219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201608250407 ONIX title feed eng 01 EUR
280006598 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 52 Eb 15 9789027295545 06 10.1075/btl.52 13 2004045511 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 52 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Discourse of Court Interpreting</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Discourse of Court Interpreting</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Discourse practices of the law, the witness and the interpreter</Subtitle> 01 btl.52 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.52 1 A01 Sandra Hale Hale, Sandra Sandra Hale University of Western Sydney 01 eng 288 xviii 267 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 06 01 This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals. 05 The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings. Lelija Socanac, University of Zagreb, Croatia, on Linguist List 22.737 (2011) 05 The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings. Ruth Morris, in Interpreting Vol. 8:1 05 This book is a <b>must</b> for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research. Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh 05 The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom. Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005) 05 Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting. Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE 05 The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist. Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15:1 (2007) 05 Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. <i>DCI</i> is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students. Diana Eades , University of New England, Australia 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.52.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216588.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216588.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.52.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.52.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.52.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.52.hb.png 10 01 JB code btl.52.01ack xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code btl.52.02int xiv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.52.03cou 1 1 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Court interpreting: The main issues</TitleText> 10 01 JB code btl.52.04his 15 1 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. Historical overview of Court Interpreting in Australia</TitleText> 10 01 JB code btl.52.05cou 31 1 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Courtroom questioning and the interpreter</TitleText> 10 01 JB code btl.52.06the 61 1 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. The use of discourse markers in courtroom questions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.07the 87 1 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. The style of the Spanish speaking witnesses&#8217; answers and the interpreters&#8217; renditions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.08con 159 1 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. Control in the courtroom</TitleText> 10 01 JB code btl.52.09the 211 1 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. The interpreters&#8217; response</TitleText> 10 01 JB code btl.52.10con 235 1 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.11not 245 1 Miscellaneous 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Notes</TitleText> 10 01 JB code btl.52.12ref 247 1 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.52.13ind 263 1 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040624 2004 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027216588 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 06 Institutional price 00 105.00 EUR R 01 05 Consumer price 00 33.00 EUR R 01 06 Institutional price 00 88.00 GBP Z 01 05 Consumer price 00 28.00 GBP Z 01 06 Institutional price inst 00 158.00 USD S 01 05 Consumer price cons 00 49.95 USD S 254004758 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 52 Hb 15 9789027216588 13 2004045511 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 52 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Discourse of Court Interpreting</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Discourse of Court Interpreting</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Discourse practices of the law, the witness and the interpreter</Subtitle> 01 btl.52 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.52 1 A01 Sandra Hale Hale, Sandra Sandra Hale University of Western Sydney 01 eng 288 xviii 267 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 06 01 This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals. 05 The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings. Lelija Socanac, University of Zagreb, Croatia, on Linguist List 22.737 (2011) 05 The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings. Ruth Morris, in Interpreting Vol. 8:1 05 This book is a <b>must</b> for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research. Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh 05 The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom. Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005) 05 Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting. Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE 05 The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist. Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15:1 (2007) 05 Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. <i>DCI</i> is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students. Diana Eades , University of New England, Australia 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.52.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216588.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216588.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.52.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.52.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.52.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.52.hb.png 10 01 JB code btl.52.01ack xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code btl.52.02int xiv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.52.03cou 1 1 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Court interpreting: The main issues</TitleText> 10 01 JB code btl.52.04his 15 1 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. Historical overview of Court Interpreting in Australia</TitleText> 10 01 JB code btl.52.05cou 31 1 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Courtroom questioning and the interpreter</TitleText> 10 01 JB code btl.52.06the 61 1 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. The use of discourse markers in courtroom questions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.07the 87 1 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. The style of the Spanish speaking witnesses&#8217; answers and the interpreters&#8217; renditions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.08con 159 1 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. Control in the courtroom</TitleText> 10 01 JB code btl.52.09the 211 1 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. The interpreters&#8217; response</TitleText> 10 01 JB code btl.52.10con 235 1 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.11not 245 1 Miscellaneous 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Notes</TitleText> 10 01 JB code btl.52.12ref 247 1 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.52.13ind 263 1 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040624 2004 John Benjamins 04 US CA MX 08 510 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 36 32 01 02 JB 1 00 105.00 EUR R 02 02 JB 1 00 111.30 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 32 02 02 JB 1 00 88.00 GBP Z 254004758 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 52 Hb 15 9781588115171 13 2004045511 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 52 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Discourse of Court Interpreting</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Discourse of Court Interpreting</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Discourse practices of the law, the witness and the interpreter</Subtitle> 01 btl.52 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.52 1 A01 Sandra Hale Hale, Sandra Sandra Hale University of Western Sydney 01 eng 288 xviii 267 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 06 01 This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals. 05 The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings. Lelija Socanac, University of Zagreb, Croatia, on Linguist List 22.737 (2011) 05 The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings. Ruth Morris, in Interpreting Vol. 8:1 05 This book is a <b>must</b> for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research. Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh 05 The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom. Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005) 05 Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting. Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE 05 The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist. Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15:1 (2007) 05 Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. <i>DCI</i> is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students. Diana Eades , University of New England, Australia 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.52.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216588.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216588.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.52.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.52.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.52.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.52.hb.png 10 01 JB code btl.52.01ack xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code btl.52.02int xiv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.52.03cou 1 1 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Court interpreting: The main issues</TitleText> 10 01 JB code btl.52.04his 15 1 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. Historical overview of Court Interpreting in Australia</TitleText> 10 01 JB code btl.52.05cou 31 1 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Courtroom questioning and the interpreter</TitleText> 10 01 JB code btl.52.06the 61 1 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. The use of discourse markers in courtroom questions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.07the 87 1 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. The style of the Spanish speaking witnesses&#8217; answers and the interpreters&#8217; renditions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.08con 159 1 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. Control in the courtroom</TitleText> 10 01 JB code btl.52.09the 211 1 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. The interpreters&#8217; response</TitleText> 10 01 JB code btl.52.10con 235 1 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.11not 245 1 Miscellaneous 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Notes</TitleText> 10 01 JB code btl.52.12ref 247 1 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.52.13ind 263 1 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040624 2004 John Benjamins 02 US CA MX 08 510 gr 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 32 01 gen 02 JB 1 00 158.00 USD 694008171 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 52 Pb 15 9789027224354 13 2004045511 BC 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 52 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The Discourse of Court Interpreting</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Discourse of Court Interpreting</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Discourse practices of the law, the witness and the interpreter</Subtitle> 01 btl.52 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.52 1 A01 Sandra Hale Hale, Sandra Sandra Hale University of Western Sydney 01 eng 288 xviii 267 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 06 01 This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals. 05 The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings. Lelija Socanac, University of Zagreb, Croatia, on Linguist List 22.737 (2011) 05 The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings. Ruth Morris, in Interpreting Vol. 8:1 05 This book is a <b>must</b> for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research. Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh 05 The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom. Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005) 05 Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting. Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE 05 The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist. Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15:1 (2007) 05 Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. <i>DCI</i> is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students. Diana Eades , University of New England, Australia 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.52.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216588.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216588.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.52.pb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.52.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.52.pb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.52.pb.png 10 01 JB code btl.52.01ack xiii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code btl.52.02int xiv 1 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code btl.52.03cou 1 1 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">1. Court interpreting: The main issues</TitleText> 10 01 JB code btl.52.04his 15 1 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">2. Historical overview of Court Interpreting in Australia</TitleText> 10 01 JB code btl.52.05cou 31 1 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">3. Courtroom questioning and the interpreter</TitleText> 10 01 JB code btl.52.06the 61 1 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">4. The use of discourse markers in courtroom questions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.07the 87 1 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">5. The style of the Spanish speaking witnesses&#8217; answers and the interpreters&#8217; renditions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.08con 159 1 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">6. Control in the courtroom</TitleText> 10 01 JB code btl.52.09the 211 1 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">7. The interpreters&#8217; response</TitleText> 10 01 JB code btl.52.10con 235 1 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code btl.52.11not 245 1 Miscellaneous 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Notes</TitleText> 10 01 JB code btl.52.12ref 247 1 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code btl.52.13ind 263 1 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20040624 2004 John Benjamins 02 WORLD 01 240 mm 02 160 mm 08 520 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 57 26 01 02 JB 1 00 33.00 EUR R 02 02 JB 1 00 34.98 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 26 02 02 JB 1 00 28.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 26 01 gen 02 JB 1 00 49.95 USD