Based on the presentation of an ongoing research program inspired by the works of the French philosopher and anthropologist Bruno Latour – a program that consists of following translation projects “in the making” in three Montréal-based independent publishing houses – this article discusses the benefits and implications of designing a sociology of translation that would focus on the production end rather than the reception end, looking at translation from the viewpoint of its manufacture within publishing houses and integrating ethnography among the research methodologies used. Drawing more particularly upon the observations and analyses deriving from the fieldwork conducted so far in Montréal, this essay suggests how Latour’s “sociology of translation” could help overcome the limits of the polysystemic model.
2017. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition. Meta 61:3 ► pp. 511 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2023. Building Bridges: Translating Refugee Narratives for Public Audiences with Arts-based Media. Journal of Intercultural Studies► pp. 1 ff.
Cao, Xueman
2022. Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China. The Translator 28:3 ► pp. 327 ff.
Castro, Nayelli
2012. La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR 24:1 ► pp. 45 ff.
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2 ► pp. 95 ff.
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
da Silva, Gisele Dionísio
2020. Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). The Translator 26:2 ► pp. 212 ff.
2018. Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 463 ff.
Harding, Sue-Ann
2014. ‘But we don'tread,Professor!’ Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and building a ‘vibrant literary culture’. Perspectives 22:4 ► pp. 511 ff.
2023. Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation. Meta: Journal des traducteurs 68:1 ► pp. 159 ff.
Hou, Song & Xuanmin Luo
2017. Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3 ► pp. 531 ff.
Little, James
2023.
“All that I Am Craving Is the Talk”: Collaboration, Translation and Lady Gregory’s
Workhouse Ward
. English Studies 104:6 ► pp. 1019 ff.
Lucarelli, Andrea & Anette Hallin
2015. Brand transformation: a performative approach to brand regeneration. Journal of Marketing Management 31:1-2 ► pp. 84 ff.
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 43 ff.
Manasterska-Wiącek, Edyta
2021. O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51) ► pp. 67 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi
2019. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives 27:3 ► pp. 404 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
2021. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*. Meta 65:2 ► pp. 459 ff.
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4 ► pp. 745 ff.
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4 ► pp. 391 ff.
Olsson, Christian
2019. Can’t live with them, can’t live without them: ‘the enemy’ as object of controversy in contemporary Western wars. Critical Military Studies 5:4 ► pp. 359 ff.
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3 ► pp. 282 ff.
Paloposki, Outi
2021. Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence. Meta 66:1 ► pp. 73 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35) ► pp. 113 ff.
2021. Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa). Przekładaniec :42 ► pp. 144 ff.
Rozwadowska, Kinga
2023. Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita). Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 97 ff.
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 699 ff.
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 543 ff.
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2 ► pp. 185 ff.
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5 ► pp. 629 ff.
Todorova, Marija
2018. Civil society in translation: innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator 24:4 ► pp. 353 ff.
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.