219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062302 ONIX title feed eng 01 EUR
323006597 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 50 Eb 15 9789027295552 06 10.1075/btl.50 13 2004041064 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 50 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Claims, Changes and Challenges in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001</Subtitle> 01 btl.50 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.50 1 B01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School 2 B01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær Middlesex University 3 B01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile Université Lumière Lyon 2 01 eng 334 xiv 320 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.<br />Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process. 05 On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages. Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 05 [...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies. Oana-Elena Andone, University of Iasi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.50.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.50.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.50.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.50.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.50.hb.png 10 01 JB code btl.50.01int vii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.50.02che 1 13 13 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypotheses about translation universals</TitleText> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 10 01 JB code btl.50.03tou 15 25 11 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Probabilistic explanations in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Universals &#8212; or a challenge to the very concept?</Subtitle> 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 10 01 JB code btl.50.04pal 27 38 12 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A thousand and one translations</TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">thousand and one translations</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Revisiting retranslation</Subtitle> 1 A01 Outi Paloposki Paloposki, Outi Outi Paloposki 2 A01 Kaisa Koskinen Koskinen, Kaisa Kaisa Koskinen 10 01 JB code btl.50.05sto 39 50 12 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Creating &#8220;presence&#8221; in translation</TitleText> 1 A01 Radegundis Stolze Stolze, Radegundis Radegundis Stolze 10 01 JB code btl.50.06hel 51 71 21 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ready-made language and translation</TitleText> 1 A01 Pal Heltai Heltai, Pal Pal Heltai 10 01 JB code btl.50.07kor 73 81 9 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Les attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleText> <TitlePrefix>Les </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Diff&#233;rences typologiques et probl&#232;mes de traduction</Subtitle> 1 A01 Hanne Korzen Korzen, Hanne Hanne Korzen 10 01 JB code btl.50.08sch 83 98 16 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft</TitleText> 1 A01 Michael Schreiber Schreiber, Michael Michael Schreiber 10 01 JB code btl.50.09zab 99 111 13 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-segmental features of textual communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">The case of metaphor within a binary-branch analysis</Subtitle> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.50.10pok 113 124 12 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Challenging the myth of native speaker competence in translation theory</TitleText> <Subtitle textformat="02">The results of a questionnaire</Subtitle> 1 A01 Nike K. Pokorn Pokorn, Nike K. Nike K. Pokorn 10 01 JB code btl.50.11nob 125 139 15 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expectativas y evaluaci&#243;n en la traducci&#243;n de folletos tur&#237;sticos</TitleText> 1 A01 Marie-Louise Nobs Nobs, Marie-Louise Marie-Louise Nobs 10 01 JB code btl.50.12mal 141 155 15 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Censorship or error</TitleText> <Subtitle textformat="02">Mary Howitt and a problem in descriptive TS</Subtitle> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.50.13sch 157 168 12 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Of holy goats and the NYPD</TitleText> <Subtitle textformat="02">A study of language-based screen humour in translation</Subtitle> 1 A01 Thorsten Schröter Schröter, Thorsten Thorsten Schröter 10 01 JB code btl.50.14mil 169 179 11 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The .gure of the factory translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">.gure of the factory translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">University and professional domains in the translation profession</Subtitle> 1 A01 John Milton Milton, John John Milton 10 01 JB code btl.50.15ris 181 195 15 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Migrating from translation to technical communication and usability</TitleText> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku 10 01 JB code btl.50.16dra 197 207 11 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From raw data to knowledge representation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology</Subtitle> 1 A01 Barbara Dragsted Dragsted, Barbara Barbara Dragsted 2 A01 Benjamin Kjeldsen Kjeldsen, Benjamin Benjamin Kjeldsen 10 01 JB code btl.50.17aze 209 218 10 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translator as a creative genius</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">translator as a creative genius</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Robert Schumann</Subtitle> 1 A01 Joao Azenha, Jr. Azenha, Jr., Joao Joao Azenha, Jr. 10 01 JB code btl.50.18van 219 226 8 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#220;bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code btl.50.19ahr 227 237 11 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting</TitleText> <Subtitle textformat="02">Causes and functions</Subtitle> 1 A01 Barbara Ahrens Ahrens, Barbara Barbara Ahrens 10 01 JB code btl.50.20bar 