123006829 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 68 Eb 15 9789027293237 06 10.1075/btl.68 00 EA E107 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 68.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 11 01 JB code jbe-2015-btl 01 02 Benjamins Translation Library (vols. 1–118, 1994–2015) 05 02 BTL (vols. 1–118, 1994–2015) 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-2015-all 01 02 Complete backlist (3,208 titles, 1967–2015) 05 02 Complete backlist (1967–2015) 11 01 JB code jbe-2015-translationstudies 01 02 Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015) 05 02 Translation Studies & Terminology (1978–2015) 01 01 Translation Studies at the Interface of Disciplines Translation Studies at the Interface of Disciplines 1 B01 01 JB code 752059502 João Ferreira Duarte Duarte, João Ferreira João Ferreira Duarte University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/752059502 2 B01 01 JB code 553059503 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/553059503 3 B01 01 JB code 736059504 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/736059504 01 eng 11 216 03 03 vi 03 00 207 03 01 22 418.02 03 2006 P306 04 Translating and interpreting. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 03 00 Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.68.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216762.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216762.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.68.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.68.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.68.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.68.hb.png 01 01 JB code btl.68.01int 06 10.1075/btl.68.01int 1 6 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction Introduction 01 eng 01 01 JB code btl.68.02new 06 10.1075/btl.68.02new Section header 2 01 04 New perspectives on the disciplinary space of translation New perspectives on the disciplinary space of translation 01 eng 01 01 JB code btl.68.03che 06 10.1075/btl.68.03che 9 27 19 Article 3 01 04 Questions in the sociology of translation Questions in the sociology of translation 1 A01 01 JB code 989060057 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 07 https://benjamins.com/catalog/persons/989060057 01 eng 03 00

A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.

01 01 JB code btl.68.04gam 06 10.1075/btl.68.04gam 29 42 14 Article 4 01 04 Pour une socio-traduction Pour une socio-traduction 1 A01 01 JB code 117060058 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 07 https://benjamins.com/catalog/persons/117060058 01 fre 03 00

Translation Studies (TS) has gained a certain recognition as a domain in its own right. Along with this recognition, come various forms of institutionalization, even though it is difficult to determine its exact nature and scope and different “turns” have been taken (linguistic, textual, psycholinguistic, cognitive, sociological, etc.). We deal first with TS easily borrowing from various other disciplines and we question the types of interdisciplinarity. Then we claim that, in the process of maturation, the time has come for a socio-analysis of the field. In the second part of the paper, we try to understand the possible relationships between translation, the translator and sociology. Finally, we suggest a socio-translation, with three main orientations.

01 01 JB code btl.68.05mar 06 10.1075/btl.68.05mar 43 53 11 Article 5 01 04 Conciliation of disciplines and paradigms Conciliation of disciplines and paradigms 01 04 A challenge and a barrier for future directions in translation studies A challenge and a barrier for future directions in translation studies 1 A01 01 JB code 161060059 M. Rosario Martín Ruano Martín Ruano, M. Rosario M. Rosario Martín Ruano 07 https://benjamins.com/catalog/persons/161060059 01 eng 03 00

After decades of persistent claims for the development of interdisciplinary and integrated approaches to translation, Translation Studies now benefit from the contribution of various branches of learning that have brought about the multiplication of theoretical trends, viewpoints and research models within the field. Undoubtedly, the search for comprehensive perspectives and interdisciplinary alliances has led to major achievements in the discipline in recent times. However, it has also been the source of theoretical contradictions. This paper problematizes the concepts of interdisciplinarity and theoretical integration and explores some of the problems posed by the uncritical fusion of concepts, methods and viewpoints from different areas of study.

