219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062310 ONIX title feed eng 01 EUR
885007293 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 80 Eb 15 9789027291080 06 10.1075/btl.80 13 2008035789 DG 002 02 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 80 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Efforts and Models in Interpreting and Translation Research</TitleText> <Subtitle textformat="02">A tribute to Daniel Gile</Subtitle> 01 btl.80 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.80 1 B01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School 2 B01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman University of Helsinki 3 B01 Heidrun Gerzymisch-Arbogast Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Heidrun Gerzymisch-Arbogast Universität des Saarlandes 01 eng 315 ix 302 LAN023000 v.2006 CFG 2 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. <br /> The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped. 05 The volume [...] provides valuable insights into interpreting and translation research which makes it both relevant and interesting to researchers of translation and interpreting as well as to teachers, students and professionals. Bente Jacobsen, in Hermes, no. 44-2010 05 [...] the diversity of approaches quite accurately reflects the current situation in TS and of IS within it. And it also indirectly reflects the breadth of the professional and research activities of Daniel Gile. [...] The volume definitely deserves to be read and used, in research and in research training; the emperical studies reported merit being enlarged by their authors and replicated by others. Birgitta Englund Dimitrova, in Interpreting, Vol. 12:2 (2010) 05 As the title suggests, the book covers a wide range of topics in both translation and interpreting describing Gile’s resonance in the field and relating current studies to his work. [...] The book is a worthwhile companion to everyone who either plans to do research in T/I Studies or wants to widen their view on how to do it. They can find information about research skills and how the academic world works, experience about different research designs and models for analysis, and a useful introduction to Interpreting Studies. Maija Hirvonen, University of Tampere, Finland, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.80.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216892.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216892.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.80.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.80.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.80.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.80.hb.png 10 01 JB code btl.80.01pre vii ix 3 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code btl.80.02sci Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Scientometrics and history</TitleText> 10 01 JB code btl.80.03grb 3 24 22 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's &#339;uvre</TitleText> <TitlePrefix>An </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's &#339;uvre</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Nadja Grbić Grbić, Nadja Nadja Grbić University of Graz, Austria 2 A01 Sonja Pöllabauer Pöllabauer, Sonja Sonja Pöllabauer University of Graz, Austria 20 citation analysis 20 Interpreting Studies 20 keyword analysis 20 network analysis 20 scientometrics 01 The article begins with a quantitative scientometric study of Daniel Gile’s published writings. The study focuses on the diachronic development of Gile’s writings and several other aspects of his scientific oeuvre such as types of publications; languages of publication; media of publication; topics; and co-authorships. The co-authorship data are then displayed by means of a coauthorship network and discussed within the framework of network analysis. In addition, a brief keyword analysis of the titles of the publications provides a first glimpse into the range of topics which are tackled in Daniel Gile’s publications. The paper then goes on to deepen the insights gleaned from the scientometric study in an analysis of citations of Gile’s writings by other authors. The citation analysis represents a first attempt to investigate Gile’s “impact” on the scientific community, even though it is inherent to the nature of citation analysis that the data obtained by such an approach can never be complete. We think that all three approaches can provide interesting insights into Gile’s oeuvre. Owing to his pioneering publications on scientometrics and citation analysis, Daniel Gile strikes us as a perfect “candidate” for such an author-centred scientometric approach. 10 01 JB code btl.80.04poc 25 46 22 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The turns of Interpreting Studies</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">turns of Interpreting Studies</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Franz Pöchhacker Pöchhacker, Franz Franz Pöchhacker University of Vienna, Austria 20 empirical turn 20 Interpreting Studies 20 paradigms 20 qualitative turn 20 shifts 20 social turn 20 tradition 01 Borrowing from the title as well as relevant contents of Mary Snell-Hornby’s latest book on Translation Studies, this paper reviews the development of Interpreting Studies as an academic (sub)discipline and examines it for shifts and milestones that might qualify as “turns” while probing the conceptual content of this popular label. In analogy to Snell-Hornby’s attribution of the roles of precursor, pioneer, master and disciple to those creating and working within a particular “tradition”, this metascientific scheme is applied to the development of interpreting research since the 1950s, with Daniel Gile portrayed as the tradition’s master. Engaging with his groundbreaking historiography, the well-known four-period classification is extended, with particular emphasis on developments since the mid-1990s and newly influential memes and methods as well as disciplinary sources. The notion of “paradigm” is then taken up to discuss various research traditions in the discipline, viewing shifts from one paradigm to another as the “turns” at issue in this paper. Under this heading, the “social turn” and the “qualitative turn” in Interpreting Studies are discussed in terms of their theoretical, methodological and epistemological implications. 10 01 JB code btl.80.05con Section header 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conceptual analysis</TitleText> 10 01 JB code btl.80.06che 49 61 13 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The status of interpretive hypotheses</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">status of interpretive hypotheses</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman University of Helsinki, Finland 20 hermeneutics 20 hypothesis 20 meaning 20 method 01 In the natural sciences, the task of the researcher is usually seen as the generation and testing of hypotheses. These hypotheses are taken to be possible answers to questions concerning the description, prediction, and explanation of natural phenomena. But there is also another kind of hypothesis, an interpretive hypothesis. The status of interpretive hypotheses is not as clear as that of descriptive, predictive or explanatory ones. This paper aims to clarify this status, showing the respects in which interpretive hypotheses are like other kinds, and the respects in which they are different. Hermeneutic research methods based on the generation and testing of interpretive hypotheses do not seem fundamentally different from those of traditional empirical sciences. Interpretive hypotheses simply apply to different kinds of data. They can be particularly relevant to the research goal of explanation. 10 01 JB code btl.80.07gam 63 82 20 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Strat&#233;gies et tactiques en traduction et interpr&#233;tation</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier Université de Turku, Finlande 20 cultural references 20 strategy 20 tactic 20 taxonomy 20 translation problem 01 Translation Studies (TS) has borrowed and still borrows concepts from different disciplines. These loan words do not yet comprise a coherent system, hence the weakness of our metalanguage. The paper deals with the concept of strategy and its various terms, as used in the literature on translation and interpreting. To what extent do the different classifications overlap? Do translation and interpreting scholars define and apply similar types of strategies? I argue that we need the notion of tactics as well as that of strategy in order to better explain what is going on in translating and interpreting. The paper compares statements and claims by different authors, with the aim of strengthening the terminology of TS. 10 01 JB code btl.80.08pym 83 105 23 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort</TitleText> 1 A01 Anthony Pym Pym, Anthony Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain 20 communication strategies 20 conference interpreting 20 Interpreting Studies 20 omission 20 risk analysis 20 Translation Studies 01 One of the long-standing debates in studies on simultaneous interpreting would pit “contextualists”, who see interpreters’ performances as being conditioned by contextual determinants, against “cognitivists”, who analyze performances in terms of cognitive constraints that would be the same for all professionals, regardless of context. Gile’s Effort Models would seem to be very much in the cognitive camp. However, modeling of the resources used when interpreters make omissions suggests that cognitive management may actively respond to contextual factors such as the aims of the discourse, the strategies of the speakers, and the variable risks of the text items. Analysis of the data from one of Gile’s experiments indicates that the cognitive management of omissions is indeed highly variable. Omissions that are low-risk for the aims of the discourse occur in a constant background mode, almost without sourcetext stimuli, such that in repeat performances they are found with similar frequency but in different places. On the other hand, omissions that incur high levels of risk tend to be repaired in repeat performance. This suggests that simultaneous interpreters strive for non-omission only in the case of high-risk contextualization. Further, since their management skills must incorporate enough contextualization for the necessary risk analysis to take place, the cognitive strategies of interpreters should be modeled in the same terms as those of all other linguistic mediators. 10 01 JB code btl.80.09res Section header 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Research skills</TitleText> 10 01 JB code btl.80.10sch 109 126 18 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills?</TitleText> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University, Birmingham, England 20 career management 20 doctoral training programmes 20 research management 20 skills requirements for doctoral students 01 As for any academic discipline, the future of Translation Studies depends on new generations of researchers. But new researchers need to have knowledge in their discipline and also competence in research skills. This paper addresses the issue of skills training for doctoral students, mainly from the perspective of the United Kingdom. UK Research Councils expect doctoral students to be able to demonstrate research skills and techniques specific to their topic, but they also expect them to understand research funding procedures and to manage their career progression. The paper explores the extent to which such a complex set of skills can be achieved effectively in a doctoral training programme. 10 01 JB code btl.80.11ger 127 141 15 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Getting started: Writing communicative abstracts</TitleText> 1 A01 Heidrun Gerzymisch-Arbogast Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Heidrun Gerzymisch-Arbogast Saarland University, Germany 20 abstracts 20 communicative meanings 20 PhD training 20 research papers 01 The article relates to a PhD School which Daniel Gile and I jointly taught within the framework of a European <i>Marie Curie </i>PhD training program on critical reading and writing of research papers on 29th April 2007 in Vienna. It presents an overview of formulae for writing abstracts as a basic research skill for young researchers when “getting started” in research, as they are offered by standardization institutes, universities and conference conveners. Reflecting Daniel Gile’s comments on the topic, it is suggested that writing abstracts for conferences needs to take into account more than just the factual dimension. On the basis of Schulz von Thun’s communication model (1981) several interrelated dimensions of writing abstracts for conferences are discussed and exemplified. 10 01 JB code btl.80.12mos 143 156 14 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Construct-ing quality</TitleText> 1 A01 Barbara Moser-Mercer Moser-Mercer, Barbara Barbara Moser-Mercer Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Switzerland 20 interpreting quality 20 questionnaire design 20 research methodology 01 There is a large body of research devoted to exploring quality in interpreting and various authors have identified survey methodology as one of the most frequently applied to this line of research. However, this line of research lacks fundamental and principled guidance regarding survey methodology, in spite of a fairly rich literature on survey design. This paper attempts to remedy this by developing a succinct, yet comprehensive guide to questionnaire design for quality research in interpreting, covering important concepts such as validity, reliability, construct design and ethical dimensions. 10 01 JB code btl.80.13emp Section header 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Empirical studies</TitleText> 10 01 JB code btl.80.14liu 159 177 19 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science</TitleText> 1 A01 Minhua Liu Liu, Minhua Minhua Liu Fu Jen University, Taiwan 20 attention 20 expert 20 expertise 20 novice 20 simultaneous interpreting 01 In this article, expertise in simultaneous interpreting is defined as the result of well-practiced strategies in each of the comprehension, translation, and production processes, and the interaction among these processes, which are specific to the needs of the task of simultaneous interpreting. What allows the interaction among the comprehension, translation, and production processes to act in sync is interpreters’ ability to manage their mental resources in an efficient manner, particularly in the way attention is managed. Expert-novice difference is examined by comparing skills and sub-skills, by analyzing the cognitive abilities underlying the act of simultaneous interpreting, and by providing evidence and counter-evidence from Interpreting Studies and cognitive science. 10 01 JB code btl.80.15kur 179 192 14 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The impact of non-native English on students' interpreting performance</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">impact of non-native English on students' interpreting performance</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Ingrid Kurz Kurz, Ingrid Ingrid Kurz University of Vienna, Austria 20 listening and analysis effort 20 non-native accent 20 processing capacity 20 resource management and allocation 01 English has become the world’s <i>lingua franca </i>and dominant conference language. Consequently, interpreters are increasingly confronted with nonnative speakers whose pronunciation differs from Standard English. Non-native source texts which deviate from familiar acoustic-phonetic patterns make perception more difficult for the interpreter, who, according to Gile’s Effort Models, is forced to devote a considerable part of his processing to the <i>Listening and Analysis Effort</i>. For students and novices in the interpreting profession such situations are particularly difficult to cope with. The paper describes some of the major findings of a study carried out by Dominika Kodrnja (2001) as a diploma thesis under the author’s supervision to demonstrate the detrimental effect of a strong non-native accent on students’ interpreting performance. 10 01 JB code btl.80.16ais 193 214 22 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación</TitleText> 1 A01 Ángela Collados Aís Aís, Ángela Collados Ángela Collados Aís Universidad de Granada, España 20 discussion groups 20 experimental study 20 focused interviews 20 quality assessment 20 Simultaneous interpretation 01 This article describes an experimental study which measured the extent to which the monotonous intonation of an interpreter can cause receivers to negatively evaluate the resulting interpretation, particularly when compared to the non-monotonous interpretation of another interpreter. In addition, the study analyses the emotional inferences made by the receivers of the monotonous intonation, and its effect on their assessment of the interpretation. The article also describes the results of various discussion groups and focused interviews which formed part of the study. This type of qualitative research methodology was found to provide a better explanation of certain aspects of the complex assessment process and to offer a more accurate insight into the way receivers evaluate simultaneous interpretations. 10 01 JB code btl.80.17lam 215 236 22 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study</TitleText> 1 A01 Heike Lamberger-Felber Lamberger-Felber, Heike Heike Lamberger-Felber University of Graz, Austria 2 A01 Julia Schneider Schneider, Julia Julia Schneider University of Graz, Austria 20 interference 20 performance variability in SI 20 SI with text 20 simultaneous interpreting 01 Linguistic interference in simultaneous interpreting is among those phenomena that many authors have written about, while few have actually investigated it. Following Daniel Gile’s request for more empirical data, the authors have tried to analyse frequency and types of interference in a corpus of 36 interpretations by twelve professional conference interpreters. Results indicate the high incidence of interference (INT) in professional interpreters’ output as well as the high variability in both frequency and type of INT among the subjects. The lack of correlations between INT and other investigated parameters seems to indicate a certain independence of INT from other output parameters (e.g. semantic deviations). 10 01 JB code btl.80.18shl 237 253 17 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study</TitleText> 1 A01 Miriam Shlesinger Shlesinger, Miriam Miriam Shlesinger Bar-Ilan University, Ramat Gan, Israel 20 comparable corpora 20 corpus-based translation studies 20 Hebrew 20 intermodal 20 modality 20 tagger 01 Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below. 10 01 JB code btl.80.19han 255 280 26 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The speck in your brother's eye &#8211; the beam in your own: Quality management in translation and revision</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">speck in your brother's eye &#8211; the beam in your own: Quality management in translation and revision</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School (CBS), Denmark 20 experience 20 longitudinal study 20 professional translation 20 quality 20 revision competence 20 revision training 01 Global and national changes have resulted in new requirements for quality management and quality control in translation. International standards like the recent European Quality Standard for Translation Services, EN 15038 (2006), have been developed in order to give clients an assurance that they are receiving high-quality translation work. According to some of these standards, target texts have to be revised at least twice or, ideally, three times by others than the translator him/herself. Revision and revision processes have also come more into focus in TS research. According to Gile (2005), who has developed a mathematical formula that defines quality as the balanced sum of quality parameters, revision tasks are usually carried out by experienced translators. In two empirical longitudinal studies at CBS, the relation between translation competence and revision competence of students and professional translators was investigated. The question posed was: “are the good translators also the good revisers?” In this article, quality parameters and revision processes are described and shown in models. The question is raised whether it would be an advantage to establish special training in revision, parallel to the translator training. 