Article published in:
FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp. 4563
Cited by

Cited by 1 other publications

EPÇELİ, Nilüfer & Feruzan GÜNDOĞAR
2020. Phraseologische Kompetenz von Lehramtsanwärtern/-innen für Deutsch als Fremdsprache am Beispiel der Marmara Universität. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik  pp. 386 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 june 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Bally, C.
(1905) Précis de stylistique. Esquisse d’une méthode fondée sur l’étude du français moderne. Geneva: A. Eggiman.Google Scholar
(1909/1951) Traité de stylistique française. Seconde édition. Paris: Klincksieck.Google Scholar
(1910) L’étude systématique des moyens d’expression. Geneva: A. Eggiman.Google Scholar
(1932/1965) Linguistique générale et linguistique française. Quatrième édition revue et corrigée. Bern: Francke.Google Scholar
Barkhudarov, L. S.
(1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) (Language and translation. Questions in the general and specialized theory of translation), Moscow: International Relations.Google Scholar
Benveniste, E.
(1966) Problèmes de linguistique générale. vol. I. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bergson, H.
(1889/1904) Essai sur les données immédiates de la conscience. 4ème edition. Paris: F. Alcan.Google Scholar
(1900/1940) Le Rire. Essai sur la signification du comique. Paris: PUF.Google Scholar
Catford, J. C.
(1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press.Google Scholar
Ladmiral, J.
(1979) Théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.Google Scholar
Malblanc, A.
(1944) Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand: essai de représentation linguistique comparée. Paris: Didier.Google Scholar
(1963) Stylistique comparée du français et de l’allemand: essai de représentation linguistique et étude de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Pym, A.
(1992/2010) Translation and text transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pym, A., K. Malmkjaer and M. Gutiérrez
(2013) Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.Google Scholar
Robinson, D.
(2003) Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Saussure, F.
(1916/1974) Course in General Linguistics. Trans. W. Baskin, Glasgow: Fontana Collins.Google Scholar
(2002) Écrits de linguistique générale. Ed. Simon Bouquet and Rudolf Engler. Paris: Gallimard.Google Scholar
Siever, H.
(2010) Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Smirnov, A. A.
(1934) “Perevod.” In Literaturnaya entsiklopediya (Encyclopedia of Literature and Folklore). http://​feb​-web​.ru​/feb​/litenc​/encyclop​/le8​/le8​-5121​.htm. Accessed January 2014.
Strohmeyer, F.
(1921) Französische Grammatik auf sprachhistorisch-psychologischer Grundlage, Berlin, Leipzig: Teubner.Google Scholar
Vinay, J., and Darbelnet, J.
(1958/1972) Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée, Paris: Didier.Google Scholar
Vives, J. L.
(1533) De ratione dicendi. Lovanij: ex officina Rutgeri Rescija.Google Scholar
Vossler, K.
(1929) Frankreichs Kultur und Sprache: Geschichte der französischen Schriftsprache von den Anfängen bis zur Gegenwart, Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar
Wilss, W.
(1977) Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar