219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201707062300
ONIX title feed
eng
01
EUR
621007297
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 81 Eb
15
9789027291073
06
10.1075/btl.81
13
2008039151
DG
002
02
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
81
01
Agents of Translation
01
btl.81
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.81
1
B01
John Milton
Milton, John
John
Milton
University of Sao Paulo
2
B01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
Concordia University, Montréal
01
eng
347
vi
337
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
COMM.CGEN
Communication Studies
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Agents of Translation</i> contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.<br /> The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the <i>Révue Britannique</i> about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20<sup>th</sup> century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
05
This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.
Sandra Poupaud, Tarragona, in Target, Vol. 24:1 (2012)
05
The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.
Sherry Shaw, University of North Florida, in International Journal of Interpreter Eduction, 2, 2010
05
This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.
Humphrey Tonkin, University of Hartford, in Language Problems and Language Planning Vol. 36:1 (2012)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.81.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216908.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216908.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.81.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.81.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.81.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.81.hb.png
10
01
JB code
btl.81.01int
1
18
18
Miscellaneous
1
01
Introduction: Agents of translation and Translation Studies
1
A01
John Milton
Milton, John
John
Milton
2
A01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
10
01
JB code
btl.81.02bas
19
42
24
Article
2
01
Francisco de Miranda, intercultural forerunner
1
A01
Georges L. Bastin
Bastin, Georges L.
Georges L.
Bastin
Université de Montreal
20
Francisco de Miranda
20
Lettre aux Espagnols-américains
20
translation in revolutionary movements
20
Viscardo
01
Latin America as a whole is a translation continent, a continent with a transcultural history in which translation has a place of honour. It is not surprising therefore that there have been so many important figures who have translated, encouraged translations and publications of translated books, or reflected on the ways of translating and its impact on the construction of a genuine culture and identity.<br />This paper highlights the trajectory of the major player and agent of translation during the so-called emancipation period, that is, from the end of the 18th century to the first decades of the 19th century, namely Francisco de Miranda (1750–1816).<br />The hypothesis of this study is that the real role played by translation in the Hispano-American subcontinent, described and interpreted by a detailed examination of translation content and the acts of translation performed by the ‘agent’ studied here, is that of having contributed to the emancipation movement, to the creation of a national and continental identity, and to the construction of a new culture in the region. The study goes through Miranda’s biographical data and intellectual life and examines Miranda’s translation of Viscardo’s<i>Lettre aux Espagnols-américains</i>. It then looks into Miranda’s influence on Latin American intellectuals and revolutionary leaders from his home in London and especially into his role as an agent of propaganda through sponsoring newspapers and books.
10
01
JB code
btl.81.03ram
43
61
19
Article
3
01
Translating cultural paradigms: The role of the <i>Revue Britannique</i> for the first Brazilian fiction writers
1
A01
Maria Eulália Ramicelli
Ramicelli, Maria Eulália
Maria Eulália
Ramicelli
Federal University of Santa Maria, Rio Grande do Sul, Brazil
20
British fiction in periodicals
20
cultural translation
20
first Brazilian fictional narratives
20
nineteenth century
20
Revue Britannique
01
From the 1830s on, Brazilian men of letters largely borrowed fictional and nonfictional texts from French and British magazines to publish in periodicals which they founded, directed, and/or contributed to in the city of Rio de Janeiro. The translation and publication of these texts were seen as a means of paving the way for Brazilian society towards civilization and cultural progress as Brazil was just coming out of a long period of colonization marked by severe restrictions on intellectual production. In this circulation of texts, the French magazine <i>Revue Britannique </i>played an important role as agent of translation of British ideas and cultural forms for Brazilians. As the French version of British narratives has strong correspondences with the first Brazilian fictional texts, this article discusses the Brazilian grounds for the selection of the <i>Revue Britannique </i>as a mediator of British fiction. This discussion takes into account the specific British, French, and Brazilian contexts of periodical production at the time.
10
01
JB code
btl.81.04uch
63
83
21
Article
4
01
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
1
A01
Akiko Uchiyama
Uchiyama, Akiko
Akiko
Uchiyama
University of Queensland, Australia
20
Fukuzawa Yukichi
20
Meiji period
20
translation in Japan
20
translation of textbooks
01
The focus of this essay is Fukuzawa Yukichi’s representation, or translation, of non-Western cultures, which had a significant bearing on the Japanese reader’s perception of these cultures. He was a renowned nineteenth-century educator and intellectual whose translation work is recognized to have contributed to modernization of the country. However, Fukuzawa’s representation of these cultures, specifically his writings on China and Korea, has been under scrutiny as evidence for him being a nationalistic expansionist who contributed to instigating Japan’s aggression towards Asia. This essay examines how his act of translation is linked to the image of Fukuzawa as a proponent of Japan’s aggression and how Fukuzawa is responsible for ideologically framing Japan’s relationship with other non-Western cultures. Although Fukuzawa lived in the nineteenth century, his representation is still important for contemporary Japan.
10
01
JB code
btl.81.05mer
85
105
21
Article
5
01
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry
1
A01
Denise Merkle
Merkle, Denise
Denise
Merkle
Université de Moncton, Canada
20
censorship in translation
20
Ernest Vizetelly
20
Henry Vizetelly
20
Zola in translation
01
This chapter sets out to examine the role of the publishing house Vizetelly & Company, its founder Henry Vizetelly and his son Ernest, as agents of change who contributed to the modernization of the publishing industry in late-Victorian Britain. This case study will show that these agents were loosely affiliated with progressive social movements that were resisting the confines of rigid Victorian class structure and public morality. Vizetelly & Company’s innovations consisted in publishing foreign works in translation, especially realist and naturalist fiction, as well as Anglo-Irish fiction (e.g., George Moore’s novels), in cheap editions destined for a new reading market, the product of the 1870 Elementary Education Act (The Forster Act). By contrast to many periods when it is easier to publish translated works than indigenous ones, it was the opposite in Victorian Britain and being associated with progressive, socially disruptive thought and movements made the task that much more risky. Censorial mechanisms came into play in reaction to Vizetelly & Company’s translation and publishing projects, to which Henry Vizetelly devoted the better part of the 1880s. His career ended on a bitter note: his firm went bankrupt, and he spent three months in prison in 1889 for having published what was labeled by the courts to be “obscene” literature in translation. Yet, he is credited with having contributed to successfully undermining the monopoly of the circulating libraries and introducing to the British publishing marketplace inexpensive editions in a single volume through his translation and publishing activities. The paper concludes that these innovative agents were agents of metamorphosis. Living abroad had changed the worldview of Henry and Ernest Vizetelly. As a result, they operated from within a changed universe that was no longer late Victorian. This case study could prove useful to understanding the dynamics at play in intercultural relations and the role of the translator as intercultural agent.
10
01
JB code
btl.81.06os
107
129
23
Article
6
01
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn
1
A01
Carol O'Sullivan
O'Sullivan, Carol
Carol
O'Sullivan
University of Portsmouth
20
censorship in translation
20
Classical Library
20
Henry Bohn
20
paratext
20
Standard Library
01
This chapter considers the Victorian publisher Henry G. Bohn as a pioneer in the publishing of translated classics for a general market. Through his ‘Standard Library’, established in 1846, and the equally successful ‘Classical Library’ (1848), Bohn made literature in translation available to a mass readership at the then low prices of three shillings and sixpence or five shillings. Targeted at the Victorian reader eager for self-improvement, most of the volumes in Bohn’s Libraries were highly improving in nature, with an emphasis on history, biography and philosophy, much of it by Continental authors. Bohn’s catalogue also included, however, some of the more notorious classics of European literature, including the <i>Decameron </i>(published 1855), Marguerite de Navarre’s <i>Heptameron </i>(1855), the <i>Satyricon </i>of Petronius (1854), the poems of Catullus (1854), Apuleius’s <i>Golden Ass </i>(1853) and the epigrams of Martial (1860). While ‘unexpurgated’ translations of some of these works would be published for private circulation in the Victorian period, the norms of the period required that they be censored to fit them for a general market.
10
01
JB code
btl.81.07dem
131
159
29
Article
7
01
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
1
A01
Cemal Demircioğlu
Demircioğlu, Cemal
Cemal
Demircioğlu
Okan University, Istanbul, Turkey
20
Ahmed Midhat
20
Classics debate
20
Ottoman translation
20
Tanzimat
20
Tercüman-i Hakikat (Interpreter of Truth)
01
This paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844–1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper <i>Tercüman-ı Hakikat </i>[Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat’s writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a “mediator” in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called “classics debate” of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.
