Teaching Translation and Interpreting 2

Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993

ISBN 9789027216014 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196829 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027285799 | EUR 120.00 | USD 180.00
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
[Benjamins Translation Library, 5]  1994.  viii, 358 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editors’ foreword
Cay Dollerup and Annette Lindegaard
Cay Dollerup and Annette Lindegaard
Language and culture in cooperation
Interpreting at the European Commission
Christian Heynold
Laguage status and translation studies: a Nigerian perspective
Evaristus O. Anyaehie
Translation: a symbiosis of cultures
Niranjan Mohanty
Cultural barriers — tackling the differences
Translating African literature from French into English
Moses Nunyi Nintai
Supra-lingual aspects of literary translation
Manouchehr Haghighi
Cross-cultural awareness: focusing on otherness
Meta Grosman
Translation as a process of linguistic and cultural adaptation
Christiane Nord
Translation as a means for a better understanding between cultures
Heidrun Witte
Advertisements in translation training
Gabriele Becher
Translation and class
Karl Popper in the translation class
Andrew Chesterman
Theory and professional development: or admonishing translators to be good
Sergio Viaggio
The process-oriented approach in translation training
Daniel Gile
Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols
Jeanne Eugenie Dancette
Systematic feedback in teaching translation
Cay Dollerup
Student-centred corrections of translations
Maria Julia Sainz Bello
Starting from the (other) end: integrating translation and text production
Arnt Lykke Jakobsen
Translation assessment: a case for a spectral model
Hasnah Ibrahim
Translation and the two models of interpretation
Alexis Nouss
Interpreting and class
Interpreting studies and the history of the profession
Margareta Bowen
Teaching and learning styles
David Bowen
Experiments in the application of discourse studies to interpreter training
Robin Setton
On teaching note-taking in consecutive interpreting
Bistra Alexieva
Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting
Viera Makarová
Training for refugee mental health interpreters
Nancy Schweda Nicholson
Intervention as a pedagogical problem in community interpreting
Leonor Zimman
Analyzing interpreters’ performance: methods and problems
Sylvia Kalina
Quality assurance in simultaneous interpreting
Franz Pöchhacker
Screen translation
Relevance as a factor in subtitling reductions
Irena Kovačič
Transcultural language transfer: subtitling from a minority language
Ian Roffe and David Thorne
Subtitling: people translating people
Henrik Gottlieb
Teaching linguistic translation
M.K.C. Uwajeh
Technical translation: putting the right terms in the right context
Peter Baumgarten
Computer-assisted translation: the state of the art
Robert Clark
Machine translation systems in a translation curriculum
Dieter Waeltermann
Works cited
“The two volumes contain a wealth of information for anyone who wants to know about translation and interpreting and their teaching.”
Cited by

Cited by 22 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. Crossref logo
Idumwonyi, Itohan Mercy & Ijeweimen Solomon Ikhidero
2016.  In Indigenous Language Media, Language Politics and Democracy in Africa,  pp. 195 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
1995. Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives 3:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Smirnov, Stanislav
1997. An overview of liaison interpreting. Perspectives 5:2  pp. 211 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  94010141 | Marc record