<ONIXMessage>
    <Product>
	<RecordReference>963030570</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>CAL 40 Eb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027244574</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>06</ProductIDType>
		<IDValue>10.1075/cal.40</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2025025396</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	<EpubType>002</EpubType>
	<EpubSource>02</EpubSource>
	<Series>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			<IDValue>CAL</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>1573-594X</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<TitleOfSeries>Constructional Approaches to Language</TitleOfSeries>
		<NumberWithinSeries>40</NumberWithinSeries>
		</Series>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Constructions in Contact 3</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">Constructional schemas and patterns in language contact</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>cal.40</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/cal.40</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
		<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Boas</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Texas at Austin</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
		<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Höder</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>333</NumberOfPages>
	<PagesRoman>viii</PagesRoman>
	<PagesArabic>325</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009060</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CFK</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.CONT</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Contact Linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.BIL</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Multilingualism</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.PHON</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Phonology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.SYNTAX</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Syntax</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.THEOR</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Theoretical linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">Over the last decade, Construction Grammar has become increasingly popular in the study of language contact and multilingualism. Indeed, constructional approaches, including Diasystematic Construction Grammar, not only offer a useful theoretical framework for empirical studies, but also provide a fresh look at fundamental questions in contact linguistics. This volume continues the series of works on Constructions in Contact (the first two volumes were published in 2018 and 2021). It presents new research on the constructionist modelling of language contact phenomena, the impact of multilingualism on argument structure constructions and the role of phonological units in language contact. The volume thus combines classical areas of constructional research with innovative ones, demonstrating the broad applicability of Construction Grammar for contact linguistics.</Text>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/cal.40.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027228277.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027228277.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/cal.40.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>vi</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.pre</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>vii</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Preface</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Preface</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.01boa</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>21</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">What makes Construction Grammar relevant for contact linguistics — and vice versa?</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Boas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
				<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Höder</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.02boa</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>22</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>78</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>57</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Diasystematic Construction Grammar at work</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The need for a non-modular, data-driven approach to multilingual grammar</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Boas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
				<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Höder</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Diasystematic Construction Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language change</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multilingualism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>usage-based</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This paper presents the various arguments in favor of a non-modular, data-driven approach to language contact phenomena. Based on a review of modular approaches to studying language contact, the paper shows how Diasystematic Construction Grammar (a usage-based approach) allows for a different way of studying language contact phenomena that implements the constructional commitment to account for all kinds of linguistic phenomena as long as they involve form-function pairs.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.03hun</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>79</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>110</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>32</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prepositions in English Argument Structure Constructions</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Gauging the importance of language contact for diachronic and regional constructional variation</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marianne Hundt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hundt, Marianne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marianne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hundt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Zürich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Laetitia Van Driessche</PersonName>
				<PersonNameInverted>Driessche, Laetitia Van</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Laetitia Van</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Driessche</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Zürich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>analogy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Argument Structure Constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic and regional variation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>macro- vs. micro-level changes</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Post-Colonial Englishes</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prepositions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Romance verbs</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Diachronic and regional variation in English Argument Structure Constructions with one and two non-subject arguments involves competition between prepositional and bare noun phrase arguments apparently influenced, among other things, by language contact. Crucially, the answer to the question whether an Argument Structure Construction in a Post-Colonial variety of English constitutes an instance of structural nativisation or not hinges on diachronic evidence. This is the first case study into a sizeable number of Romance loan verbs that investigates competition in complementation patterns across time and space using evidence from corpora of Early and Late Modern English, contemporary British English, and three Post-Colonial Englishes with typologically different substrate languages. The data show that Romance verbs with one and two non-subject complements behave very differently, both diachronically and regionally. On a macro-level, the patterns of variation in PCEs defy a simple answer in terms of language contact or substrate influence. On the micro-level of individual verbs and their complementation patterns, our findings can be integrated in the common ground for Diachronic and Diasystematic Construction Grammar, namely analogical thinking.