Cited by

Cited by 23 other publications

Akkaliyeva, Aizhan, Nurmira Zhumay, Maral Amalbekova, Saule Tazhibayeva & Dina Nurpeissova
2021. Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels“Aq boz Yui”by S. Yelubay and“The Man-deer”by O. Bokeev. Interdisciplinary Literary Studies 23:2  pp. 253 ff. DOI logo
Dmitrienko, Gleb
2020. Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory. TTR 32:1  pp. 205 ff. DOI logo
Hofeneder, Philipp
2016. Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 233 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. DOI logo
Kasongo, Mukile
2023. Can the subaltern be heard?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 360 ff. DOI logo
Khotimsky, Maria
2016. “Why did I sell my best years for somebody else’s words?”. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 4 ff. DOI logo
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
2022. Translation and the History of European Communism. In Translation Under Communism,  pp. 17 ff. DOI logo
Maskaliūnienė, Nijolė & Gintarė Juršėnaitė
2023. Passing through the filter. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:2  pp. 5 ff. DOI logo
Monticelli, Daniele
2016. Reconfiguring the sensible through translation. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 416 ff. DOI logo
Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3  pp. 407 ff. DOI logo
Monticelli, Daniele & Anne Lange
2014. Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia. The Translator 20:1  pp. 95 ff. DOI logo
Möldre, Aile
2020. Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s). Knygotyra 73  pp. 264 ff. DOI logo
Polilova, Vera
2023. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2 DOI logo
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 25 ff. DOI logo
Rassokhina, Elena
2016. Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 44 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2020. Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa. Przekładaniec :41  pp. 80 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022  pp. 103 ff. DOI logo
Rudnytska, Nataliia
2022. Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature. In Translation Under Communism,  pp. 39 ff. DOI logo
Rudnytska, Nataliya
2023. (Post)Soviet Russia vs the West: The Ideological Enemy’s Image in English Translations of Fiction. Vertimo studijos 16  pp. 130 ff. DOI logo
Semenenko, Aleksei
2016. Smuggling the other. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 64 ff. DOI logo
Veisbergs, Andrejs
2018. The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years. Vertimo studijos 11  pp. 76 ff. DOI logo
Witt, Susanna
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2  pp. 166 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.