10
01
JB code
btl.81.08tah
161
188
28
Article
8
01
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel
A
cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel
1
A01
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Şehnaz
Tahir Gürçağlar
Bogaziçi University, Istanbul
20
agents of change
20
Hasan-Âli Yücel
20
Republican Turkey
20
Translation Bureau
01
Hasan-Âli Yücel (1897–1961) was one of the most prominent politicians of the Republican era in Turkey. He served as a member of the Turkish Grand National Assembly for fifteen years (1935–1950), eight of which he spent as the Minister of Education. Yücel’s term of office as Minister of Education (1938–1946) was one of the most revolutionary periods in the early republican era otherwise marked by a series of radical reforms covering the alphabet, dress, unification of education, and women’s voting rights in the late 1920s and early 1930s. Yücel embarked on a number of projects across various fields of culture, including the setting up of the Translation Bureau which would produce 1,247 translations from mainly Western and Eastern classics until 1966 and the launching of the influential translation journal Tercüme. He set up the revolutionary and controversial Village Institutes, which were primary and secondary schools set up in the rural areas with a unique curriculum. He oversaw the establishment of various institutions of higher education. He organized various artistic and cultural exhibitions. He took the initiative to publish several encyclopedias and dictionaries. Hasan-Âli Yücel was also a writer of both literary and scholarly works, so he was not only interested in providing patronage and guidance to cultural affairs but was also active in literary and cultural production.
10
01
JB code
btl.81.09pal
189
208
20
Article
9
01
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator
1
A01
Outi Paloposki
Paloposki, Outi
Outi
Paloposki
University of Helsinki
20
agency
20
choice
20
negotiation
20
norms
01
Translators’ agency has been under increasing attention lately, from several different viewpoints and using different kinds of data. The present paper is an attempt at outlining concrete day-to-day routines and decision-making of two translators in Finland, one in the late 19th century and the other in the mid-20th century, on the basis of their correspondence and other documents. The study of their lives can shed light on issues such as the selection (or rejection) of books to be translated, translation strategies, the use of source texts and versions, typographical and layout design, and fees. I will outline the interaction between the translators and their publishers and readers and explore the issues which determine the balance between individual agency and collective norms.
10
01
JB code
btl.81.10ban
209
227
19
Article
10
01
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history
1
A01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
Concordia University, Montréal
20
Cheikh Anta Diop
20
Egyptology
20
Meroitic script
20
translation in Africa
01
This is a case study of how the knowledge and practice of translation can be put to the service of history. The study addresses in particular the efforts of a renowned African scholar, Cheikh Anta Diop, in tracing the African antecedents of the Ancient Egyptian civilization. The focus is on Cheikh Anta Diop’s mastery and translation (or deciphering) of Ancient Egyptian hieroglyphs and Meroitic script into a modern written language script. Diop’s ultimate goal was to establish a historical and cultural connection between ancient Egypt and Black Africa, through a systematic translation of certain keywords and a comparative linguistic study of Ancient Egyptian and African languages. Diop was also interested in refuting arguments or hypotheses regarding the untranslatability of cultures, particularly between so-called primitive languages and modern, highly scientific languages. Although the debate about the link between Black Africa and Ancient Egypt had lost steam by the end of the 20th century, Diop’s work still carries weight in some scholarly circles, especially given the contemporary ideological importance of issues related to ethnicity and “identities” in disciplines such as postcolonialism and cultural studies. Whatever position one chooses to take on the debate on the subject of a ‘Black Egypt’, one cannot deny the considerable impact of Diop’s scholarship and, from a translation studies perspective, his role as an agent of translation in the writing of history.
10
01
JB code
btl.81.11bra
229
256
28
Article
11
01
The agency of the poets and the impact of their translations: <i>Sur, Poesía Buenos Aires</i>, and <i>Diario de Poesía</i> as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
The
agency of the poets and the impact of their translations: <i>Sur, Poesía Buenos Aires</i>, and <i>Diario de Poesía</i> as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
1
A01
Lisa Rose Bradford
Bradford, Lisa Rose
Lisa Rose
Bradford
Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina
20
Daniel Samoilovich
20
Diario de poesía
20
Poesía Buenos Aires
20
Sur
20
Victoria Ocampo
01
In an attempt to locate the role of poetry translation in the development of Argentine twentieth-century literature, this essay focuses on the work done by specific groups of poet/translators associated with three major literary magazines. An overview of the relationship between national production and translation in Argentina is first presented, and then, through a brief summary of the century’s political events, certain parallelisms with literary movements are established. This is followed by an analysis of the imported expressions, which are often found to be incongruent or de/recontextualized within the local repertoire. Notions of cultural agency (Bourdieu) and cultural poetics (Greenblatt) serve to reveal both how these groups maintain a tradition of discernable discourse practices in their translations and how the imported schools of poetry generally served to legitimize the poet/translators’ own poetic practices in forming a readership for their works by enforcing modes of reception through the inclusion of selected foreign poets.
10
01
JB code
btl.81.12nob
257
277
21
Article
12
01
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
The
role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
1
A01
Thelma Médici Nóbrega
Nóbrega, Thelma Médici
Thelma Médici
Nóbrega
Pontifícia Universidade Católica, São Paulo
2
A01
John Milton
Milton, John
John
Milton
Universidade de São Paulo
20
Augusto de Campos
20
Concrete poetry
20
Décio Pignatari
20
Haroldo de Campos
20
translation in Brazil
01
This article is a review of the implications of the Campos brothers’ practical and theoretical activity as translators on the translation field in Brazil, focusing on Haroldo de Campos’ role as translator, translation theorist and literary critic.
10
01
JB code
btl.81.13zur
279
299
21
Article
13
01
The theatre translator as a cultural agent: A case study
The
theatre translator as a cultural agent: A case study
1
A01
Christine Zurbach
Zurbach, Christine
Christine
Zurbach
Universidade de Évora, Portugal
20
innovation
20
Portuguese theatre
20
socio-cultural project
20
theatre translation
01
This case study describes the activities between 1975 and the end of the 1980s by a group of theatre translators associated with the cultural project of a collective agent, the Centro Cultural de Évora (CCE), a professional theatre group, set up in 1975 by the Ministry of Culture. Established in the interior of Portugal, in Évora, the CCE aimed at making theatre at both a regional and national level more dynamic. The company used a repertoire of plays most of which were by classic and contemporary foreign authors. The list of authors shows us that a large number of them are French, demonstrating the traditional presence of French culture in Portugal. Other authors are German, revealing the influence of the theatre of Brecht after 1974 in Portugal. Certain authors, both contemporary and older authors, were translated into Portuguese for the first time. Others, generally classics like Molière and Shakespeare, are retranslated in contemporary versions. The intervention of the CCE corresponds to what Even-Zohar calls cultural planning as the aesthetic choices of the programmes of this company correspond to the importation of the theatrical and cultural model which had already been experienced in France from 1950 to 1970, that of the decentralization of the theatre, where the reading of the classics and the promotion of certain contemporary authors are vital. Translation played a central role in the choices of this cultural agent, showing the dramatic and artistic choices in the theatrical innovation following the 25 April 1974 revolution, after the end of censorship, when Portugal was open again to other languages and ideas. The translations have generally been linked to a type of theatre which had considerable influence during the period of the development of new projects after 1975, especially with young or new companies performing the same translated texts and which has benefited from the support of the CCE, which founded this decentralization movement.
10
01
JB code
btl.81.14jon
301
325
25
Article
14
01
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English
1
A01
Francis Jones
Jones, Francis
Francis
Jones
Newcastle University
20
Activity Theory
20
Actor Network Theory
20
Bosnian poetry
20
Social Game Theory
20
translation in Bosnia
01
This article is based on a web survey of on-line and print translations into English of poetry by writers from Bosnia since the 1992–1995 war. Combining insights from Actor Network Theory, Activity Theory and Goffman’s Social Game Theory, it examines the relationships between human and textual agents in the production of poetry translations. It maps these relationships onto agents’ geographic ‘positionality’. Among the findings are:<br />(1) Poetry translation is produced by networks of agents working across a ‘distributed’ space. This implies that it is simplistic to conceptualise literary translation in terms of one agent’s loyalty to one cultural space.<br />(2) Translators often carry less power in a production network than an anthology/journal editor or a living source poet.<br />(3) Networks involving players from source-language regions working in a target-language country are particularly effective in publication terms.