01 01 JB code btl.68.06tou 06 10.1075/btl.68.06tou 55 66 12 Article 6 01 04 Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 1 A01 01 JB code 207060060 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 07 https://benjamins.com/catalog/persons/207060060 01 eng 03 00

When purporting to account for translational behavior and supply it with explanations concerning reasons and results, many scholars are still prone to take too many things for granted. Thus, we often purport to know “for a fact,” even adopt as a framework for our very study, claims which should have been put to the test themselves. In so doing we put superfluous obstacles in our own scholarly way and our colleagues’. A more rewarding approach and a better research strategy would be a measure of assumed naivety: we should engage in research, especially of the empirical brand, with as few assumptions as possible that might be difficult to maintain, in the face of real-world evidence. To be sure, there is no real point in conducting research into translation to begin with, whether observational or experimental, unless it stems from a genuine “wish to understand,” whereby all previously-“known” facts are reformulated as questions to be answered during research and on the basis of the available data.

01 01 JB code btl.68.07klu 06 10.1075/btl.68.07klu 67 81 15 Article 7 01 04 Translation as dialogue Translation as dialogue 1 A01 01 JB code 272060061 Annjo K. Greenall Greenall, Annjo K. Annjo K. Greenall 07 https://benjamins.com/catalog/persons/272060061 01 eng 03 00

This paper deals with the contributions of the work of the Russian philosopherMikhail Bakhtin to the understanding of the nature of translation. It is suggested that recent attempts to “translate” Bakhtinian dialogism into a theory of language and communication offer the possibility of seeing language and culture as interwoven, interacting entities, hence demonstrating how translation is a truly “linguacultural” enterprise. The way in which linguistic items and cultural elements are put into dialogue with one another in source texts, and how this process and its results somehow have to be mirrored in the target text, is demonstrated by way of an example involving a case of failed translation, i.e. a machine translation.

01 01 JB code btl.68.08the 06 10.1075/btl.68.08the Section header 8 01 04 Theoretical models at work Theoretical models at work 01 eng 01 01 JB code btl.68.09mey 06 10.1075/btl.68.09mey 85 98 14 Article 9 01 04 Literary heteroglossia in translation Literary heteroglossia in translation 01 04 When the language of translation is the locus of ideological struggle When the language of translation is the locus of ideological struggle 1 A01 01 JB code 659060062 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 07 https://benjamins.com/catalog/persons/659060062 01 eng 03 00

The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . . varieties, considered in this paper not from an anecdotic or normative but from a functional, institutional viewpoint. Functional research on heteroglossia in “original” literary prose has developed a solid tradition in Canada, but it has remained virtually unknown in Descriptive Translation Studies. How heteroglossic can (or must) a translation be in a certain context? What are the modalities and identity functions of literary language plurality in literary translations? Until now, these questions have not got the attention they deserve. Because translation is a cross-cultural process between cultures maintaining unequal power relations (cf. Robyns 1994), its degree of language plurality can be loaded with the highest symbolic importance. Therefore, functional descriptive studies of heteroglossia in translated prose can offer a possible correction of a certain idealizing monolingualism of translation studies’ models and enhance our understanding of literary identity construction and cultural dynamics. The present paper tries to put forward some hypotheses inspired by research on translations of Flemish novels into French during the 20s and 30s of the twentieth century in Belgium.

01 01 JB code btl.68.10ass 06 10.1075/btl.68.10ass 99 109 11 Article 10 01 04 Defining target text reader Defining target text reader 01 04 Translation studies and literary theory Translation studies and literary theory 1 A01 01 JB code 707060063 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/707060063 01 eng 03 00

Taking Descriptive Translation Studies as the focal point of our research, this paper considers the relevance and operativeness of different notions of reader as defined by literary theory and pragmatics for the study of translated literary texts. Starting out by taking translation as a communicative situation, the degree of “realness” of reader definitions called for in Translation Studies is assessed, bearing in mind as well ST and TT actual readers, ST and TT implicit readers together with their hierarchical organization in different enunciative levels. Our purpose is to contribute not only to a more sophisticated analysis of the receiver/addressee end of translated literary texts as communicative interaction in context, but also, and in particular, to the study of translational norms.

