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpretingViera Makarová | p. 207
-
Training for refugee mental health interpretersNancy Schweda Nicholson | p. 211
-
Intervention as a pedagogical problem in community interpretingLeonor Zimman | p. 217
-
Analyzing interpreters’ performance: methods and problemsSylvia Kalina | p. 225
-
Quality assurance in simultaneous interpretingFranz Pöchhacker | p. 233
-
Screen translation
-
Relevance as a factor in subtitling reductionsIrena Kovačič | p. 245
-
Transcultural language transfer: subtitling from a minority languageIan Roffe and David Thorne | p. 253
-
Subtitling: people translating peopleHenrik Gottlieb | p. 261
-
Tools
-
Teaching linguistic translationM.K.C. Uwajeh | p. 287
-
Technical translation: putting the right terms in the right contextPeter Baumgarten | p. 295
-
Computer-assisted translation: the state of the artRobert Clark | p. 301
-
Machine translation systems in a translation curriculumDieter Waeltermann | p. 309
-
Works cited | p. 321
-
Index | p. 343
“The two volumes contain a wealth of information for anyone who wants to know about translation and interpreting and their teaching.”
A. Kopczynski, University of Warsaw
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Hu, Wan
Hu, Wan
Idumwonyi, Itohan Mercy & Ijeweimen Solomon Ikhidero
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff.
Colina, Sonia
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
Bowker, Lynne
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 127 ff.
Li, Defeng
Li, Defeng
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 329 ff.
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 65 ff.
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
Chesterman, Andrew
Nicholson, Nancy Schweda
Ozolins, Uldis
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting