Susanna Witt | Stockholm University, Stockholm, Sweden
Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to date – largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (alllowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the article pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.Thus, the author of a translation is not a humble screw in the machinery, he is the machinery itself.Mark Tarlovskii
2021. Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels “Aq boz Yui” by S. Yelubay and “The Man-deer” by O. Bokeev. Interdisciplinary Literary Studies 23:2 ► pp. 253 ff.
Dmitrienko, Gleb
2020. Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory. TTR 32:1 ► pp. 205 ff.
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3 ► pp. 407 ff.
Monticelli, Daniele & Anne Lange
2014. Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia. The Translator 20:1 ► pp. 95 ff.
Möldre, Aile
2020. Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s). Knygotyra 73 ► pp. 264 ff.
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 103 ff.
Rudnytska, Nataliia
2022. Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature. In Translation Under Communism, ► pp. 39 ff.
Semenenko, Aleksei
2016. Smuggling the other. Translation and Interpreting Studies 11:1 ► pp. 64 ff.
Veisbergs, Andrejs
2018. The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years. Vertimo studijos 11 ► pp. 76 ff.
Witt, Susanna
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2 ► pp. 166 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.