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.04wie</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>111</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>178</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>68</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Language contact and creolization</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Motion event encoding in Guianese French Creole</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Evelyn Wiesinger</PersonName>
				<PersonNameInverted>Wiesinger, Evelyn</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Evelyn</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Wiesinger</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Tübingen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Gbe languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Guianese French Creole</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>motion constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multi-verb constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>self-motion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Creole languages offer a fascinating insight into the (re)structuring of argument structure constructions (hereafter ASCs) in language contact situations involving genetically unrelated languages. So far, however, research on ASCs in creoles has been strongly biased towards the search for so-called African ‘substrate’ influence. In the present contribution, I propose a more nuanced perspective that is consistent with findings from usage-based and/or constructionist studies on motion encoding among bilingual speakers and in second language learning. These show the adoption or retention of L2 lexical items and of (both lexically bound and more abstract) ASCs, but also fine-grained constructional differences in comparison to monolingual speakers. Drawing on lexicographic sources and quantitative corpus data from oral folktales, I provide a usage-based and cognitive-constructionist analysis of self-motion constructions in Guianese French Creole, which emerged at the turn of the 17th to the 18th century from contact between French-speaking colonists and the (predominantly) West-African slave population. My case study shows that verb-framed intransitive motion constructions with path verbs of (Colonial) French origin are by far the most frequent and productive construction type, similar to French. Moreover, I find more subtle ‘hybrid’ characteristics in Creole self-motion constructions (e.g. with regard to prepositional uses and restrictions on specific lexical fillers) that can be related to contact-induced and/or convergence-driven developments involving multiple source constructions. This is in sharp contrast to previous research suggesting that creole ASCs are overwhelmingly of non-French origin and shows interesting parallels with research on typological tendencies and bilingual speakers and learners.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.05col</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>179</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>207</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">A French connection?</TitleText>
				<TitlePrefix>A </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">French connection?</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">The presence of French loan verbs among the earliest dative-alternating ‘transfer’ verbs in Early Modern Dutch</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Timothy Colleman</PersonName>
				<PersonNameInverted>Colleman, Timothy</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Timothy</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Colleman</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ghent University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dative alternation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Early Modern Dutch</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French influence</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>horizontal links/similarity links</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>indirect object</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Building on earlier work on the diachrony of the Dutch dative alternation and on proposals by Ingham (2017; 2023) and Trips and Stein (2019) about French influence on the emergence of the dative alternation in English, this paper investigates the possible role of French-based loan verbs in -&lt;i&gt;eren&lt;/i&gt; on the extension of the prepositional &lt;i&gt;aan&lt;/i&gt;-dative in the course of 16th century Dutch. To this end, a test set of 94 -&lt;i&gt;eren&lt;/i&gt; verbs was compiled which appear to have the “right” semantics for potentially occurring in the ditransitive constructions at stake and a four-step procedure was used for querying the 16th century sources (digitally) available for instances of these verbs in the double object construction and/or in the “new” pattern with &lt;i&gt;aan&lt;/i&gt;. 22 verbs were identified that occur in both patterns. It will be argued that the import of such verbs brought along a substantial increase in the number of verb types shared between the two constructions and that, thus, French influence was a catalyst in the process leading to the establishment of a similarity link between them.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.06koc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>208</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>246</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>39</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Patterns in (bilingual) language acquisition</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The role of verbs in low-level generalizations</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Nikolas Koch</PersonName>
				<PersonNameInverted>Koch, Nikolas</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Nikolas</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Koch</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ludwig Maximilian University of Munich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Katharina Günther</PersonName>
				<PersonNameInverted>Günther, Katharina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Katharina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Günther</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ludwig Maximilian University of Munich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bilingual language acquisition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>caused motion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>German</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>low-level generalizations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>usage-based approach</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   According to usage-based approaches, constructions become more abstract as language acquisition progresses, resulting in argument structure constructions. Verbs in particular play a crucial role here, especially in low-level generalization in which generalizations emerge around concrete verbs. In bilingual language acquisition, children face the challenge of having to acquire two sets of non-equivalent constructions and might thus show differences in the abstraction process compared to monolinguals. Due to a possible higher cognitive load and reduced vocabulary, one could expect bilingual children to show even stronger low-level generalizations. Targeting caused motion events, the present study investigates the use of verbs in caused-motion constructions in three different age groups (4, 6, and 8 years old) of German–French bilingual children and monolingual control groups. In a first step, the proportion of general-purpose verbs — a small group of semantically neutral verbs, such as &lt;i&gt;do&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;go&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;make&lt;/i&gt;, etc., that have a semantically privileged status and are therefore used very frequently — in relation to more specific verbs was determined. Results showed that the number of general-purpose verbs decreased with age and was significantly higher for bilinguals than for monolinguals at all ages. In a second step, the variation within the verb slot was examined for each individual subject. Although a high degree of inter-individuality was found here, prototypical verbs were identified for some event types, indicating lower-level generalizations.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.07war</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>247</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>290</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>44</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Construction Grammar and phonology?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Diphthongization of /eː/ and /oː/ in New Braunfels German</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Matthias Warmuth</PersonName>
				<PersonNameInverted>Warmuth, Matthias</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Matthias</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Warmuth</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diphthongization</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language attrition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language death</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Texas German</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This paper provides a constructionist account of the diphthongization of long vowels /eː/ and /oː/ in Texas German (TxG), a set of New World varieties spoken in Texas. Earlier studies on TxG, e.g. Eikel (1966) and Gilbert (1972), generally report long vowels in words such as &lt;i&gt;geht&lt;/i&gt; ‘goes’ or &lt;i&gt;Kohl&lt;/i&gt; ‘cabbage.’ Today, the presence of a significant amount of diphthongization from /eː/ and /oː/ to [eɪ] and [oʊ] in data collected by the Texas German Dialect Project (TGDP) shows that diphthongization must be acknowledged as a variable phonological feature of present-day TxG. Statistical analysis reveals that age, but not gender, correlates with this phenomenon. The phenomenon marks an example of pro-diasystematic change, i.e. a mechanism that turns language-specific constructions into diaconstructions (Diasystematic Construction Grammar; Höder, 2012; 2014; 2018; 2019). Language attrition and language death appear as the driving forces.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.08hag</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>291</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>317</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>27</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Schemas all the way down?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Exploring the notion of intra-word phonological schematicity in intercommunicative decoding</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna Hagel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hagel, Anna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hagel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Diasystematic Construction Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>higher-order schemas</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>intercommunication</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>phonological schematicity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>submorphemic level</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The phonological form of constructions is often mentioned only in a side note, if at all, in CxG contributions. However, phonology plays an important role at all structural levels, including one that has hardly been acknowledged outside a phonological context: the submorphemic level. Evidence from a growing body of research suggests that submorphemic patterns are highly relevant for the cognitive organization of linguistic knowledge. Crucially, submorphemic patterns and the closely related notion of phonological schemas call for a re-evaluation of the syntax-lexicon continuum and raise the question how phonological variability is processed by speakers and integrated into their construct-i-cons. The paper makes a theoretical contribution to this discussion and illustrates the potential complexity of a type of submorphemic pattern that is thought to play a major role in intercommunication involving closely related languages and varieties: sound correspondence patterns. It suggests that sound correspondence patterns can be modelled as constructions that can be phonologically schematic to different degrees on different ‘dimensions’ below the word level.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.ai</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>319</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>320</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Author index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.ci</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>321</FirstPageNumber>
				<NumberOfPages>1</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Constructions index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.si</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>323</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>325</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>3</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>14</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Subject index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20251013</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2025</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>John Benjamins B.V.</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9789027228277</IDValue>
		</ProductIdentifier>
	</RelatedProduct>
	<SupplyDetail>
		<SupplierIdentifier>
			<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
			<IDTypeName>JB</IDTypeName>
			<IDValue>3</IDValue>
		</SupplierIdentifier>
		<SupplierName>John Benjamins e-Platform</SupplierName>
		<Website>
			<WebsiteRole>03</WebsiteRole>
			<WebsiteLink>jbe-platform.com</WebsiteLink>
		</Website>
		<SupplierRole>09</SupplierRole>
		<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
		<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>130.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>109.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
		</Price>
		<Price>
			<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
			<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
			<PriceStatus>00</PriceStatus>
			<PriceAmount>169.00</PriceAmount>
			<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
			<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1>
		</Price>
	</SupplyDetail>
</Product>
    <Product>
	<RecordReference>791030569</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceIdentifierType>01</RecordSourceIdentifierType>
	<RecordSourceIdentifier>JB</RecordSourceIdentifier>
	<RecordSourceName>John Benjamins Publishing Company</RecordSourceName>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
		<IDValue>CAL 40 Hb</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		<IDValue>9789027228277</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>13</ProductIDType>
		<IDValue>2025025395</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductForm>BB</ProductForm>
	<Series>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>01</SeriesIDType>
			<IDValue>CAL</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>1573-594X</IDValue>
		</SeriesIdentifier>
		<TitleOfSeries>Constructional Approaches to Language</TitleOfSeries>
		<NumberWithinSeries>40</NumberWithinSeries>
		</Series>
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textformat="02">Constructions in Contact 3</TitleText>
		<Subtitle textformat="02">Constructional schemas and patterns in language contact</Subtitle>
	</Title>
	<WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDValue>cal.40</IDValue>
	</WorkIdentifier>
	<Website>
		<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
	</Website>
	<Website>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<WebsiteLink>https://benjamins.com/catalog/cal.40</WebsiteLink>
	</Website>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
		<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Boas</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>University of Texas at Austin</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
		<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
		<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
		<KeyNames>Höder</KeyNames>
		<ProfessionalAffiliation>
			<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation>
	</Contributor>
	<NoEdition/>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language>
	<NumberOfPages>333</NumberOfPages>
	<PagesRoman>viii</PagesRoman>
	<PagesArabic>325</PagesArabic>
	<BASICMainSubject>LAN009060</BASICMainSubject>
	<BASICVersion>v.2006</BASICVersion>
	<BICMainSubject>CFK</BICMainSubject>
	<BICVersion>2</BICVersion>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.CONT</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Contact Linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.BIL</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Multilingualism</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.PHON</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Phonology</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.SYNTAX</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Syntax</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>JB Subject Scheme</SubjectSchemeName>
		<SubjectCode>LIN.THEOR</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Theoretical linguistics</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<AudienceCode>06</AudienceCode>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">Over the last decade, Construction Grammar has become increasingly popular in the study of language contact and multilingualism. Indeed, constructional approaches, including Diasystematic Construction Grammar, not only offer a useful theoretical framework for empirical studies, but also provide a fresh look at fundamental questions in contact linguistics. This volume continues the series of works on Constructions in Contact (the first two volumes were published in 2018 and 2021). It presents new research on the constructionist modelling of language contact phenomena, the impact of multilingualism on argument structure constructions and the role of phonological units in language contact. The volume thus combines classical areas of constructional research with innovative ones, demonstrating the broad applicability of Construction Grammar for contact linguistics.</Text>
	</OtherText>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475/cal.40.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027228277.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027228277.tif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_front/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/125/cal.40.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>25</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/1200_back/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>27</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://benjamins.com/covers/3d_web/cal.40.hb.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.prelim</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>i</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>iv</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>4</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Prelim pages</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>1</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prelim pages</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.toc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>v</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>vi</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Table of contents</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>2</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.pre</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>vii</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>viii</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Preface</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>3</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Preface</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.01boa</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>1</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>21</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>21</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>4</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">What makes Construction Grammar relevant for contact linguistics — and vice versa?</TitleText>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Boas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
				<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Höder</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.02boa</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>22</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>78</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>57</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>5</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Diasystematic Construction Grammar at work</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The need for a non-modular, data-driven approach to multilingual grammar</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Hans C. Boas</PersonName>
				<PersonNameInverted>Boas, Hans C.</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Hans C.</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Boas</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Steffen Höder</PersonName>
