Recreation and Style

Translating humorous literature in Italian and English

| La Trobe University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224385 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027286888 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
[Benjamins Translation Library, 90]  2011.  ix, 193 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures and tables
vii–viii
Acknowledgements
ix–x
Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation
1–20
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation
21–50
Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo
51–76
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit
77–104
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention
105–132
Chapter 6. First person: Translating theory into practice
133–160
Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity
161–168
References
169–186
Author index
187–190
Subject index
191–194
“[...] an innovative and thought provoking critical study [...]. Maher’s conclusions are sophisticated, bold and original [...] with great thought and creativity exuding from almost every page.”
“[...] an exemplary approach. [...] a serious contribution to our knowledge of the field of humour translation.”
“Brigid Maher has succeeded in providing a quite excellent study of the topic. She is well versed in the scholarship of Translation Studies and she contributes novel insights of her own. In addition, she writes in a clear, even sprightly, style. [...] This is the first work by a young scholar, a stimulating, well written book, an invaluable discussion of a delicate area of Translation Studies, and one which offers penetrating insights.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2011. Books Received. Translation and Literature 20:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Abdullatief, Muhammad J.H.
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 275 ff. Crossref logo
Sun, Yifeng
2018. Empowering translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Vincent, Benet & Jim Clarke
2017. The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:3  pp. 247 ff. Crossref logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011005987