10 01 JB code btl.80.20pub 281 294 14 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Publications by Daniel Gile</TitleText> 10 01 JB code btl.80.21nam 295 297 3 Miscellaneous 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.80.22sub 299 302 4 Miscellaneous 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20090105 2008 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027216892 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 95.00 EUR R 01 00 80.00 GBP Z 01 gen 00 143.00 USD S 659007292 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code BTL 80 Hb 15 9789027216892 13 2008035789 BB 01 BTL 02 0929-7316 Benjamins Translation Library 80 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Efforts and Models in Interpreting and Translation Research</TitleText> <Subtitle textformat="02">A tribute to Daniel Gile</Subtitle> 01 btl.80 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/btl.80 1 B01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School 2 B01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman University of Helsinki 3 B01 Heidrun Gerzymisch-Arbogast Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Heidrun Gerzymisch-Arbogast Universität des Saarlandes 01 eng 315 ix 302 LAN023000 v.2006 CFG 2 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. <br /> The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped. 05 The volume [...] provides valuable insights into interpreting and translation research which makes it both relevant and interesting to researchers of translation and interpreting as well as to teachers, students and professionals. Bente Jacobsen, in Hermes, no. 44-2010 05 [...] the diversity of approaches quite accurately reflects the current situation in TS and of IS within it. And it also indirectly reflects the breadth of the professional and research activities of Daniel Gile. [...] The volume definitely deserves to be read and used, in research and in research training; the emperical studies reported merit being enlarged by their authors and replicated by others. Birgitta Englund Dimitrova, in Interpreting, Vol. 12:2 (2010) 05 As the title suggests, the book covers a wide range of topics in both translation and interpreting describing Gile’s resonance in the field and relating current studies to his work. [...] The book is a worthwhile companion to everyone who either plans to do research in T/I Studies or wants to widen their view on how to do it. They can find information about research skills and how the academic world works, experience about different research designs and models for analysis, and a useful introduction to Interpreting Studies. Maija Hirvonen, University of Tampere, Finland, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/btl.80.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216892.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216892.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.80.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/btl.80.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.80.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.80.hb.png 10 01 JB code btl.80.01pre vii ix 3 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code btl.80.02sci Section header 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Scientometrics and history</TitleText> 10 01 JB code btl.80.03grb 3 24 22 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's &#339;uvre</TitleText> <TitlePrefix>An </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's &#339;uvre</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Nadja Grbić Grbić, Nadja Nadja Grbić University of Graz, Austria 2 A01 Sonja Pöllabauer Pöllabauer, Sonja Sonja Pöllabauer University of Graz, Austria 20 citation analysis 20 Interpreting Studies 20 keyword analysis 20 network analysis 20 scientometrics 01 The article begins with a quantitative scientometric study of Daniel Gile’s published writings. The study focuses on the diachronic development of Gile’s writings and several other aspects of his scientific oeuvre such as types of publications; languages of publication; media of publication; topics; and co-authorships. The co-authorship data are then displayed by means of a coauthorship network and discussed within the framework of network analysis. In addition, a brief keyword analysis of the titles of the publications provides a first glimpse into the range of topics which are tackled in Daniel Gile’s publications. The paper then goes on to deepen the insights gleaned from the scientometric study in an analysis of citations of Gile’s writings by other authors. The citation analysis represents a first attempt to investigate Gile’s “impact” on the scientific community, even though it is inherent to the nature of citation analysis that the data obtained by such an approach can never be complete. We think that all three approaches can provide interesting insights into Gile’s oeuvre. Owing to his pioneering publications on scientometrics and citation analysis, Daniel Gile strikes us as a perfect “candidate” for such an author-centred scientometric approach. 10 01 JB code btl.80.04poc 25 46 22 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The turns of Interpreting Studies</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">turns of Interpreting Studies</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Franz Pöchhacker Pöchhacker, Franz Franz Pöchhacker University of Vienna, Austria 20 empirical turn 20 Interpreting Studies 20 paradigms 20 qualitative turn 20 shifts 20 social turn 20 tradition 01 Borrowing from the title as well as relevant contents of Mary Snell-Hornby’s latest book on Translation Studies, this paper reviews the development of Interpreting Studies as an academic (sub)discipline and examines it for shifts and milestones that might qualify as “turns” while probing the conceptual content of this popular label. In analogy to Snell-Hornby’s attribution of the roles of