01 01 JB code btl.68.11ben 06 10.1075/btl.68.11ben 111 127 17 Article 11 01 04 Critical Language Study and Translation Critical Language Study and Translation 01 04 The Case of Academic Discourse The Case of Academic Discourse 1 A01 01 JB code 882060064 Karen Bennett Bennett, Karen Karen Bennett 07 https://benjamins.com/catalog/persons/882060064 01 eng 03 00

English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific paradigm, is now the prestige discourse of modernity. Its hegemonic status in the world today means that other knowledges are rendered invisible, or have been swallowed up in a process of “epistemicide,” which operates above all through the practice of translation. This paper looks at how Critical Language Study can contribute to this issue, focusing upon the Portuguese discourse of the humanities as an alternative way of configuring knowledge.

01 01 JB code btl.68.12leu 06 10.1075/btl.68.12leu 129 144 16 Article 12 01 04 The ideological turn in translation studies The ideological turn in translation studies 1 A01 01 JB code 67060065 Matthew Wing-Kwong Leung Leung, Matthew Wing-Kwong Matthew Wing-Kwong Leung 07 https://benjamins.com/catalog/persons/67060065 01 eng 03 00

This paper investigates the benefits of taking an ideological turn in translation studies after the linguistic turn and cultural turn in the previous decades. This ideological turn refers to a new/renewed focus on the ideological significance of the act of translation; more specifically, it refers to a changed perspective of seeing translation as a means of ideological resistance. Critical discourse analysis is equally engaged in exposing that discursive practices could have ideological effects. A translator, as a mediator between languages, cultures and ideologies, should make the readers aware of this feature of discourse. This has the advantage of allowing the readers to come to the ideology in their own terms, and not be forcefully interpreted for them by the translator.

01 01 JB code btl.68.13tex 06 10.1075/btl.68.13tex Section header 13 01 04 Texts and contexts in translation Texts and contexts in translation 01 eng 01 01 JB code btl.68.14xia 06 10.1075/btl.68.14xia 147 160 14 Article 14 01 04 Institutionalising Buddhism Institutionalising Buddhism 01 04 The role of the translator in Chinese society The role of the translator in Chinese society 1 A01 01 JB code 393060066 Li Xia Xia, Li Li Xia 07 https://benjamins.com/catalog/persons/393060066 01 eng 03 00

Even in the so-called age of globalisation,Western knowledge of China’s pioneering role in both theory and practice of translation is minuscule. The explanation ready at hand is often based on cultural and linguistic barriers. However, a more important cause can be found in the unwillingness in Western scholarship of dealing with what André Lefevere calls “the other.” Given this unsatisfactory state of affairs, it is hoped that this study on the role of the translator in Chinese society will contribute to a more open and inclusive approach in Western translation scholarship as postulated by André Lefevere (1992) and Mona Baker (1992).

01 01 JB code btl.68.15alv 06 10.1075/btl.68.15alv 161 168 8 Article 15 01 04 Subtitling reading practices Subtitling reading practices 1 A01 01 JB code 569060067 Maria José Alves Veiga Alves Veiga, Maria José Maria José Alves Veiga 07 https://benjamins.com/catalog/persons/569060067 01 eng 03 00

Reading practices and their influence on studies of literacy in Portugal have been subject to a great deal of attention by scholars in general. Although Portugal is referred to as a predominantly subtitling country, and therefore a country with a great tradition of subtitling reading practices, research in this particular field is yet to be undertaken.With this paper, I intend to discuss the key role of translation for the media in Portugal with regard to established reading practices in Portuguese High School students within the compulsory schooling age. In order to show the social relevance of this particular kind of translation, a close analysis of questionnaires answered by the students will serve as a corpus.

01 01 JB code btl.68.16lop 06 10.1075/btl.68.16lop 169 184 16 Article 16 01 04 An Englishman in Alentejo An Englishman in Alentejo 01 04 Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability 1 A01 01 JB code 788060068 Alexandra Lopes Lopes, Alexandra Alexandra Lopes 07 https://benjamins.com/catalog/persons/788060068 01 eng 03 00

When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading.Writing in English about Portuguese matters and places, RobertWilson poses an interesting conundrumto Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.

