A crosslinguistic study into culturally motivated resemblances and variations in transferred epithet metaphors in Chinese and English
It has been postulated that a cognitive approach may lend itself well to the study of transferred epithets, as this traditional rhetoric device possesses all the essences of metaphor from the perspective of Cognitive Linguistics. Transferred epithet metaphors are gradually cognitively cultivated upon human beings’ repetitive and recursive experiences of the real world and it has been well established that they cannot be separated from culture’s limitations or reformulation. The coupling between experientialism and culture in transferred epithet metaphors necessitates the establishment of a double paradigm to comprehensively and profoundly delve into the twofold restraints.
- 2.The metaphorical nature of transferred epithet
- 3.The classification of transferred epithets
- 3.1Adjective-based transferred epithets
- 3.2Verb-based transferred epithets
- 3.2.1Transitive-verb-based patterns
- 3.2.2Intransitive-verb-based patterns
- 3.3Adverb-based patterns
- 3.4Quantifier-based patterns
- 4.Cross-linguistic resemblance and its experiential roots
- 5.Cross-linguistic variances and cultural motivation
This article is currently available as a sample article.
Published online: 16 March 2018
(1999) Philosophy in the Flesh: A talk with George Lakoff. Retrieved from http://www.edge.org/3rd_culture/lakoff/lakoff_p2.html
Lakoff, G. & Johnson, M.
Quinn, N. & Holland, D.
Sun, Yi & Zhou Shiqing
Wilson, N. & Gibbs, Jr. R.