10
01
JB code
btl.81.15not
327
329
3
Miscellaneous
15
01
Notes on contributors
10
01
JB code
btl.81.16ind
331
337
7
Miscellaneous
16
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20090212
2009
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027216908
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
95.00
EUR
R
01
00
80.00
GBP
Z
01
gen
00
143.00
USD
S
458007296
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
BTL 81 Hb
15
9789027216908
13
2008039151
BB
01
BTL
02
0929-7316
Benjamins Translation Library
81
01
Agents of Translation
01
btl.81
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/btl.81
1
B01
John Milton
Milton, John
John
Milton
University of Sao Paulo
2
B01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
Concordia University, Montréal
01
eng
347
vi
337
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
COMM.CGEN
Communication Studies
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Agents of Translation</i> contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.<br /> The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the <i>Révue Britannique</i> about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20<sup>th</sup> century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
05
This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.
Sandra Poupaud, Tarragona, in Target, Vol. 24:1 (2012)
05
The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.
Sherry Shaw, University of North Florida, in International Journal of Interpreter Eduction, 2, 2010
05
This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.
Humphrey Tonkin, University of Hartford, in Language Problems and Language Planning Vol. 36:1 (2012)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/btl.81.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216908.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216908.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.81.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/btl.81.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.81.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.81.hb.png
10
01
JB code
btl.81.01int
1
18
18
Miscellaneous
1
01
Introduction: Agents of translation and Translation Studies
1
A01
John Milton
Milton, John
John
Milton
2
A01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
10
01
JB code
btl.81.02bas
19
42
24
Article
2
01
Francisco de Miranda, intercultural forerunner
1
A01
Georges L. Bastin
Bastin, Georges L.
Georges L.
Bastin
Université de Montreal
20
Francisco de Miranda
20
Lettre aux Espagnols-américains
20
translation in revolutionary movements
20
Viscardo
01
Latin America as a whole is a translation continent, a continent with a transcultural history in which translation has a place of honour. It is not surprising therefore that there have been so many important figures who have translated, encouraged translations and publications of translated books, or reflected on the ways of translating and its impact on the construction of a genuine culture and identity.<br />This paper highlights the trajectory of the major player and agent of translation during the so-called emancipation period, that is, from the end of the 18th century to the first decades of the 19th century, namely Francisco de Miranda (1750–1816).<br />The hypothesis of this study is that the real role played by translation in the Hispano-American subcontinent, described and interpreted by a detailed examination of translation content and the acts of translation performed by the ‘agent’ studied here, is that of having contributed to the emancipation movement, to the creation of a national and continental identity, and to the construction of a new culture in the region. The study goes through Miranda’s biographical data and intellectual life and examines Miranda’s translation of Viscardo’s<i>Lettre aux Espagnols-américains</i>. It then looks into Miranda’s influence on Latin American intellectuals and revolutionary leaders from his home in London and especially into his role as an agent of propaganda through sponsoring newspapers and books.
10
01
JB code
btl.81.03ram
43
61
19
Article
3
01
Translating cultural paradigms: The role of the <i>Revue Britannique</i> for the first Brazilian fiction writers
1
A01
Maria Eulália Ramicelli
Ramicelli, Maria Eulália
Maria Eulália
Ramicelli
Federal University of Santa Maria, Rio Grande do Sul, Brazil
20
British fiction in periodicals
20
cultural translation
20
first Brazilian fictional narratives
20
nineteenth century
20
Revue Britannique
01
From the 1830s on, Brazilian men of letters largely borrowed fictional and nonfictional texts from French and British magazines to publish in periodicals which they founded, directed, and/or contributed to in the city of Rio de Janeiro. The translation and publication of these texts were seen as a means of paving the way for Brazilian society towards civilization and cultural progress as Brazil was just coming out of a long period of colonization marked by severe restrictions on intellectual production. In this circulation of texts, the French magazine <i>Revue Britannique </i>played an important role as agent of translation of British ideas and cultural forms for Brazilians. As the French version of British narratives has strong correspondences with the first Brazilian fictional texts, this article discusses the Brazilian grounds for the selection of the <i>Revue Britannique </i>as a mediator of British fiction. This discussion takes into account the specific British, French, and Brazilian contexts of periodical production at the time.
10
01
JB code
btl.81.04uch
63
83
21
Article
4
01
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
1
A01
Akiko Uchiyama
Uchiyama, Akiko
Akiko
Uchiyama
University of Queensland, Australia
20
Fukuzawa Yukichi
20
Meiji period
20
translation in Japan
20
translation of textbooks
01
The focus of this essay is Fukuzawa Yukichi’s representation, or translation, of non-Western cultures, which had a significant bearing on the Japanese reader’s perception of these cultures. He was a renowned nineteenth-century educator and intellectual whose translation work is recognized to have contributed to modernization of the country. However, Fukuzawa’s representation of these cultures, specifically his writings on China and Korea, has been under scrutiny as evidence for him being a nationalistic expansionist who contributed to instigating Japan’s aggression towards Asia. This essay examines how his act of translation is linked to the image of Fukuzawa as a proponent of Japan’s aggression and how Fukuzawa is responsible for ideologically framing Japan’s relationship with other non-Western cultures. Although Fukuzawa lived in the nineteenth century, his representation is still important for contemporary Japan.