01 01 JB code btl.68.17mar 06 10.1075/btl.68.17mar 185 196 12 Article 17 01 04 Lembrancas e Deslembrancas Lembranças e Deslembranças 01 04 A case study on pseudo-originals A case study on pseudo-originals 1 A01 01 JB code 100060069 Dionisio Martínez Soler Martínez Soler, Dionisio Dionisio Martínez Soler 07 https://benjamins.com/catalog/persons/100060069 01 eng 03 00

This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of “original” and “translation” in the culture where the literary object is produced.We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the “original” was in fact a self-translation from Spanish. The creation of this poetic pseudo-original in Portuguese may be related to the role Gabino Alejandro Carriedo played in the fifties as an intercultural mediator between Portuguese and Spanish poetry. It may also show how Lusophone literature was adopted by the Spanish literary system and, therefore, an ethical challenge to its cultural identity.

01 01 JB code btl.68.18not 06 10.1075/btl.68.18not 197 201 5 Miscellaneous 18 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 eng 01 01 JB code btl.68.19ind 06 10.1075/btl.68.19ind 203 207 5 Miscellaneous 19 01 04 Index Index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.68 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20061025 C 2006 John Benjamins Publishing Company D 2006 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027216762 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027293237 21 01 00 Unqualified price 02 105.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 88.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 158.00 USD
372012800 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 68 GE 15 9789027293237 06 10.1075/btl.68 00 EA E133 10 01 JB code BTL 02 JB code 0929-7316 02 68.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translation Studies at the Interface of Disciplines Translation Studies at the Interface of Disciplines 1 B01 01 JB code 752059502 João Ferreira Duarte Duarte, João Ferreira João Ferreira Duarte University of Lisbon 2 B01 01 JB code 553059503 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon 3 B01 01 JB code 736059504 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon 01 eng 11 216 03 03 vi 03 00 207 03 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN023000 12 CFP 01 06 03 00 Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.68.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216762.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216762.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.68.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.68.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.68.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.68.hb.png 01 01 JB code btl.68.01int 06 10.1075/btl.68.01int 1 6 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction Introduction 01 01 JB code btl.68.02new 06 10.1075/btl.68.02new Section header 2 01 04 New perspectives on the disciplinary space of translation New perspectives on the disciplinary space of translation 01 01 JB code btl.68.03che 06 10.1075/btl.68.03che 9 27 19 Article 3 01 04 Questions in the sociology of translation Questions in the sociology of translation 1 A01 01 JB code 989060057 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 01 01 JB code btl.68.04gam 06 10.1075/btl.68.04gam 29 42 14 Article 4 01 04 Pour une socio-traduction Pour une socio-traduction 1 A01 01 JB code 117060058 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 01 01 JB code btl.68.05mar 06 10.1075/btl.68.05mar 43 53 11 Article 5 01 04 Conciliation of disciplines and paradigms Conciliation of disciplines and paradigms 01 04 A challenge and a barrier for future directions in translation studies A challenge and a barrier for future directions in translation studies 1 A01 01 JB code 161060059 M. Rosario Martín Ruano Martín Ruano, M. Rosario M. Rosario Martín Ruano 01 01 JB code btl.68.06tou 06 10.1075/btl.68.06tou 55 66 12 Article 6 01 04 Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 1 A01 01 JB code 207060060 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 01 01 JB code btl.68.07klu 06 10.1075/btl.68.07klu 67 81 15 Article 7 01 04 Translation as dialogue Translation as dialogue 1 A01 01 JB code 272060061 Annjo K. Greenall Greenall, Annjo K. Annjo K. Greenall 01 01 JB code btl.68.08the 06 10.1075/btl.68.08the Section header 8 01 04 Theoretical models at work Theoretical models at work 01 01 JB code btl.68.09mey 06 10.1075/btl.68.09mey 85 98 14 Article 9 01 04 Literary heteroglossia in translation Literary heteroglossia in translation 01 04 When the language of translation is the locus of ideological struggle When the language of translation is the locus of ideological struggle 1 A01 