Locative-based expletives as situation proforms
Dutch er, German da and English there
This paper addresses the question to what extent locative/situational proforms such as German da,
Dutch er/daar and English there are to be considered expletives. It considers
the main contexts of use for all three languages, their appearance as modifiers, in existential constructions and in other
potential expletive positions, such as Spec,TP and Spec,CP, as well as the uses as correlates to clauses. The paper argues that
all three locative-based proforms act as situation proforms, though they show differences in their syntax. English
there is restricted to locative modifier uses and can only appear as situation proform in the existential
constructions; German da appears in existential contexts, and it also has a situation proform use in modifier
position. Dutch er has the broadest distribution ranging from existential to Spec,TP and — resulting from that —
Spec,CP positions. Finally, Dutch er and German da occur as correlate with prepositional object
clauses. The paper offers a comparative analysis in which the difference between those elements result from different base
positions and other general differences between the languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data: Locative proforms in German, Dutch and English
- 2.1German da
- 2.2Dutch er & daar
- 2.3English there
- 2.4Summary
- 3.Proposal
- 3.1The syntax of anaphoric da, er, daar, there
- 3.2
Da, er, there in existential contexts
- 3.3
Er as situation topic in Spec,TP
- 3.4A note on Bayer and Suchsland (1997)
- 3.5Cataphoric expletives
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.