Teaching Translation and Interpreting 2
Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993
Editors
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
[Benjamins Translation Library, 5] 1994. viii, 358 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editors’ forewordCay Dollerup and Annette Lindegaard | p. 3
-
AcknowledgementsCay Dollerup and Annette Lindegaard | p. 8
-
Language and culture in cooperation
-
Interpreting at the European CommissionChristian Heynold | p. 11
-
Laguage status and translation studies: a Nigerian perspectiveEvaristus O. Anyaehie | p. 19
-
Translation: a symbiosis of culturesNiranjan Mohanty | p. 25
-
Cultural barriers — tackling the differences
-
Translating African literature from French into EnglishMoses Nunyi Nintai | p. 41
-
Supra-lingual aspects of literary translationManouchehr Haghighi | p. 47
-
Cross-cultural awareness: focusing on othernessMeta Grosman | p. 51
-
Translation as a process of linguistic and cultural adaptationChristiane Nord | p. 59
-
Translation as a means for a better understanding between culturesHeidrun Witte | p. 69
-
Advertisements in translation trainingGabriele Becher | p. 77
-
Translation and class
-
Karl Popper in the translation classAndrew Chesterman | p. 89
-
Theory and professional development: or admonishing translators to be goodSergio Viaggio | p. 97
-
The process-oriented approach in translation trainingDaniel Gile | p. 107
-
Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocolsJeanne Eugenie Dancette | p. 113
-
Systematic feedback in teaching translationCay Dollerup | p. 121
-
Student-centred corrections of translationsMaria Julia Sainz Bello | p. 133
-
Starting from the (other) end: integrating translation and text productionArnt Lykke Jakobsen | p. 143
-
Translation assessment: a case for a spectral modelHasnah Ibrahim | p. 151
-
Translation and the two models of interpretationAlexis Nouss | p. 157
-
Interpreting and class
-
Interpreting studies and the history of the professionMargareta Bowen | p. 167
-
Teaching and learning stylesDavid Bowen | p. 175
-
Experiments in the application of discourse studies to interpreter trainingRobin Setton | p. 183
-
On teaching note-taking in consecutive interpretingBistra Alexieva | p. 199
-
Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpretingViera Makarová | p. 207
-
Training for refugee mental health interpretersNancy Schweda Nicholson | p. 211
-
Intervention as a pedagogical problem in community interpretingLeonor Zimman | p. 217
-
Analyzing interpreters’ performance: methods and problemsSylvia Kalina | p. 225
-
Quality assurance in simultaneous interpretingFranz Pöchhacker | p. 233
-
Screen translation
-
Relevance as a factor in subtitling reductionsIrena Kovačič | p. 245
-
Transcultural language transfer: subtitling from a minority languageIan Roffe and David Thorne | p. 253
-
Subtitling: people translating peopleHenrik Gottlieb | p. 261
-
Tools
-
Teaching linguistic translationM.K.C. Uwajeh | p. 287
-
Technical translation: putting the right terms in the right contextPeter Baumgarten | p. 295
-
Computer-assisted translation: the state of the artRobert Clark | p. 301
-
Machine translation systems in a translation curriculumDieter Waeltermann | p. 309
-
Works cited | p. 321
-
Index | p. 343
“The two volumes contain a wealth of information for anyone who wants to know about translation and interpreting and their teaching.”
A. Kopczynski, University of Warsaw
Cited by
Cited by 22 other publications
Alexieva, Bistra
Bowker, Lynne
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
Chesterman, Andrew
Cho, Sang-Eun
Colina, Sonia
Idumwonyi, Itohan Mercy & Ijeweimen Solomon Ikhidero
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Kenny, Dorothy
Li, Defeng
Li, Defeng
Li, Defeng
Nicholson, Nancy Schweda
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
Ozolins, Uldis
This list is based on CrossRef data as of 24 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting