Based on the presentation of an ongoing research program inspired by the works of the French philosopher and anthropologist Bruno Latour – a program that consists of following translation projects “in the making” in three Montréal-based independent publishing houses – this article discusses the benefits and implications of designing a sociology of translation that would focus on the production end rather than the reception end, looking at translation from the viewpoint of its manufacture within publishing houses and integrating ethnography among the research methodologies used. Drawing more particularly upon the observations and analyses deriving from the fieldwork conducted so far in Montréal, this essay suggests how Latour’s “sociology of translation” could help overcome the limits of the polysystemic model.
2023. Building Bridges: Translating Refugee Narratives for Public Audiences with Arts-based Media. Journal of Intercultural Studies► pp. 1 ff.
2022. Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China. The Translator 28:3 ► pp. 327 ff.
2012. La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR 24:1 ► pp. 45 ff.
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2 ► pp. 95 ff.
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
da Silva, Gisele Dionísio
2020. Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). The Translator 26:2 ► pp. 212 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.