Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

| INALCO and ISIT, Paris
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027216052 (Eur)
ISBN 9781556196867 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216229 (Eur)
ISBN 9781556197031 (USA)
This book is based on the author’s many years of experience as a practitioner, teacher and researcher in translation and conference interpreting. It is written for I/T trainers who are in search of a methodological basis for their teaching program. The author deals with essential translation and interpretation phenomena and difficulties encountered by students and professionals alike. The underlying theory is based on insights from psycholinguistics, cognitive psychology and I/T research. The ‘concepts’ and ‘models’ are easy to understand and the chapters include teaching suggestions and examples.

Suitable for I/T trainers and practitioners.

Cited by

Cited by other publications

No author info given
1995. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. Target 7:1  pp. 151 ff. Crossref logo
No author info given
1995. Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?. Target 7:1  pp. 7 ff. Crossref logo
No author info given
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM 2:2  pp. 293 ff. Crossref logo
No author info given
2013. Sound effects in translation. Target 25:1  pp. 140 ff. Crossref logo
No author info given
2013. Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target 25:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
No author info given
2014. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 5 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory: Myths, prejudices and realities. Babel 61:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ahrens, Barbara
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. Crossref logo
Ai, Bin
2013. Soil Restaurant? An Investigation into the English Translation of Travel Signs in China. Journal of China Tourism Research 9:3  pp. 244 ff. Crossref logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel 63:1  pp. 21 ff. Crossref logo
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM 6:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2007. Assessing Medical Interpreters. The Translator 13:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 430 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. Crossref logo
Arumí Ribas, Marta
2013. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta 57:3  pp. 812 ff. Crossref logo
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. Crossref logo
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting 16:1  pp. 34 ff. Crossref logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM 14:2  pp. 194 ff. Crossref logo
BALKUL, Halil İbrahim & Hüseyin ERSOY
2018. Çeviri Eğitiminde Kalite. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 4:3  pp. 201 ff. Crossref logo
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Annette C. Sjørup
2014. Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta 59:2  pp. 234 ff. Crossref logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel 61:3  pp. 305 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM 4:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. Crossref logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Bestué, Carmen & Mariana Orozco
2016. Online training in legal translation. Babel 62:3  pp. 470 ff. Crossref logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. Crossref logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 103 ff. Crossref logo
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
2011. From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Bélanger, Danielle-Claude
2009. Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.. Meta: Journal des traducteurs 54:1  pp. 170 ff. Crossref logo
Cai, JinBao & Ying Lin
2011.  In Advances in Computer Science, Environment, Ecoinformatics, and Education [Communications in Computer and Information Science, 218],  pp. 128 ff. Crossref logo
Cai, JinBao, Jing Xiao & Ying Lin
2012.  In Advances in Computer Science and Education [Advances in Intelligent and Soft Computing, 140],  pp. 377 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Casas, Rachel, Edmarie Guzmán-Vélez, Javier Cardona-Rodriguez, Nayra Rodriguez, Gabriela Quiñones, Borja Izaguirre & Daniel Tranel
2012. Interpreter-Mediated Neuropsychological Testing of Monolingual Spanish Speakers. The Clinical Neuropsychologist 26:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Cervato, Emanuela & Donatella de Ferra
1995. ‘Interprit’: A computerised self‐access course for beginners in interpreting. Perspectives 3:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Chen, Jing
2009. Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 87 ff. Crossref logo
Chen, Qiao Ling
2011. The Need to Apply Communicative Approach to Interpreting Class. Advanced Materials Research 271-273  pp. 1532 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. Crossref logo
Chen, Ya-Yun
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 288 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers: An experimental study. FORUM 6:2  pp. 23 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting: An experimental study. FORUM 7:2  pp. 61 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese: An experimental study. FORUM 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chiang, Yung-Nan
2009. Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters. Meta 54:3  pp. 605 ff. Crossref logo
Chiang, Yung-Nan
2010. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety. Meta 55:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2008. Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2010. How Effective is Teaching Note-Taking to Trainee Interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun & Peter Roger
2010. Improving Interpreting Performance through Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Choi, Jungwha
2007. Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters. FORUM 5:2  pp. 23 ff. Crossref logo
Choi, Jungwha
2008. Correlation between Directionality, B Language Acquisition and Topic Difficulty. FORUM 6:2  pp. 39 ff. Crossref logo
Choi, Jungwha
2009. Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet. Meta 50:4 Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target 30:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Defeng, Li
1998. Reflective journals in translation teaching. Perspectives 6:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target 17:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. Crossref logo
Dullion, Valérie
2015. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Déjean Le Féal, Karla
2004. The Interpreter Adding a Passive Language. FORUM 2:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Déjean Le Féal, Karla
2006. Les douze commandements de la formation d’interprètes de conférence. FORUM 4:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
2019. Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis. Perspectives 27:4  pp. 622 ff. Crossref logo
D’Arienzo, Meredith
2019.  In Learner Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics, 92],  pp. 75 ff. Crossref logo
Elamin, Saadia
2016. Foreign language courses for translation undergraduates. FORUM 14:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Expósito, Miguel Vega