10
01
JB code
btl.81.05mer
85
105
21
Article
5
01
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry
1
A01
Denise Merkle
Merkle, Denise
Denise
Merkle
Université de Moncton, Canada
20
censorship in translation
20
Ernest Vizetelly
20
Henry Vizetelly
20
Zola in translation
01
This chapter sets out to examine the role of the publishing house Vizetelly & Company, its founder Henry Vizetelly and his son Ernest, as agents of change who contributed to the modernization of the publishing industry in late-Victorian Britain. This case study will show that these agents were loosely affiliated with progressive social movements that were resisting the confines of rigid Victorian class structure and public morality. Vizetelly & Company’s innovations consisted in publishing foreign works in translation, especially realist and naturalist fiction, as well as Anglo-Irish fiction (e.g., George Moore’s novels), in cheap editions destined for a new reading market, the product of the 1870 Elementary Education Act (The Forster Act). By contrast to many periods when it is easier to publish translated works than indigenous ones, it was the opposite in Victorian Britain and being associated with progressive, socially disruptive thought and movements made the task that much more risky. Censorial mechanisms came into play in reaction to Vizetelly & Company’s translation and publishing projects, to which Henry Vizetelly devoted the better part of the 1880s. His career ended on a bitter note: his firm went bankrupt, and he spent three months in prison in 1889 for having published what was labeled by the courts to be “obscene” literature in translation. Yet, he is credited with having contributed to successfully undermining the monopoly of the circulating libraries and introducing to the British publishing marketplace inexpensive editions in a single volume through his translation and publishing activities. The paper concludes that these innovative agents were agents of metamorphosis. Living abroad had changed the worldview of Henry and Ernest Vizetelly. As a result, they operated from within a changed universe that was no longer late Victorian. This case study could prove useful to understanding the dynamics at play in intercultural relations and the role of the translator as intercultural agent.
10
01
JB code
btl.81.06os
107
129
23
Article
6
01
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn
1
A01
Carol O'Sullivan
O'Sullivan, Carol
Carol
O'Sullivan
University of Portsmouth
20
censorship in translation
20
Classical Library
20
Henry Bohn
20
paratext
20
Standard Library
01
This chapter considers the Victorian publisher Henry G. Bohn as a pioneer in the publishing of translated classics for a general market. Through his ‘Standard Library’, established in 1846, and the equally successful ‘Classical Library’ (1848), Bohn made literature in translation available to a mass readership at the then low prices of three shillings and sixpence or five shillings. Targeted at the Victorian reader eager for self-improvement, most of the volumes in Bohn’s Libraries were highly improving in nature, with an emphasis on history, biography and philosophy, much of it by Continental authors. Bohn’s catalogue also included, however, some of the more notorious classics of European literature, including the <i>Decameron </i>(published 1855), Marguerite de Navarre’s <i>Heptameron </i>(1855), the <i>Satyricon </i>of Petronius (1854), the poems of Catullus (1854), Apuleius’s <i>Golden Ass </i>(1853) and the epigrams of Martial (1860). While ‘unexpurgated’ translations of some of these works would be published for private circulation in the Victorian period, the norms of the period required that they be censored to fit them for a general market.
10
01
JB code
btl.81.07dem
131
159
29
Article
7
01
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
1
A01
Cemal Demircioğlu
Demircioğlu, Cemal
Cemal
Demircioğlu
Okan University, Istanbul, Turkey
20
Ahmed Midhat
20
Classics debate
20
Ottoman translation
20
Tanzimat
20
Tercüman-i Hakikat (Interpreter of Truth)
01
This paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844–1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper <i>Tercüman-ı Hakikat </i>[Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat’s writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a “mediator” in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called “classics debate” of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.
