Article published in:
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Edited by Elia Yuste Rodrigo
[Benjamins Translation Library 79] 2008
► pp. 3955
Cited by

Cited by 11 other publications

Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bendazzoli, Claudio
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Cennamo, Ilaria
2017. L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication 54:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013.  In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 285 ff. Crossref logo
Kutuzov, Andrey & Maria Kunilovskaya
2014.  In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655],  pp. 315 ff. Crossref logo
Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellón
2014.  In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 243 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Odacıoglu, Mehmet Cem & Saban Kokturk
2015. The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 1085 ff. Crossref logo
Sánchez Ramos, Mª del Mar
1970. Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción 7  pp. 177 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.