Article published in:Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 59–73
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies
When multilingual corpora are used in translation studies, it is usually assumed that they are either translated (parallel) or comparable, or both; and that their size and text composition are analogous. As general reference corpora become more widely available, it is inevitable that these too should be used to compare and contrast SL norms, thus extending the definition of comparability to include text collections whose size and content may vary considerably, and which are nevertheless considered representative of their languages. This paper addresses the contribution of comparable reference corpora to the identification of translation equivalence. Focusing in particular on native-speaker norms, it demonstrates how the effect of creative and idiosyncratic language can be identified and reproduced by the translator.
Keywords: creativity, General reference corpora, synonymy, translation equivalence
Published online: 11 March 2009
Cited by 7 other publications
Bermúdez Bausela, Montserrat
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
Pantazara, Mavina & Eleni Tziafa
Rebechi, Rozane Rodrigues & Márcia Moura da Silva
This list is based on CrossRef data as of 31 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.