precursor, pioneer, master and disciple to those creating and working within a particular “tradition”, this metascientific scheme is applied to the development of interpreting research since the 1950s, with Daniel Gile portrayed as the tradition’s master. Engaging with his groundbreaking historiography, the well-known four-period classification is extended, with particular emphasis on developments since the mid-1990s and newly influential memes and methods as well as disciplinary sources. The notion of “paradigm” is then taken up to discuss various research traditions in the discipline, viewing shifts from one paradigm to another as the “turns” at issue in this paper. Under this heading, the “social turn” and the “qualitative turn” in Interpreting Studies are discussed in terms of their theoretical, methodological and epistemological implications. 10 01 JB code btl.80.05con Section header 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conceptual analysis</TitleText> 10 01 JB code btl.80.06che 49 61 13 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The status of interpretive hypotheses</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">status of interpretive hypotheses</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman University of Helsinki, Finland 20 hermeneutics 20 hypothesis 20 meaning 20 method 01 In the natural sciences, the task of the researcher is usually seen as the generation and testing of hypotheses. These hypotheses are taken to be possible answers to questions concerning the description, prediction, and explanation of natural phenomena. But there is also another kind of hypothesis, an interpretive hypothesis. The status of interpretive hypotheses is not as clear as that of descriptive, predictive or explanatory ones. This paper aims to clarify this status, showing the respects in which interpretive hypotheses are like other kinds, and the respects in which they are different. Hermeneutic research methods based on the generation and testing of interpretive hypotheses do not seem fundamentally different from those of traditional empirical sciences. Interpretive hypotheses simply apply to different kinds of data. They can be particularly relevant to the research goal of explanation. 10 01 JB code btl.80.07gam 63 82 20 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Strat&#233;gies et tactiques en traduction et interpr&#233;tation</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier Université de Turku, Finlande 20 cultural references 20 strategy 20 tactic 20 taxonomy 20 translation problem 01 Translation Studies (TS) has borrowed and still borrows concepts from different disciplines. These loan words do not yet comprise a coherent system, hence the weakness of our metalanguage. The paper deals with the concept of strategy and its various terms, as used in the literature on translation and interpreting. To what extent do the different classifications overlap? Do translation and interpreting scholars define and apply similar types of strategies? I argue that we need the notion of tactics as well as that of strategy in order to better explain what is going on in translating and interpreting. The paper compares statements and claims by different authors, with the aim of strengthening the terminology of TS. 10 01 JB code btl.80.08pym 83 105 23 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort</TitleText> 1 A01 Anthony Pym Pym, Anthony Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain 20 communication strategies 20 conference interpreting 20 Interpreting Studies 20 omission 20 risk analysis 20 Translation Studies 01 One of the long-standing debates in studies on simultaneous interpreting would pit “contextualists”, who see interpreters’ performances as being conditioned by contextual determinants, against “cognitivists”, who analyze performances in terms of cognitive constraints that would be the same for all professionals, regardless of context. Gile’s Effort Models would seem to be very much in the cognitive camp. However, modeling of the resources used when interpreters make omissions suggests that cognitive management may actively respond to contextual factors such as the aims of the discourse, the strategies of the speakers, and the variable risks of the text items. Analysis of the data from one of Gile’s experiments indicates that the cognitive management of omissions is indeed highly variable. Omissions that are low-risk for the aims of the discourse occur in a constant background mode, almost without sourcetext stimuli, such that in repeat performances they are found with similar frequency but in different places. On the other hand, omissions that incur high levels of risk tend to be repaired in repeat performance. This suggests that simultaneous interpreters strive for non-omission only in the case of high-risk contextualization. Further, since their management skills must incorporate enough contextualization for the necessary risk analysis to take place, the cognitive strategies of interpreters should be modeled in the same terms as those of all other linguistic mediators. 10 01 JB code btl.80.09res Section header 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Research skills</TitleText> 10 01 JB code btl.80.10sch 109 126 18 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills?</TitleText> 1 A01 Christina Schäffner Schäffner, Christina Christina Schäffner Aston University, Birmingham, England 20 career management 20 doctoral training programmes 20 research management 20 skills requirements for doctoral students 01 As for any academic discipline, the future of Translation Studies depends on new generations of researchers. But new researchers need to have knowledge in their discipline and also competence in research skills. This paper addresses the issue of skills training for doctoral students, mainly from the perspective of the United Kingdom. UK Research Councils expect doctoral students to be able to demonstrate research skills and techniques specific to their topic, but they also expect them to understand research funding procedures and to manage their career progression. The paper explores the extent to which such a complex set of skills can be achieved effectively in a doctoral training programme. 10 01 JB code btl.80.11ger 127 141 15 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Getting started: Writing communicative abstracts</TitleText> 1 A01 Heidrun Gerzymisch-Arbogast Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Heidrun Gerzymisch-Arbogast Saarland University, Germany 20 abstracts 20 communicative meanings 20 PhD training 20 research papers 01 The article relates to a PhD School which Daniel Gile and I jointly taught within the framework of a European <i>Marie Curie </i>PhD training program on critical reading and writing of research papers on 29th April 2007 in Vienna. It presents an overview of formulae for writing abstracts as a basic research skill for young researchers when “getting started” in research, as they are offered by standardization institutes, universities and conference conveners. Reflecting Daniel Gile’s comments on the topic, it is suggested that writing abstracts for conferences needs to take into account more than just the factual dimension. On the basis of Schulz von Thun’s communication model (1981) several interrelated dimensions of writing abstracts for conferences are discussed and exemplified. 10 01 JB code btl.80.12mos 143 156 14 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Construct-ing quality</TitleText> 1 A01 Barbara Moser-Mercer Moser-Mercer, Barbara Barbara Moser-Mercer Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Switzerland 20 interpreting quality 20 questionnaire design 20 research methodology 01 There is a large body of research devoted to exploring quality in interpreting and various authors have identified survey methodology as one of the most frequently applied to this line of research. However, this line of research lacks fundamental and principled guidance regarding survey methodology, in spite of a fairly rich literature on survey design. This paper attempts to remedy this by developing a succinct, yet comprehensive guide to questionnaire design for quality research in interpreting, covering important concepts such as validity, reliability, construct design and ethical dimensions. 10 01 JB code btl.80.13emp Section header 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Empirical studies</TitleText> 10 01 JB code btl.80.14liu 159 177 19 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science</TitleText> 1 A01 Minhua Liu Liu, Minhua Minhua Liu Fu Jen University, Taiwan 20 attention 20 expert 20 expertise 20 novice 20 simultaneous interpreting 01 In this article, expertise in simultaneous interpreting is defined as the result of well-practiced strategies in each of the comprehension, translation, and production processes, and the interaction among these processes, which are specific to the needs of the task of simultaneous interpreting. What allows the interaction among the comprehension, translation, and production processes to act in sync is interpreters’ ability to manage their mental resources in an efficient manner, particularly in the way attention is managed. Expert-novice difference is examined by comparing skills and sub-skills, by analyzing the cognitive abilities underlying the act of simultaneous interpreting, and by providing evidence and counter-evidence from Interpreting Studies and cognitive science. 10 01 JB code btl.80.15kur 179 192 14 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The impact of non-native English on students' interpreting performance</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">impact of non-native English on students' interpreting performance</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Ingrid Kurz Kurz, Ingrid Ingrid Kurz University of Vienna, Austria 20 listening and analysis effort 20 non-native accent 20 processing capacity 20 resource management and allocation 01 English has become the world’s <i>lingua franca </i>and dominant conference language. Consequently, interpreters are increasingly confronted with nonnative speakers whose pronunciation differs from Standard English. Non-native source texts which deviate from familiar acoustic-phonetic patterns make perception more difficult for the interpreter, who, according to Gile’s Effort Models, is forced to devote a considerable part of his processing to the <i>Listening and Analysis Effort</i>. For students and novices in the interpreting profession such situations are particularly difficult to cope with. The paper describes some of the major findings of a study carried out by Dominika Kodrnja (2001) as a diploma thesis under the author’s supervision to demonstrate the detrimental effect of a strong non-native accent on students’ interpreting performance. 