01 JB code 659060062 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 01 01 JB code btl.68.10ass 06 10.1075/btl.68.10ass 99 109 11 Article 10 01 04 Defining target text reader Defining target text reader 01 04 Translation studies and literary theory Translation studies and literary theory 1 A01 01 JB code 707060063 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 01 01 JB code btl.68.11ben 06 10.1075/btl.68.11ben 111 127 17 Article 11 01 04 Critical Language Study and Translation Critical Language Study and Translation 01 04 The Case of Academic Discourse The Case of Academic Discourse 1 A01 01 JB code 882060064 Karen Bennett Bennett, Karen Karen Bennett 01 01 JB code btl.68.12leu 06 10.1075/btl.68.12leu 129 144 16 Article 12 01 04 The ideological turn in translation studies The ideological turn in translation studies 1 A01 01 JB code 67060065 Matthew Wing-Kwong Leung Leung, Matthew Wing-Kwong Matthew Wing-Kwong Leung 01 01 JB code btl.68.13tex 06 10.1075/btl.68.13tex Section header 13 01 04 Texts and contexts in translation Texts and contexts in translation 01 01 JB code btl.68.14xia 06 10.1075/btl.68.14xia 147 160 14 Article 14 01 04 Institutionalising Buddhism Institutionalising Buddhism 01 04 The role of the translator in Chinese society The role of the translator in Chinese society 1 A01 01 JB code 393060066 Li Xia Xia, Li Li Xia 01 01 JB code btl.68.15alv 06 10.1075/btl.68.15alv 161 168 8 Article 15 01 04 Subtitling reading practices Subtitling reading practices 1 A01 01 JB code 569060067 Maria José Alves Veiga Alves Veiga, Maria José Maria José Alves Veiga 01 01 JB code btl.68.16lop 06 10.1075/btl.68.16lop 169 184 16 Article 16 01 04 An Englishman in Alentejo An Englishman in Alentejo 01 04 Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability 1 A01 01 JB code 788060068 Alexandra Lopes Lopes, Alexandra Alexandra Lopes 01 01 JB code btl.68.17mar 06 10.1075/btl.68.17mar 185 196 12 Article 17 01 04 Lembrancas e Deslembrancas Lembranças e Deslembranças 01 04 A case study on pseudo-originals A case study on pseudo-originals 1 A01 01 JB code 100060069 Dionisio Martínez Soler Martínez Soler, Dionisio Dionisio Martínez Soler 01 01 JB code btl.68.18not 06 10.1075/btl.68.18not 197 201 5 Miscellaneous 18 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 01 JB code btl.68.19ind 06 10.1075/btl.68.19ind 203 207 5 Miscellaneous 19 01 04 Index Index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20061025 C 2006 John Benjamins Publishing Company D 2006 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD 13 15 9789027216762 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 105.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 88.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 158.00 USD 761005609 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 68 Hb 15 9789027216762 06 10.1075/btl.68 13 2006047725 00 BB 01 245 mm 02 164 mm 08 555 gr 10 01 JB code BTL 02 0929-7316 02 68.00 01 02 Benjamins Translation Library Benjamins Translation Library 01 01 Translation Studies at the Interface of Disciplines Translation Studies at the Interface of Disciplines 1 B01 01 JB code 752059502 João Ferreira Duarte Duarte, João Ferreira João Ferreira Duarte University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/752059502 2 B01 01 JB code 553059503 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/553059503 3 B01 01 JB code 736059504 Teresa Seruya Seruya, Teresa Teresa Seruya University of Lisbon 07 https://benjamins.com/catalog/persons/736059504 01 eng 11 216 03 03 vi 03 00 207 03 01 22 418.02 03 2006 P306 04 Translating and interpreting. 10 LAN023000 12 CFP 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 03 00 Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/btl.68.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216762.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216762.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.68.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/btl.68.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.68.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.68.hb.png 01 01 JB code btl.68.01int 06 10.1075/btl.68.01int 1 6 6 Miscellaneous 1 01 04 Introduction Introduction 01 eng 01 01 JB code btl.68.02new 06 10.1075/btl.68.02new Section header 2 01 04 New perspectives on the disciplinary space of translation New perspectives on the disciplinary space of translation 01 eng 01 01 JB code btl.68.03che 06 10.1075/btl.68.03che 9 27 19 Article 3 01 04 Questions in the sociology of translation Questions in the sociology of translation 1 A01 01 JB code 989060057 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 07 https://benjamins.com/catalog/persons/989060057 01 eng 03 00

A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.