1999. La enseñanza de la traducción científica y técnica. Perspectives 7:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Fawcett, Peter, Dirk Delabastita, Lance Hewson, Annalisa Sandrelli & Loredana Polezzi
2001. Book Reviews. The Translator 7:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Feinauer, Ilse & Harold M. Lesch
2013. Health workers: idealistic expectations versus interpreters' competence. Perspectives 21:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Feng, Man
2013.  In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 7717],  pp. 818 ff. Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Galaz, Stephanie
2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2006. ADAPTATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING. Perspectives 14:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM 1:2  pp. 47 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM 6:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Ginezi, Luciana Latarini
2013. Corpora and Interpretation: A Study of Coffee Field Terminology. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 637 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Han, Chao
2016. A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting 18:2  pp. 259 ff. Crossref logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM 14:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting 18:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Han, Xu
2013. The Skill-Focused Approach to Interpretation Teaching: An Empirical Exploration. Open Journal of Modern Linguistics 03:02  pp. 161 ff. Crossref logo
Hao, Yurong
2015. Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on PACCEL-W. Journal of Language Teaching and Research 6:3  pp. 669 ff. Crossref logo
Horváth, Ildikó
2007. Autonomous learning: What makes it work in postgraduate interpreter training?. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Horváth, Ildikó
2017. What does sport psychology have to offer interpreting?. Babel 63:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Huang, Jin
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 56 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2019. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives 27:4  pp. 510 ff. Crossref logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM 6:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kassayie, Berhanu
2006. Urban Multilingualism and the Development of a Local Communication Support Strategy in Tower Hamlets: Fieldwork Report. International Journal of Migration, Health and Social Care 2:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
2007. The Reviews Section. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training1. FORUM 4:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kim, Dae-Jin
2003. Discourse Analysis of Speeches Through Pragmatic Perspectives: Understanding Functional Constraints in Communication for Conference Interpretation. FORUM 1:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Kim, Hye-Rim
2009. Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation. Meta 50:4 Crossref logo
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner: A Focus on Processes. FORUM 1:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2006. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta 51:2  pp. 284 ff. Crossref logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2019. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Kozłowska, Zofia
2007.  In O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Crossref logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM 11:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Kurz, Ingrid
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 205 ff. Crossref logo
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM 7:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM 1:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. Crossref logo
Langdon, Henrietter W.
2002. Communicating Effectively With Clients During a Speech-Language Pathologist/Interpreter Conference: Results of a Survey. Contemporary Issues in Communication Science and Disorders 29:Spring  pp. 17 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. Crossref logo
Lee, Migyong
2007. Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting. FORUM 5:2  pp. 39 ff. Crossref logo
Lee, Migyong
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Lee, Sang-Bin
2014. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI: Implications for SI research and training. FORUM 4:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4  pp. 596 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research. FORUM 1:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2011. English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV. Meta 56:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2014. Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M.
2004. Societal factors and translation practice. Perspectives 12:4  pp. 256 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M. & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. Crossref logo
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
2014. Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview. Perspectives 22:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target 12:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2004. Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta 47:4  pp. 513 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2006. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1. Meta 51:3  pp. 611 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2007. Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target 19:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. Crossref logo
Li, Ping & Zhihong Lu
2011. Learners’ Needs Analysis of a New Optional College English Course—Interpreting for Non-English Majors. Theory and Practice in Language Studies 1:9 Crossref logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 113 ff. Crossref logo
Lim, Hyang-Ok
2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM 4:2  pp. 89 ff. Crossref logo
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM 8:1  pp. 161 ff. Crossref logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Lim, Lily
2013. Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Lindquist, Peter P. & Cynthia Giambruno
2006. The MRC Approach: Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction. FORUM 4:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel 64:5-6  pp. 792 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. Crossref logo
Mankauskienė, Dalia
2016. Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 143 ff. Crossref logo
Marchand, Chantale
2011. Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:3  pp. 731 ff. Crossref logo
Marchand, Chantale
2012. Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:1  pp. 271 ff. Crossref logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 119 ff. Crossref logo
Mizuno, Akira
2005. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory. Meta 50:2  pp. 739 ff. Crossref logo
Moeketsi, R H
2001. In Court with Dell Hymes: Implications for Courtroom Discourse and Court Interpreting. South African Journal of African Languages 21:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Moeketsi, Rosemary
2002.  In Language in the Legal Process,  pp. 196 ff. Crossref logo
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