10 01 JB code btl.80.16ais 193 214 22 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación</TitleText> 1 A01 Ángela Collados Aís Aís, Ángela Collados Ángela Collados Aís Universidad de Granada, España 20 discussion groups 20 experimental study 20 focused interviews 20 quality assessment 20 Simultaneous interpretation 01 This article describes an experimental study which measured the extent to which the monotonous intonation of an interpreter can cause receivers to negatively evaluate the resulting interpretation, particularly when compared to the non-monotonous interpretation of another interpreter. In addition, the study analyses the emotional inferences made by the receivers of the monotonous intonation, and its effect on their assessment of the interpretation. The article also describes the results of various discussion groups and focused interviews which formed part of the study. This type of qualitative research methodology was found to provide a better explanation of certain aspects of the complex assessment process and to offer a more accurate insight into the way receivers evaluate simultaneous interpretations. 10 01 JB code btl.80.17lam 215 236 22 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study</TitleText> 1 A01 Heike Lamberger-Felber Lamberger-Felber, Heike Heike Lamberger-Felber University of Graz, Austria 2 A01 Julia Schneider Schneider, Julia Julia Schneider University of Graz, Austria 20 interference 20 performance variability in SI 20 SI with text 20 simultaneous interpreting 01 Linguistic interference in simultaneous interpreting is among those phenomena that many authors have written about, while few have actually investigated it. Following Daniel Gile’s request for more empirical data, the authors have tried to analyse frequency and types of interference in a corpus of 36 interpretations by twelve professional conference interpreters. Results indicate the high incidence of interference (INT) in professional interpreters’ output as well as the high variability in both frequency and type of INT among the subjects. The lack of correlations between INT and other investigated parameters seems to indicate a certain independence of INT from other output parameters (e.g. semantic deviations). 10 01 JB code btl.80.18shl 237 253 17 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study</TitleText> 1 A01 Miriam Shlesinger Shlesinger, Miriam Miriam Shlesinger Bar-Ilan University, Ramat Gan, Israel 20 comparable corpora 20 corpus-based translation studies 20 Hebrew 20 intermodal 20 modality 20 tagger 01 Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below. 10 01 JB code btl.80.19han 255 280 26 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The speck in your brother's eye &#8211; the beam in your own: Quality management in translation and revision</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">speck in your brother's eye &#8211; the beam in your own: Quality management in translation and revision</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Gyde Hansen Hansen, Gyde Gyde Hansen Copenhagen Business School (CBS), Denmark 20 experience 20 longitudinal study 20 professional translation 20 quality 20 revision competence 20 revision training 01 Global and national changes have resulted in new requirements for quality management and quality control in translation. International standards like the recent European Quality Standard for Translation Services, EN 15038 (2006), have been developed in order to give clients an assurance that they are receiving high-quality translation work. According to some of these standards, target texts have to be revised at least twice or, ideally, three times by others than the translator him/herself. Revision and revision processes have also come more into focus in TS research. According to Gile (2005), who has developed a mathematical formula that defines quality as the balanced sum of quality parameters, revision tasks are usually carried out by experienced translators. In two empirical longitudinal studies at CBS, the relation between translation competence and revision competence of students and professional translators was investigated. The question posed was: “are the good translators also the good revisers?” In this article, quality parameters and revision processes are described and shown in models. The question is raised whether it would be an advantage to establish special training in revision, parallel to the translator training. 10 01 JB code btl.80.20pub 281 294 14 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Publications by Daniel Gile</TitleText> 10 01 JB code btl.80.21nam 295 297 3 Miscellaneous 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Name index</TitleText> 10 01 JB code btl.80.22sub 299 302 4 Miscellaneous 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20090105 2008 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 164 mm 08 710 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 33 18 01 02 JB 1 00 95.00 EUR R 02 02 JB 1 00 100.70 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 18 02 02 JB 1 00 80.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 18 01 gen 02 JB 1 00 143.00 USD