Teaching Translation and Interpreting 2

Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993

HardboundAvailable
ISBN 9789027216014 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196829 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285799 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
[Benjamins Translation Library, 5]  1994.  viii, 358 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editors’ foreword
Cay Dollerup and Annette Lindegaard
3
Acknowledgements
Cay Dollerup and Annette Lindegaard
8
Language and culture in cooperation
Interpreting at the European Commission
Christian Heynold
11
Laguage status and translation studies: a Nigerian perspective
Evaristus O. Anyaehie
19
Translation: a symbiosis of cultures
Niranjan Mohanty
25
Cultural barriers — tackling the differences
Translating African literature from French into English
Moses Nunyi Nintai
41
Supra-lingual aspects of literary translation
Manouchehr Haghighi
47
Cross-cultural awareness: focusing on otherness
Meta Grosman
51
Translation as a process of linguistic and cultural adaptation
Christiane Nord
59
Translation as a means for a better understanding between cultures
Heidrun Witte
69
Advertisements in translation training
Gabriele Becher
77
Translation and class
Karl Popper in the translation class
Andrew Chesterman
89
Theory and professional development: or admonishing translators to be good
Sergio Viaggio
97
The process-oriented approach in translation training
Daniel Gile
107
Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols
Jeanne Eugenie Dancette
113
Systematic feedback in teaching translation
Cay Dollerup
121
Student-centred corrections of translations
Maria Julia Sainz Bello
133
Starting from the (other) end: integrating translation and text production
Arnt Lykke Jakobsen
143
Translation assessment: a case for a spectral model
Hasnah Ibrahim
151
Translation and the two models of interpretation
Alexis Nouss
157
Interpreting and class
Interpreting studies and the history of the profession
Margareta Bowen
167
Teaching and learning styles
David Bowen
175
Experiments in the application of discourse studies to interpreter training
Robin Setton
183
On teaching note-taking in consecutive interpreting
Bistra Alexieva
199
Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting
Viera Makarová
207
Training for refugee mental health interpreters
Nancy Schweda Nicholson
211
Intervention as a pedagogical problem in community interpreting
Leonor Zimman
217
Analyzing interpreters’ performance: methods and problems
Sylvia Kalina
225
Quality assurance in simultaneous interpreting
Franz Pöchhacker
233
Screen translation
Relevance as a factor in subtitling reductions
Irena Kovačič
245
Transcultural language transfer: subtitling from a minority language
Ian Roffe and David Thorne
253
Subtitling: people translating people
Henrik Gottlieb
261
Tools
Teaching linguistic translation
M.K.C. Uwajeh
287
Technical translation: putting the right terms in the right context
Peter Baumgarten
295
Computer-assisted translation: the state of the art
Robert Clark
301
Machine translation systems in a translation curriculum
Dieter Waeltermann
309
Works cited
321
Index
343
“The two volumes contain a wealth of information for anyone who wants to know about translation and interpreting and their teaching.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target 11:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. Crossref logo
Idumwonyi, Itohan Mercy & Ijeweimen Solomon Ikhidero
2016.  In Indigenous Language Media, Language Politics and Democracy in Africa,  pp. 195 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?. Target 11:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target 12:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
1995. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives 3:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Smirnov, Stanislav
1997. An overview of liaison interpreting. Perspectives 5:2  pp. 211 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  94010141