Article published in:
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translateEdited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 9–28
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
Josep Marco | Universitat Jaume I
Heike van Lawick | Castelló de la Plana, Spain
This article starts from a twofold distinction: that between corpora as documentation tools and corpora as a source of materials for the translation classroom, and that between corpus-based and corpus-driven approaches. Then a pedagogic framework for translator training is outlined in which the notion of objective is central and a task-based methodology is used. Within such a framework, four kinds of corpus-related tasks are presented and illustrated: cloze tests based on a bilingual corpus, multiple choice exercises based on a learner corpus, translation of short passages yielded by the concordancer and concordance analysis. The first three are corpus-based, whereas the last one is more corpus-driven and can be used to promote autonomous learning and discovery strategies.
Keywords: autonomous learning, cloze test, concordancing, corpora, corpus-based, corpus-driven, COVALT, multiple choice exercise, task-based approach, Translator training
Published online: 11 March 2009
https://doi.org/10.1075/btl.82.03mar
https://doi.org/10.1075/btl.82.03mar
Cited by
Cited by 6 other publications
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
Liu, Kanglong
Marco, Josep & Heike van Lawick
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.