				<PersonNameInverted>Höder, Steffen</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Steffen</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Höder</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Diasystematic Construction Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language change</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multilingualism</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>usage-based</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This paper presents the various arguments in favor of a non-modular, data-driven approach to language contact phenomena. Based on a review of modular approaches to studying language contact, the paper shows how Diasystematic Construction Grammar (a usage-based approach) allows for a different way of studying language contact phenomena that implements the constructional commitment to account for all kinds of linguistic phenomena as long as they involve form-function pairs.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.03hun</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>79</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>110</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>32</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>6</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Prepositions in English Argument Structure Constructions</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Gauging the importance of language contact for diachronic and regional constructional variation</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Marianne Hundt</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hundt, Marianne</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Marianne</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hundt</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Zürich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Laetitia Van Driessche</PersonName>
				<PersonNameInverted>Driessche, Laetitia Van</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Laetitia Van</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Driessche</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Zürich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>analogy</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Argument Structure Constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic and regional variation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>macro- vs. micro-level changes</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Post-Colonial Englishes</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>prepositions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Romance verbs</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Diachronic and regional variation in English Argument Structure Constructions with one and two non-subject arguments involves competition between prepositional and bare noun phrase arguments apparently influenced, among other things, by language contact. Crucially, the answer to the question whether an Argument Structure Construction in a Post-Colonial variety of English constitutes an instance of structural nativisation or not hinges on diachronic evidence. This is the first case study into a sizeable number of Romance loan verbs that investigates competition in complementation patterns across time and space using evidence from corpora of Early and Late Modern English, contemporary British English, and three Post-Colonial Englishes with typologically different substrate languages. The data show that Romance verbs with one and two non-subject complements behave very differently, both diachronically and regionally. On a macro-level, the patterns of variation in PCEs defy a simple answer in terms of language contact or substrate influence. On the micro-level of individual verbs and their complementation patterns, our findings can be integrated in the common ground for Diachronic and Diasystematic Construction Grammar, namely analogical thinking.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.04wie</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>111</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>178</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>68</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>7</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Language contact and creolization</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Motion event encoding in Guianese French Creole</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Evelyn Wiesinger</PersonName>
				<PersonNameInverted>Wiesinger, Evelyn</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Evelyn</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Wiesinger</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>University of Tübingen</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Gbe languages</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Guianese French Creole</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>motion constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>multi-verb constructions</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>self-motion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Creole languages offer a fascinating insight into the (re)structuring of argument structure constructions (hereafter ASCs) in language contact situations involving genetically unrelated languages. So far, however, research on ASCs in creoles has been strongly biased towards the search for so-called African ‘substrate’ influence. In the present contribution, I propose a more nuanced perspective that is consistent with findings from usage-based and/or constructionist studies on motion encoding among bilingual speakers and in second language learning. These show the adoption or retention of L2 lexical items and of (both lexically bound and more abstract) ASCs, but also fine-grained constructional differences in comparison to monolingual speakers. Drawing on lexicographic sources and quantitative corpus data from oral folktales, I provide a usage-based and cognitive-constructionist analysis of self-motion constructions in Guianese French Creole, which emerged at the turn of the 17th to the 18th century from contact between French-speaking colonists and the (predominantly) West-African slave population. My case study shows that verb-framed intransitive motion constructions with path verbs of (Colonial) French origin are by far the most frequent and productive construction type, similar to French. Moreover, I find more subtle ‘hybrid’ characteristics in Creole self-motion constructions (e.g. with regard to prepositional uses and restrictions on specific lexical fillers) that can be related to contact-induced and/or convergence-driven developments involving multiple source constructions. This is in sharp contrast to previous research suggesting that creole ASCs are overwhelmingly of non-French origin and shows interesting parallels with research on typological tendencies and bilingual speakers and learners.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.05col</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>179</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>207</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>29</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>8</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">A French connection?</TitleText>
				<TitlePrefix>A </TitlePrefix>
				<TitleWithoutPrefix textformat="02">French connection?</TitleWithoutPrefix>
			<Subtitle textformat="02">The presence of French loan verbs among the earliest dative-alternating ‘transfer’ verbs in Early Modern Dutch</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Timothy Colleman</PersonName>
				<PersonNameInverted>Colleman, Timothy</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Timothy</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Colleman</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ghent University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>dative alternation</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diachronic construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Early Modern Dutch</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French influence</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>horizontal links/similarity links</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>indirect object</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   Building on earlier work on the diachrony of the Dutch dative alternation and on proposals by Ingham (2017; 2023) and Trips and Stein (2019) about French influence on the emergence of the dative alternation in English, this paper investigates the possible role of French-based loan verbs in -&lt;i&gt;eren&lt;/i&gt; on the extension of the prepositional &lt;i&gt;aan&lt;/i&gt;-dative in the course of 16th century Dutch. To this end, a test set of 94 -&lt;i&gt;eren&lt;/i&gt; verbs was compiled which appear to have the “right” semantics for potentially occurring in the ditransitive constructions at stake and a four-step procedure was used for querying the 16th century sources (digitally) available for instances of these verbs in the double object construction and/or in the “new” pattern with &lt;i&gt;aan&lt;/i&gt;. 22 verbs were identified that occur in both patterns. It will be argued that the import of such verbs brought along a substantial increase in the number of verb types shared between the two constructions and that, thus, French influence was a catalyst in the process leading to the establishment of a similarity link between them.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.06koc</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>208</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>246</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>39</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>9</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Patterns in (bilingual) language acquisition</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">The role of verbs in low-level generalizations</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Nikolas Koch</PersonName>
				<PersonNameInverted>Koch, Nikolas</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Nikolas</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Koch</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ludwig Maximilian University of Munich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Katharina Günther</PersonName>
				<PersonNameInverted>Günther, Katharina</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Katharina</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Günther</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Ludwig Maximilian University of Munich</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>bilingual language acquisition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>caused motion</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>French</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>German</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>low-level generalizations</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>usage-based approach</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   According to usage-based approaches, constructions become more abstract as language acquisition progresses, resulting in argument structure constructions. Verbs in particular play a crucial role here, especially in low-level generalization in which generalizations emerge around concrete verbs. In bilingual language acquisition, children face the challenge of having to acquire two sets of non-equivalent constructions and might thus show differences in the abstraction process compared to monolinguals. Due to a possible higher cognitive load and reduced vocabulary, one could expect bilingual children to show even stronger low-level generalizations. Targeting caused motion events, the present study investigates the use of verbs in caused-motion constructions in three different age groups (4, 6, and 8 years old) of German–French bilingual children and monolingual control groups. In a first step, the proportion of general-purpose verbs — a small group of semantically neutral verbs, such as &lt;i&gt;do&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;go&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;make&lt;/i&gt;, etc., that have a semantically privileged status and are therefore used very frequently — in relation to more specific verbs was determined. Results showed that the number of general-purpose verbs decreased with age and was significantly higher for bilinguals than for monolinguals at all ages. In a second step, the variation within the verb slot was examined for each individual subject. Although a high degree of inter-individuality was found here, prototypical verbs were identified for some event types, indicating lower-level generalizations.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.07war</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>247</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>290</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>44</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>10</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Construction Grammar and phonology?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Diphthongization of /eː/ and /oː/ in New Braunfels German</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Matthias Warmuth</PersonName>
				<PersonNameInverted>Warmuth, Matthias</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Matthias</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Warmuth</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>The University of Texas at Austin</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>cognition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>construction grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>diphthongization</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language attrition</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language contact</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>language death</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Texas German</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   This paper provides a constructionist account of the diphthongization of long vowels /eː/ and /oː/ in Texas German (TxG), a set of New World varieties spoken in Texas. Earlier studies on TxG, e.g. Eikel (1966) and Gilbert (1972), generally report long vowels in words such as &lt;i&gt;geht&lt;/i&gt; ‘goes’ or &lt;i&gt;Kohl&lt;/i&gt; ‘cabbage.’ Today, the presence of a significant amount of diphthongization from /eː/ and /oː/ to [eɪ] and [oʊ] in data collected by the Texas German Dialect Project (TGDP) shows that diphthongization must be acknowledged as a variable phonological feature of present-day TxG. Statistical analysis reveals that age, but not gender, correlates with this phenomenon. The phenomenon marks an example of pro-diasystematic change, i.e. a mechanism that turns language-specific constructions into diaconstructions (Diasystematic Construction Grammar; Höder, 2012; 2014; 2018; 2019). Language attrition and language death appear as the driving forces.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.08hag</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>291</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>317</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>27</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Chapter</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>11</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Schemas all the way down?</TitleText>
			<Subtitle textformat="02">Exploring the notion of intra-word phonological schematicity in intercommunicative decoding</Subtitle>
		</Title>
			<Contributor>
				<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
				<ContributorRole>A01</ContributorRole>
				<PersonName>Anna Hagel</PersonName>
				<PersonNameInverted>Hagel, Anna</PersonNameInverted>
				<NamesBeforeKey>Anna</NamesBeforeKey>
				<KeyNames>Hagel</KeyNames>
				<ProfessionalAffiliation>
					<Affiliation>Kiel University</Affiliation>
				</ProfessionalAffiliation>
			</Contributor>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>Diasystematic Construction Grammar</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>higher-order schemas</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>intercommunication</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>phonological schematicity</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<Subject>
					<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
					<SubjectHeadingText>submorphemic level</SubjectHeadingText>
				</Subject>
				<OtherText>
					<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
					<Text textformat="02">   The phonological form of constructions is often mentioned only in a side note, if at all, in CxG contributions. However, phonology plays an important role at all structural levels, including one that has hardly been acknowledged outside a phonological context: the submorphemic level. Evidence from a growing body of research suggests that submorphemic patterns are highly relevant for the cognitive organization of linguistic knowledge. Crucially, submorphemic patterns and the closely related notion of phonological schemas call for a re-evaluation of the syntax-lexicon continuum and raise the question how phonological variability is processed by speakers and integrated into their construct-i-cons. The paper makes a theoretical contribution to this discussion and illustrates the potential complexity of a type of submorphemic pattern that is thought to play a major role in intercommunication involving closely related languages and varieties: sound correspondence patterns. It suggests that sound correspondence patterns can be modelled as constructions that can be phonologically schematic to different degrees on different ‘dimensions’ below the word level.</Text>
				</OtherText>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.ai</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>319</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>320</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>2</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>12</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Author index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.ci</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>321</FirstPageNumber>
				<NumberOfPages>1</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>13</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Constructions index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<ContentItem>
		<TextItem>
			<TextItemType>10</TextItemType>
			<TextItemIdentifier>
				<TextItemIDType>01</TextItemIDType>
				<IDTypeName>JB code</IDTypeName>
				<IDValue>cal.40.si</IDValue>
			</TextItemIdentifier>
				<FirstPageNumber>323</FirstPageNumber>
				<LastPageNumber>325</LastPageNumber>
				<NumberOfPages>3</NumberOfPages>
		</TextItem>
		<ComponentTypeName>Index</ComponentTypeName>
		<ComponentNumber>14</ComponentNumber>
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText textformat="02">Subject index</TitleText>
		</Title>
	</ContentItem>
	<Imprint>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeValue>JBENJAMINS</NameCodeValue>
		<ImprintName>John Benjamins Publishing Company</ImprintName>
	</Imprint>
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<PublisherName>John Benjamins Publishing Company</PublisherName>
	</Publisher>
	<CityOfPublication>Amsterdam/Philadelphia</CityOfPublication>
	<CountryOfPublication>NL</CountryOfPublication>
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
	<PublicationDate>20251013</PublicationDate>
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2025</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>John Benjamins B.V.</CorporateName>
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement>
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights>
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>745</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>1</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				<SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
				<TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
				<FaxNumber>+31 20 6739773</FaxNumber>
				<EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
				<Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>01</SupplierRole>
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory>
				<SupplyToCountryExcluded>US CA MX</SupplyToCountryExcluded>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<Stock>
                <OnHand>38</OnHand>
            </Stock>
				<PackQuantity>20</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>130.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
						<Price>
							<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>137.80</PriceAmount>
							<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
							<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
						</Price>
			</SupplyDetail>
				<SupplyDetail>
					<SupplierIdentifier>
						<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
						<IDTypeName>JB</IDTypeName>
						<IDValue>10</IDValue>
					</SupplierIdentifier>
                            <SupplierName>John Benjamins Publishing Company</SupplierName>
                            <TelephoneNumber>+31 20 6304747</TelephoneNumber>
                            <EmailAddress>bookorder@benjamins.nl</EmailAddress>
                            <SupplierRole>01</SupplierRole>
                            <SupplyToCountry>GB</SupplyToCountry>
					<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
					<PackQuantity>20</PackQuantity>
					<Price>
						<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
						<DiscountCoded>
							<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
							<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
							<DiscountCode>1</DiscountCode>
						</DiscountCoded>
						<PriceStatus>00</PriceStatus>
						<PriceAmount>109.00</PriceAmount>
						<CurrencyCode>GBP</CurrencyCode>
						<TaxRateCode1>Z</TaxRateCode1>
					</Price>
				</SupplyDetail>
			<SupplyDetail>
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>01</SupplierIDType>
					<IDTypeName>JB</IDTypeName>
					<IDValue>2</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
		    <SupplierName>Casemate Academic</SupplierName>
		    <TelephoneNumber>610-853-9131</TelephoneNumber>
		    <FaxNumber>610-853-9143</FaxNumber>
		    <EmailAddress>Girard.Kratz@casematepublishers.com</EmailAddress>
		    <Website>
					<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>https://benjamins.com</WebsiteLink>
				</Website>
				<SupplierRole>02</SupplierRole>
				<SupplyToCountry>US CA MX</SupplyToCountry>
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
				<PackQuantity>20</PackQuantity>
						<Price>
							<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode>
							<ClassOfTrade>gen</ClassOfTrade>
							<DiscountCoded>
								<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
								<DiscountCodeTypeName>JB</DiscountCodeTypeName>
								<DiscountCode>1</DiscountCode>
							</DiscountCoded>
							<PriceStatus>00</PriceStatus>
							<PriceAmount>169.00</PriceAmount>
							<CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
						</Price>
			</SupplyDetail>
</Product>
</ONIXMessage>