10
01
JB code
btl.81.08tah
161
188
28
Article
8
01
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel
A
cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel
1
A01
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Şehnaz
Tahir Gürçağlar
Bogaziçi University, Istanbul
20
agents of change
20
Hasan-Âli Yücel
20
Republican Turkey
20
Translation Bureau
01
Hasan-Âli Yücel (1897–1961) was one of the most prominent politicians of the Republican era in Turkey. He served as a member of the Turkish Grand National Assembly for fifteen years (1935–1950), eight of which he spent as the Minister of Education. Yücel’s term of office as Minister of Education (1938–1946) was one of the most revolutionary periods in the early republican era otherwise marked by a series of radical reforms covering the alphabet, dress, unification of education, and women’s voting rights in the late 1920s and early 1930s. Yücel embarked on a number of projects across various fields of culture, including the setting up of the Translation Bureau which would produce 1,247 translations from mainly Western and Eastern classics until 1966 and the launching of the influential translation journal Tercüme. He set up the revolutionary and controversial Village Institutes, which were primary and secondary schools set up in the rural areas with a unique curriculum. He oversaw the establishment of various institutions of higher education. He organized various artistic and cultural exhibitions. He took the initiative to publish several encyclopedias and dictionaries. Hasan-Âli Yücel was also a writer of both literary and scholarly works, so he was not only interested in providing patronage and guidance to cultural affairs but was also active in literary and cultural production.
10
01
JB code
btl.81.09pal
189
208
20
Article
9
01
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator
1
A01
Outi Paloposki
Paloposki, Outi
Outi
Paloposki
University of Helsinki
20
agency
20
choice
20
negotiation
20
norms
01
Translators’ agency has been under increasing attention lately, from several different viewpoints and using different kinds of data. The present paper is an attempt at outlining concrete day-to-day routines and decision-making of two translators in Finland, one in the late 19th century and the other in the mid-20th century, on the basis of their correspondence and other documents. The study of their lives can shed light on issues such as the selection (or rejection) of books to be translated, translation strategies, the use of source texts and versions, typographical and layout design, and fees. I will outline the interaction between the translators and their publishers and readers and explore the issues which determine the balance between individual agency and collective norms.
10
01
JB code
btl.81.10ban
209
227
19
Article
10
01
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history
1
A01
Paul Bandia
Bandia, Paul
Paul
Bandia
Concordia University, Montréal
20
Cheikh Anta Diop
20
Egyptology
20
Meroitic script
20
translation in Africa
01
This is a case study of how the knowledge and practice of translation can be put to the service of history. The study addresses in particular the efforts of a renowned African scholar, Cheikh Anta Diop, in tracing the African antecedents of the Ancient Egyptian civilization. The focus is on Cheikh Anta Diop’s mastery and translation (or deciphering) of Ancient Egyptian hieroglyphs and Meroitic script into a modern written language script. Diop’s ultimate goal was to establish a historical and cultural connection between ancient Egypt and Black Africa, through a systematic translation of certain keywords and a comparative linguistic study of Ancient Egyptian and African languages. Diop was also interested in refuting arguments or hypotheses regarding the untranslatability of cultures, particularly between so-called primitive languages and modern, highly scientific languages. Although the debate about the link between Black Africa and Ancient Egypt had lost steam by the end of the 20th century, Diop’s work still carries weight in some scholarly circles, especially given the contemporary ideological importance of issues related to ethnicity and “identities” in disciplines such as postcolonialism and cultural studies. Whatever position one chooses to take on the debate on the subject of a ‘Black Egypt’, one cannot deny the considerable impact of Diop’s scholarship and, from a translation studies perspective, his role as an agent of translation in the writing of history.
10
01
JB code
btl.81.11bra
229
256
28
Article
11
01
The agency of the poets and the impact of their translations: <i>Sur, Poesía Buenos Aires</i>, and <i>Diario de Poesía</i> as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
The
agency of the poets and the impact of their translations: <i>Sur, Poesía Buenos Aires</i>, and <i>Diario de Poesía</i> as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
1
A01
Lisa Rose Bradford
Bradford, Lisa Rose
Lisa Rose
Bradford
Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina
20
Daniel Samoilovich
20
Diario de poesía
20
Poesía Buenos Aires
20
Sur
20
Victoria Ocampo
01
In an attempt to locate the role of poetry translation in the development of Argentine twentieth-century literature, this essay focuses on the work done by specific groups of poet/translators associated with three major literary magazines. An overview of the relationship between national production and translation in Argentina is first presented, and then, through a brief summary of the century’s political events, certain parallelisms with literary movements are established. This is followed by an analysis of the imported expressions, which are often found to be incongruent or de/recontextualized within the local repertoire. Notions of cultural agency (Bourdieu) and cultural poetics (Greenblatt) serve to reveal both how these groups maintain a tradition of discernable discourse practices in their translations and how the imported schools of poetry generally served to legitimize the poet/translators’ own poetic practices in forming a readership for their works by enforcing modes of reception through the inclusion of selected foreign poets.