239 249 11 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters&#8217; standpoint</TitleText> 1 A01 Magdalena Bartłomiejczyk Bartłomiejczyk, Magdalena Magdalena Bartłomiejczyk 10 01 JB code btl.50.21dam 251 261 11 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The interpreters&#8217; notes</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">interpreters&#8217; notes</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">On the choice of form and language</Subtitle> 1 A01 Helle V. Dam Dam, Helle V. Helle V. Dam 10 01 JB code btl.50.22fen 263 269 7 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expressing a well-founded fear</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreting in convention refugee hearings</Subtitle> 1 A01 Sabine Fenton Fenton, Sabine Sabine Fenton 10 01 JB code btl.50.23rud 271 283 13 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting</TitleText> 1 A01 Mette Rudvin Rudvin, Mette Mette Rudvin 10 01 JB code btl.50.24hal 285 296 12 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The child in the middle</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">child in the middle</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Agency and diplomacy in language brokering events</Subtitle> 1 A01 Nigel Hall Hall, Nigel Nigel Hall 10 01 JB code btl.50.25gil 297 306 10 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The editorial process through the looking glass</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">editorial process through the looking glass</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile 2 A01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen 10 01 JB code btl.50.26nam 307 312 6 Miscellaneous 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.50.27con 313 318 6 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Concept index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040528 2004 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027216564 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 99.00 EUR R 01 00 83.00 GBP Z 01 gen 00 149.00 USD S 524004751 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 50 Hb 15 9789027216564 13 2004041064 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 50 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Claims, Changes and Challenges in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001</Subtitle> 01 btl.50 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.50 1 B01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School 2 B01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær Middlesex University 3 B01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile Université Lumière Lyon 2 01 eng 334 xiv 320 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.<br />Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process. 05 On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages. Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 05 [...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies. Oana-Elena Andone, University of Iasi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.50.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.50.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.50.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.50.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.50.hb.png 10 01 JB code btl.50.01int vii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.50.02che 1 13 13 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypotheses about translation universals</TitleText> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 10 01 JB code btl.50.03tou 15 25 11 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Probabilistic explanations in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Universals &#8212; or a challenge to the very concept?</Subtitle> 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 10 01 JB code btl.50.04pal 27 38 12 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A thousand and one translations</TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">thousand and one translations</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Revisiting retranslation</Subtitle> 1 A01 Outi Paloposki Paloposki, Outi Outi Paloposki 2 A01 Kaisa Koskinen Koskinen, Kaisa Kaisa Koskinen 10 01 JB code btl.50.05sto 39 50 12 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Creating &#8220;presence&#8221; in translation</TitleText> 1 A01 Radegundis Stolze Stolze, Radegundis Radegundis Stolze 10 01 JB code btl.50.06hel 51 71 21 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ready-made language and translation</TitleText> 1 A01 Pal Heltai Heltai, Pal Pal Heltai 10 01 JB code btl.50.07kor 73 81 9 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Les attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleText> <TitlePrefix>Les </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Diff&#233;rences typologiques et probl&#232;mes de traduction</Subtitle> 1 A01 Hanne Korzen Korzen, Hanne Hanne Korzen 10 01 JB code btl.50.08sch 83 98 16 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft</TitleText> 1 A01 Michael Schreiber Schreiber, Michael Michael Schreiber 10 01 JB code btl.50.09zab 99 111 13 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-segmental features of textual communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">The case of metaphor within a binary-branch analysis</Subtitle> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.50.10pok 113 124 12 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Challenging the myth of native speaker competence in translation theory</TitleText> <Subtitle textformat="02">The results of a questionnaire</Subtitle> 1 A01 Nike K. Pokorn Pokorn, Nike K. Nike K. Pokorn 10 01 JB code btl.50.11nob 125 139 15 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expectativas y evaluaci&#243;n en la traducci&#243;n de folletos tur&#237;sticos</TitleText> 1 A01 Marie-Louise Nobs Nobs, Marie-Louise Marie-Louise Nobs 10 01 JB code btl.50.12mal 141 155 15 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Censorship or error</TitleText> <Subtitle textformat="02">Mary Howitt and a problem in descriptive