01 01 JB code btl.68.04gam 06 10.1075/btl.68.04gam 29 42 14 Article 4 01 04 Pour une socio-traduction Pour une socio-traduction 1 A01 01 JB code 117060058 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 07 https://benjamins.com/catalog/persons/117060058 01 fre 03 00

Translation Studies (TS) has gained a certain recognition as a domain in its own right. Along with this recognition, come various forms of institutionalization, even though it is difficult to determine its exact nature and scope and different “turns” have been taken (linguistic, textual, psycholinguistic, cognitive, sociological, etc.). We deal first with TS easily borrowing from various other disciplines and we question the types of interdisciplinarity. Then we claim that, in the process of maturation, the time has come for a socio-analysis of the field. In the second part of the paper, we try to understand the possible relationships between translation, the translator and sociology. Finally, we suggest a socio-translation, with three main orientations.

01 01 JB code btl.68.05mar 06 10.1075/btl.68.05mar 43 53 11 Article 5 01 04 Conciliation of disciplines and paradigms Conciliation of disciplines and paradigms 01 04 A challenge and a barrier for future directions in translation studies A challenge and a barrier for future directions in translation studies 1 A01 01 JB code 161060059 M. Rosario Martín Ruano Martín Ruano, M. Rosario M. Rosario Martín Ruano 07 https://benjamins.com/catalog/persons/161060059 01 eng 03 00

After decades of persistent claims for the development of interdisciplinary and integrated approaches to translation, Translation Studies now benefit from the contribution of various branches of learning that have brought about the multiplication of theoretical trends, viewpoints and research models within the field. Undoubtedly, the search for comprehensive perspectives and interdisciplinary alliances has led to major achievements in the discipline in recent times. However, it has also been the source of theoretical contradictions. This paper problematizes the concepts of interdisciplinarity and theoretical integration and explores some of the problems posed by the uncritical fusion of concepts, methods and viewpoints from different areas of study.

01 01 JB code btl.68.06tou 06 10.1075/btl.68.06tou 55 66 12 Article 6 01 04 Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis 1 A01 01 JB code 207060060 Gideon Toury Toury, Gideon Gideon Toury 07 https://benjamins.com/catalog/persons/207060060 01 eng 03 00

When purporting to account for translational behavior and supply it with explanations concerning reasons and results, many scholars are still prone to take too many things for granted. Thus, we often purport to know “for a fact,” even adopt as a framework for our very study, claims which should have been put to the test themselves. In so doing we put superfluous obstacles in our own scholarly way and our colleagues’. A more rewarding approach and a better research strategy would be a measure of assumed naivety: we should engage in research, especially of the empirical brand, with as few assumptions as possible that might be difficult to maintain, in the face of real-world evidence. To be sure, there is no real point in conducting research into translation to begin with, whether observational or experimental, unless it stems from a genuine “wish to understand,” whereby all previously-“known” facts are reformulated as questions to be answered during research and on the basis of the available data.

01 01 JB code btl.68.07klu 06 10.1075/btl.68.07klu 67 81 15 Article 7 01 04 Translation as dialogue Translation as dialogue 1 A01 01 JB code 272060061 Annjo K. Greenall Greenall, Annjo K. Annjo K. Greenall 07 https://benjamins.com/catalog/persons/272060061 01 eng 03 00

This paper deals with the contributions of the work of the Russian philosopherMikhail Bakhtin to the understanding of the nature of translation. It is suggested that recent attempts to “translate” Bakhtinian dialogism into a theory of language and communication offer the possibility of seeing language and culture as interwoven, interacting entities, hence demonstrating how translation is a truly “linguacultural” enterprise. The way in which linguistic items and cultural elements are put into dialogue with one another in source texts, and how this process and its results somehow have to be mirrored in the target text, is demonstrated by way of an example involving a case of failed translation, i.e. a machine translation.

