Recreation and Style
Translating humorous literature in Italian and English
Author
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
[Benjamins Translation Library, 90] 2011. ix, 193 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
List of figures and tables | pp. vii–viii
-
Acknowledgements | pp. ix–x
-
Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation | pp. 1–20
-
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation | pp. 21–50
-
Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo | pp. 51–76
-
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit | pp. 77–104
-
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention | pp. 105–132
-
Chapter 6. First person: Translating theory into practice | pp. 133–160
-
Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity | pp. 161–168
-
-
Author index | pp. 187–190
-
Subject index | pp. 191–194
“[...] an innovative and thought provoking critical study [...]. Maher’s conclusions are sophisticated, bold and original [...] with great thought and creativity exuding from almost every page.”
Bernadette Luciano, University of Auckland
“[...] an exemplary approach. [...] a serious contribution to our knowledge of the field of humour translation.”
Susan Bassnett, University of Warwick
“Brigid Maher has succeeded in providing a quite excellent study of the topic. She is well versed in the scholarship of Translation Studies and she contributes novel insights of her own. In addition, she writes in a clear, even sprightly, style. [...] This is the first work by a young scholar, a stimulating, well written book, an invaluable discussion of a delicate area of Translation Studies, and one which offers penetrating insights.”
Vanessa Silva Fernández, University of Vigo, in Translation and Literature 21 (2012), pages 138-143
Cited by
Cited by 9 other publications
Abdullatief, Muhammad J.H.
2018. Chapter 16. Cultural satirical features in translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 275 ff. 
Le, Thuy Hien
McMahan, Matthew J.
Poteau, Christine E.
2022. Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 331 ff. 
Sun, Yifeng
Vincent, Benet & Jim Clarke
Vincent, Benet & Jim Clarke
Xu, Susan Yun
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting