This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With regard to the former, classroom experiences involving corpusinformed approaches to translation teaching are discussed, and it is argued that such approaches should adopt an educational rather than a training attitude, giving more weight to awareness-raising uses of corpora, along with their obvious documentation roles. Examples of introductory e-learningmaterials about corpus use are presented which are addressed to students and professionals and which take an education-oriented view of translation teaching.With regard to the related issue of corpora in translation practice, the article presents the results of a survey that aimed to find out whether professional translators use corpora or at least know what they are. On the basis of the respondents’ replies, it argues that a more widespread use of these resources is likely to depend on the availability of fast and user-friendly tools for constructing and consulting corpora, and describes some available tools that address this need.
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
2021. L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens. In Enseigner la traduction dans les contextes francophones, ► pp. 221 ff.
Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, Marie-Francine Moens, Iulianna van der Lek-Ciudin, Frieda Steurs, Ayla Rigouts Terryn, Els Lefever, Arda Tezcan, Lieve Macken, Véronique Hoste, Joke Daems, Joost Buysschaert, Sven Coppers, Jan Van den Bergh & Kris Luyten
2019. Improving the Translation Environment for Professional Translators. Informatics 6:2 ► pp. 24 ff.
Bendazzoli, Claudio
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 181 ff.
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
2016. Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA :27
Odacıoglu, Mehmet Cem & Saban Kokturk
2015. The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 ► pp. 1085 ff.
Kutuzov, Andrey & Maria Kunilovskaya
2014. Russian Learner Translator Corpus. In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655], ► pp. 315 ff.
Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellón
2014. Exploring the Potential of Corpus Use in Translation Training: New Approaches for Incorporating Software in Danish Translation Course Design. In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19], ► pp. 243 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013. The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. In Building and Using Comparable Corpora, ► pp. 285 ff.
2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication 54:2 ► pp. 168 ff.
Sánchez Ramos, Mª del Mar
1970. Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción 7 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.