2005. From sphaza to makoya!: a BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech, Language and the Law 12:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Moeketsi, Rosemary H.
2000. The do's and don'ts in court interpreting: a functional approach to aprofessional code. Language Matters 31:1  pp. 222 ff. Crossref logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Moratto, Riccardo
2011. Number Processing in Chinese to Italian Simultaneous Interpreting. FORUM 9:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM 12:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Mullender, Garry
2010. Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique. FORUM 8:2  pp. 75 ff. Crossref logo
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education: A Literature Review of the Shift from a Teachercentered to a Student-centered Approach in Translator Education1. FORUM 13:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Neal Baxter, Robert
2012. A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
2016. Opera goer or Scrabble player: what makes a good translator?. Machine Translation 30:1-2  pp. 63 ff. Crossref logo
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52:3  pp. 517 ff. Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 324 ff. Crossref logo
Orlando, Marc
2011. Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 293 ff. Crossref logo
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM 4:1  pp. 171 ff. Crossref logo
PATERNOTTE, Valery
2016. VERS UNE THEORIE SOCIALE DE L'INTERPRETATION (SÖZLÜ ÇEVİRİYE TOPLUMSAL KURAM PENCERESİNDEN BAKMAYI DENEMEK - TOWARDS A SOCIAL THEORY OF INTERPRETATION). HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 4:8  pp. 257 ff. Crossref logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
2018. “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation. Names 66:4  pp. 205 ff. Crossref logo
Petrescu, Camelia
2014. Teaching Interpreting. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116  pp. 3266 ff. Crossref logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 233 ff. Crossref logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2007. Coping with Culture in Media Interpreting. Perspectives 15:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Riccardi, Alessandra
2005. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50:2  pp. 753 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
2005. Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators. Meta 50:2  pp. 580 ff. Crossref logo
Ross, Jonathan
2011. Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1028 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). FORUM 4:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Ruszel, Joanna
2007. Du Test D’Aptitude Au Perfectionnement De L’Interpretation Consecutive—Choix et Usages Des Textes. Verbum 9:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4  pp. 367 ff. Crossref logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. Crossref logo
Setton, Robin
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam
1995. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator 1:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Spinolo, Nicoletta
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
2019. Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Stage, Dorthe
2002. Comparing types of interlingual transfer. Perspectives 10:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. Crossref logo
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 32 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko & Masaru Yamada
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 53 ff. Crossref logo
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics  pp. amv054 ff. Crossref logo
Tsai, Claire
2005. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Tymczyńska, Maria
2012.  In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. Crossref logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. Crossref logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 357 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4  pp. 666 ff. Crossref logo
Viaggio, Sergio
1996. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting. The Translator 2:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. Crossref logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Tao Li
2015. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives 23:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Wang, Jianjun & Yize Fan
2014. Characteristics of Economic Literature and Its Translation. Theory and Practice in Language Studies 4:4 Crossref logo
Wang, Jianjun & Jing Jia
2016. Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics. Journal of Language Teaching and Research 7:2  pp. 415 ff. Crossref logo
Wang, Jianjun & Xing Tong
2014. On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection. Theory and Practice in Language Studies 4:3 Crossref logo
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3  pp. 518 ff. Crossref logo
Wang, Zheng
2013. Online Information Database - A Useful Tool in Terminology Translation. Applied Mechanics and Materials 475-476  pp. 1171 ff. Crossref logo
Wilson, Christine W. L.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wu, Guangjun & Kefei Wang
2009. Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model. Meta 54:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Wu, Sally
2010. Knowledge based approaches for English-Chinese interpretation teaching and learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences 2:2  pp. 2383 ff. Crossref logo
Xiao, Xiaoyan & Feiyan Li
2013. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives. Perspectives 21:1  pp. 100 ff. Crossref logo
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
2012. Second Language Writing Anxiety and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting 20:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Xu, Zhi, Hongzhi Guan & Hai Yan
2011.  In ICCTP 2011,  pp. 1627 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies: Genesis of a Discipline1. FORUM 12:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies: A Scientometric Survey Using Topic Modeling1. FORUM 13:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target 29:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. Crossref logo
Yemenici, Alev
2019. Ardıl çeviri eğitiminde dikkat yönetimi ve çalışma belleği dinamikleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 297 ff. Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM 15:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Yu, Wenting
2017. Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting 19:1  pp. 47 ff. Crossref logo
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
2013. Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics 34:5  pp. 1039 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997.  In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. Crossref logo
Zhao, Yue
2015. The Application Study of the Interpretive Theory in the College English Course ― The Case Study of Qingdao University of Science and Technology. Journal of Language Teaching and Research 6:5  pp. 1140 ff. Crossref logo
Zuo, Jia
2014. Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 204 ff. Crossref logo
Čeňková, Ivana
2008. Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes. FORUM 6:2  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  94044318