10
01
JB code
btl.81.12nob
257
277
21
Article
12
01
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
The
role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
1
A01
Thelma Médici Nóbrega
Nóbrega, Thelma Médici
Thelma Médici
Nóbrega
Pontifícia Universidade Católica, São Paulo
2
A01
John Milton
Milton, John
John
Milton
Universidade de São Paulo
20
Augusto de Campos
20
Concrete poetry
20
Décio Pignatari
20
Haroldo de Campos
20
translation in Brazil
01
This article is a review of the implications of the Campos brothers’ practical and theoretical activity as translators on the translation field in Brazil, focusing on Haroldo de Campos’ role as translator, translation theorist and literary critic.
10
01
JB code
btl.81.13zur
279
299
21
Article
13
01
The theatre translator as a cultural agent: A case study
The
theatre translator as a cultural agent: A case study
1
A01
Christine Zurbach
Zurbach, Christine
Christine
Zurbach
Universidade de Évora, Portugal
20
innovation
20
Portuguese theatre
20
socio-cultural project
20
theatre translation
01
This case study describes the activities between 1975 and the end of the 1980s by a group of theatre translators associated with the cultural project of a collective agent, the Centro Cultural de Évora (CCE), a professional theatre group, set up in 1975 by the Ministry of Culture. Established in the interior of Portugal, in Évora, the CCE aimed at making theatre at both a regional and national level more dynamic. The company used a repertoire of plays most of which were by classic and contemporary foreign authors. The list of authors shows us that a large number of them are French, demonstrating the traditional presence of French culture in Portugal. Other authors are German, revealing the influence of the theatre of Brecht after 1974 in Portugal. Certain authors, both contemporary and older authors, were translated into Portuguese for the first time. Others, generally classics like Molière and Shakespeare, are retranslated in contemporary versions. The intervention of the CCE corresponds to what Even-Zohar calls cultural planning as the aesthetic choices of the programmes of this company correspond to the importation of the theatrical and cultural model which had already been experienced in France from 1950 to 1970, that of the decentralization of the theatre, where the reading of the classics and the promotion of certain contemporary authors are vital. Translation played a central role in the choices of this cultural agent, showing the dramatic and artistic choices in the theatrical innovation following the 25 April 1974 revolution, after the end of censorship, when Portugal was open again to other languages and ideas. The translations have generally been linked to a type of theatre which had considerable influence during the period of the development of new projects after 1975, especially with young or new companies performing the same translated texts and which has benefited from the support of the CCE, which founded this decentralization movement.
10
01
JB code
btl.81.14jon
301
325
25
Article
14
01
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English
1
A01
Francis Jones
Jones, Francis
Francis
Jones
Newcastle University
20
Activity Theory
20
Actor Network Theory
20
Bosnian poetry
20
Social Game Theory
20
translation in Bosnia
01
This article is based on a web survey of on-line and print translations into English of poetry by writers from Bosnia since the 1992–1995 war. Combining insights from Actor Network Theory, Activity Theory and Goffman’s Social Game Theory, it examines the relationships between human and textual agents in the production of poetry translations. It maps these relationships onto agents’ geographic ‘positionality’. Among the findings are:<br />(1) Poetry translation is produced by networks of agents working across a ‘distributed’ space. This implies that it is simplistic to conceptualise literary translation in terms of one agent’s loyalty to one cultural space.<br />(2) Translators often carry less power in a production network than an anthology/journal editor or a living source poet.<br />(3) Networks involving players from source-language regions working in a target-language country are particularly effective in publication terms.
10
01
JB code
btl.81.15not
327
329
3
Miscellaneous
15
01
Notes on contributors
10
01
JB code
btl.81.16ind
331
337
7
Miscellaneous
16
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20090212
2009
John Benjamins
02
WORLD
01
245
mm
02
164
mm
08
770
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
11
16
01
02
JB
1
00
95.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
100.70
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
16
02
02
JB
1
00
80.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
1
16
01
gen
02
JB
1
00
143.00
USD