01 01 JB code btl.68.08the 06 10.1075/btl.68.08the Section header 8 01 04 Theoretical models at work Theoretical models at work 01 eng 01 01 JB code btl.68.09mey 06 10.1075/btl.68.09mey 85 98 14 Article 9 01 04 Literary heteroglossia in translation Literary heteroglossia in translation 01 04 When the language of translation is the locus of ideological struggle When the language of translation is the locus of ideological struggle 1 A01 01 JB code 659060062 Reine Meylaerts Meylaerts, Reine Reine Meylaerts 07 https://benjamins.com/catalog/persons/659060062 01 eng 03 00

The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . . varieties, considered in this paper not from an anecdotic or normative but from a functional, institutional viewpoint. Functional research on heteroglossia in “original” literary prose has developed a solid tradition in Canada, but it has remained virtually unknown in Descriptive Translation Studies. How heteroglossic can (or must) a translation be in a certain context? What are the modalities and identity functions of literary language plurality in literary translations? Until now, these questions have not got the attention they deserve. Because translation is a cross-cultural process between cultures maintaining unequal power relations (cf. Robyns 1994), its degree of language plurality can be loaded with the highest symbolic importance. Therefore, functional descriptive studies of heteroglossia in translated prose can offer a possible correction of a certain idealizing monolingualism of translation studies’ models and enhance our understanding of literary identity construction and cultural dynamics. The present paper tries to put forward some hypotheses inspired by research on translations of Flemish novels into French during the 20s and 30s of the twentieth century in Belgium.

01 01 JB code btl.68.10ass 06 10.1075/btl.68.10ass 99 109 11 Article 10 01 04 Defining target text reader Defining target text reader 01 04 Translation studies and literary theory Translation studies and literary theory 1 A01 01 JB code 707060063 Alexandra Assis Rosa Assis Rosa, Alexandra Alexandra Assis Rosa 07 https://benjamins.com/catalog/persons/707060063 01 eng 03 00

Taking Descriptive Translation Studies as the focal point of our research, this paper considers the relevance and operativeness of different notions of reader as defined by literary theory and pragmatics for the study of translated literary texts. Starting out by taking translation as a communicative situation, the degree of “realness” of reader definitions called for in Translation Studies is assessed, bearing in mind as well ST and TT actual readers, ST and TT implicit readers together with their hierarchical organization in different enunciative levels. Our purpose is to contribute not only to a more sophisticated analysis of the receiver/addressee end of translated literary texts as communicative interaction in context, but also, and in particular, to the study of translational norms.

01 01 JB code btl.68.11ben 06 10.1075/btl.68.11ben 111 127 17 Article 11 01 04 Critical Language Study and Translation Critical Language Study and Translation 01 04 The Case of Academic Discourse The Case of Academic Discourse 1 A01 01 JB code 882060064 Karen Bennett Bennett, Karen Karen Bennett 07 https://benjamins.com/catalog/persons/882060064 01 eng 03 00

English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific paradigm, is now the prestige discourse of modernity. Its hegemonic status in the world today means that other knowledges are rendered invisible, or have been swallowed up in a process of “epistemicide,” which operates above all through the practice of translation. This paper looks at how Critical Language Study can contribute to this issue, focusing upon the Portuguese discourse of the humanities as an alternative way of configuring knowledge.

01 01 JB code btl.68.12leu 06 10.1075/btl.68.12leu 129 144 16 Article 12 01 04 The ideological turn in translation studies The ideological turn in translation studies 1 A01 01 JB code 67060065 Matthew Wing-Kwong Leung Leung, Matthew Wing-Kwong Matthew Wing-Kwong Leung 07 https://benjamins.com/catalog/persons/67060065 01 eng 03 00

This paper investigates the benefits of taking an ideological turn in translation studies after the linguistic turn and cultural turn in the previous decades. This ideological turn refers to a new/renewed focus on the ideological significance of the act of translation; more specifically, it refers to a changed perspective of seeing translation as a means of ideological resistance. Critical discourse analysis is equally engaged in exposing that discursive practices could have ideological effects. A translator, as a mediator between languages, cultures and ideologies, should make the readers aware of this feature of discourse. This has the advantage of allowing the readers to come to the ideology in their own terms, and not be forcefully interpreted for them by the translator.