TS</Subtitle> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.50.13sch 157 168 12 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Of holy goats and the NYPD</TitleText> <Subtitle textformat="02">A study of language-based screen humour in translation</Subtitle> 1 A01 Thorsten Schröter Schröter, Thorsten Thorsten Schröter 10 01 JB code btl.50.14mil 169 179 11 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The .gure of the factory translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">.gure of the factory translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">University and professional domains in the translation profession</Subtitle> 1 A01 John Milton Milton, John John Milton 10 01 JB code btl.50.15ris 181 195 15 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Migrating from translation to technical communication and usability</TitleText> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku 10 01 JB code btl.50.16dra 197 207 11 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From raw data to knowledge representation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology</Subtitle> 1 A01 Barbara Dragsted Dragsted, Barbara Barbara Dragsted 2 A01 Benjamin Kjeldsen Kjeldsen, Benjamin Benjamin Kjeldsen 10 01 JB code btl.50.17aze 209 218 10 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translator as a creative genius</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">translator as a creative genius</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Robert Schumann</Subtitle> 1 A01 Joao Azenha, Jr. Azenha, Jr., Joao Joao Azenha, Jr. 10 01 JB code btl.50.18van 219 226 8 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#220;bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code btl.50.19ahr 227 237 11 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting</TitleText> <Subtitle textformat="02">Causes and functions</Subtitle> 1 A01 Barbara Ahrens Ahrens, Barbara Barbara Ahrens 10 01 JB code btl.50.20bar 239 249 11 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters&#8217; standpoint</TitleText> 1 A01 Magdalena Bartłomiejczyk Bartłomiejczyk, Magdalena Magdalena Bartłomiejczyk 10 01 JB code btl.50.21dam 251 261 11 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The interpreters&#8217; notes</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">interpreters&#8217; notes</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">On the choice of form and language</Subtitle> 1 A01 Helle V. Dam Dam, Helle V. Helle V. Dam 10 01 JB code btl.50.22fen 263 269 7 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expressing a well-founded fear</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreting in convention refugee hearings</Subtitle> 1 A01 Sabine Fenton Fenton, Sabine Sabine Fenton 10 01 JB code btl.50.23rud 271 283 13 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting</TitleText> 1 A01 Mette Rudvin Rudvin, Mette Mette Rudvin 10 01 JB code btl.50.24hal 285 296 12 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The child in the middle</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">child in the middle</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Agency and diplomacy in language brokering events</Subtitle> 1 A01 Nigel Hall Hall, Nigel Nigel Hall 10 01 JB code btl.50.25gil 297 306 10 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The editorial process through the looking glass</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">editorial process through the looking glass</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile 2 A01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen 10 01 JB code btl.50.26nam 307 312 6 Miscellaneous 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.50.27con 313 318 6 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Concept index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040528 2004 John Benjamins 04 US CA MX 08 580 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 39 28 01 02 JB 1 00 99.00 EUR R 02 02 JB 1 00 104.94 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 28 02 02 JB 1 00 83.00 GBP Z 524004751 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 50 Hb 15 9781588115096 13 2004041064 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 50 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Claims, Changes and Challenges in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001</Subtitle> 01 btl.50 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.50 1 B01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School 2 B01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær Middlesex University 3 B01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile Université Lumière Lyon 2 01 eng 334 xiv 320 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.<br />Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process. 05 On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages. Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 05 [...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies. Oana-Elena Andone, University of Iasi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.50.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.50.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.50.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.50.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.50.hb.png 10 01 JB code btl.50.01int vii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.50.02che 1 13 13 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypotheses about translation universals</TitleText> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 10 01 JB code btl.50.03tou 15 25 11 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Probabilistic explanations in Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Universals &#8212; or a challenge to the very concept?</Subtitle> 1 A01 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 10 01 JB code btl.50.04pal 27 38 12 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A thousand and one translations</TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">thousand and one translations</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Revisiting retranslation</Subtitle> 1 A01 Outi Paloposki Paloposki, Outi Outi Paloposki 2 A01 Kaisa Koskinen Koskinen, Kaisa Kaisa Koskinen 10 01 JB code btl.50.05sto 39 50 12 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Creating &#8220;presence&#8221; in translation</TitleText> 1 A01 Radegundis Stolze Stolze, Radegundis Radegundis Stolze 10 01 JB code btl.50.06hel 51 71 21 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ready-made language and translation</TitleText> 1 A01 Pal Heltai Heltai, Pal Pal Heltai 10 01 JB code btl.50.07kor 73 81 9 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Les attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleText> <TitlePrefix>Les </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">attributs indirects en fran&#231;ais et en danois</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Diff&#233;rences typologiques et probl&#232;mes de traduction</Subtitle> 1 A01 Hanne Korzen Korzen, Hanne Hanne Korzen 10 01 JB code btl.50.08sch 83 98 16 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft</TitleText> 1 A01 Michael Schreiber Schreiber, Michael Michael Schreiber 10 01 JB code btl.50.09zab 99 111 13 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translating non-segmental features of textual communication</TitleText> <Subtitle textformat="02">The case of metaphor within a binary-branch analysis</Subtitle> 1 A01 Patrick Zabalbeascoa Zabalbeascoa, Patrick Patrick Zabalbeascoa 10 01 JB code btl.50.10pok 113 124 12 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Challenging the myth of native speaker competence in translation theory</TitleText> <Subtitle textformat="02">The results of a questionnaire</Subtitle> 1 A01 Nike K. Pokorn Pokorn, Nike K. Nike K. Pokorn 10 01 JB code btl.50.11nob 125 139 15 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expectativas y evaluaci&#243;n en la traducci&#243;n de folletos tur&#237;sticos</TitleText> 1 A01 Marie-Louise Nobs Nobs, Marie-Louise Marie-Louise Nobs 10 01 JB code btl.50.12mal 141 155 15 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Censorship or error</TitleText> <Subtitle textformat="02">Mary Howitt and a problem in descriptive TS</Subtitle> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code btl.50.13sch 157 168 12 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Of holy goats and the NYPD</TitleText> <Subtitle textformat="02">A study of language-based screen humour in translation</Subtitle> 1 A01 Thorsten Schröter Schröter, Thorsten Thorsten Schröter 10 01 JB code btl.50.14mil 169 179 11 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The .gure of the factory translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">.gure of the factory translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">University and professional domains in the translation profession</Subtitle> 1 A01 John Milton Milton, John John Milton 10 01 JB code btl.50.15ris 181 195 15 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Migrating from translation to technical communication and usability</TitleText> 1 A01 Hanna Risku Risku, Hanna Hanna Risku 10 01 JB code btl.50.16dra 197 207 11 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">From raw data to knowledge representation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology</Subtitle> 1 A01 Barbara Dragsted Dragsted, Barbara Barbara Dragsted 2 A01 Benjamin Kjeldsen Kjeldsen, Benjamin Benjamin Kjeldsen 10 01 JB code btl.50.17aze 209 218 10 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The translator as a creative genius</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">translator as a creative genius</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Robert Schumann</Subtitle> 1 A01 Joao Azenha, Jr. Azenha, Jr., Joao Joao Azenha, Jr. 10 01 JB code btl.50.18van 219 226 8 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#220;bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code btl.50.19ahr 227 237 11 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting</TitleText> <Subtitle textformat="02">Causes and functions</Subtitle> 1 A01 Barbara Ahrens Ahrens, Barbara Barbara Ahrens 10 01 JB code btl.50.20bar 239 249 11 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters&#8217; standpoint</TitleText> 1 A01 Magdalena Bartłomiejczyk Bartłomiejczyk, Magdalena Magdalena Bartłomiejczyk 10 01 JB code btl.50.21dam 251 261 11 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The interpreters&#8217; notes</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">interpreters&#8217; notes</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">On the choice of form and language</Subtitle> 1 A01 Helle V. Dam Dam, Helle V. Helle V. Dam 10 01 JB code btl.50.22fen 263 269 7 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Expressing a well-founded fear</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interpreting in convention refugee hearings</Subtitle> 1 A01 Sabine Fenton Fenton, Sabine Sabine Fenton 10 01 JB code btl.50.23rud 271 283 13 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting</TitleText> 1 A01 Mette Rudvin Rudvin, Mette Mette Rudvin 10 01 JB code btl.50.24hal 285 296 12 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The child in the middle</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">child in the middle</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Agency and diplomacy in language brokering events</Subtitle> 1 A01 Nigel Hall Hall, Nigel Nigel Hall 10 01 JB code btl.50.25gil 297 306 10 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The editorial process through the looking glass</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">editorial process through the looking glass</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile 2 A01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen 10 01 JB code btl.50.26nam 307 312 6 Miscellaneous 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.50.27con 313 318 6 Miscellaneous 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Concept index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040528 2004 John Benjamins 02 US CA MX 08 580 gr 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 28 01 gen 02 JB 1 00 149.00 USD