01 01 JB code btl.68.13tex 06 10.1075/btl.68.13tex Section header 13 01 04 Texts and contexts in translation Texts and contexts in translation 01 eng 01 01 JB code btl.68.14xia 06 10.1075/btl.68.14xia 147 160 14 Article 14 01 04 Institutionalising Buddhism Institutionalising Buddhism 01 04 The role of the translator in Chinese society The role of the translator in Chinese society 1 A01 01 JB code 393060066 Li Xia Xia, Li Li Xia 07 https://benjamins.com/catalog/persons/393060066 01 eng 03 00

Even in the so-called age of globalisation,Western knowledge of China’s pioneering role in both theory and practice of translation is minuscule. The explanation ready at hand is often based on cultural and linguistic barriers. However, a more important cause can be found in the unwillingness in Western scholarship of dealing with what André Lefevere calls “the other.” Given this unsatisfactory state of affairs, it is hoped that this study on the role of the translator in Chinese society will contribute to a more open and inclusive approach in Western translation scholarship as postulated by André Lefevere (1992) and Mona Baker (1992).

01 01 JB code btl.68.15alv 06 10.1075/btl.68.15alv 161 168 8 Article 15 01 04 Subtitling reading practices Subtitling reading practices 1 A01 01 JB code 569060067 Maria José Alves Veiga Alves Veiga, Maria José Maria José Alves Veiga 07 https://benjamins.com/catalog/persons/569060067 01 eng 03 00

Reading practices and their influence on studies of literacy in Portugal have been subject to a great deal of attention by scholars in general. Although Portugal is referred to as a predominantly subtitling country, and therefore a country with a great tradition of subtitling reading practices, research in this particular field is yet to be undertaken.With this paper, I intend to discuss the key role of translation for the media in Portugal with regard to established reading practices in Portuguese High School students within the compulsory schooling age. In order to show the social relevance of this particular kind of translation, a close analysis of questionnaires answered by the students will serve as a corpus.

01 01 JB code btl.68.16lop 06 10.1075/btl.68.16lop 169 184 16 Article 16 01 04 An Englishman in Alentejo An Englishman in Alentejo 01 04 Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability 1 A01 01 JB code 788060068 Alexandra Lopes Lopes, Alexandra Alexandra Lopes 07 https://benjamins.com/catalog/persons/788060068 01 eng 03 00

When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading.Writing in English about Portuguese matters and places, RobertWilson poses an interesting conundrumto Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.

01 01 JB code btl.68.17mar 06 10.1075/btl.68.17mar 185 196 12 Article 17 01 04 Lembrancas e Deslembrancas Lembranças e Deslembranças 01 04 A case study on pseudo-originals A case study on pseudo-originals 1 A01 01 JB code 100060069 Dionisio Martínez Soler Martínez Soler, Dionisio Dionisio Martínez Soler 07 https://benjamins.com/catalog/persons/100060069 01 eng 03 00

This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of “original” and “translation” in the culture where the literary object is produced.We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the “original” was in fact a self-translation from Spanish. The creation of this poetic pseudo-original in Portuguese may be related to the role Gabino Alejandro Carriedo played in the fifties as an intercultural mediator between Portuguese and Spanish poetry. It may also show how Lusophone literature was adopted by the Spanish literary system and, therefore, an ethical challenge to its cultural identity.

01 01 JB code btl.68.18not 06 10.1075/btl.68.18not 197 201 5 Miscellaneous 18 01 04 Notes on contributors and editors Notes on contributors and editors 01 eng 01 01 JB code btl.68.19ind 06 10.1075/btl.68.19ind 203 207 5 Miscellaneous 19 01 04 Index Index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.68 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20061025 C 2006 John Benjamins Publishing Company D 2006 John Benjamins Publishing Company 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 14 32 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 105.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 88.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 14 32 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 158.00 USD