Article published In:
FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp.87106
References (15)
References
Aaltonen, S. (2002). Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Antongini, T. (1938). D’Annunzio. Minneapolis: Ayer Publishing.Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In House, J. & Blum-Kulka, S. (dir.), Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 17–35.Google Scholar
Chiara, P. (1978). Vita di Gabriele D’Annunzio. Milano: Mondadori.Google Scholar
D’Annunzio, G. (1898a). La città morta. Milano: Treves.Google Scholar
(1898b). La ville morte. Paris: Calmann-Lévy.Google Scholar
(1914). Il Ferro. Milano: Treves.Google Scholar
(1940). Le Chèvrefeuille. Roma: Il Vittoriale degli Italiani.Google Scholar
De Michelis, E. (1960). Tutto D’Annunzio. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Gibellini, P. (1995). D’Annunzio, dal gesto al testo. Milano: Mursia.Google Scholar
Grutman, R. (2009). Self-translation. In Baker, M. & Saldanha, G. (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 257–260.Google Scholar
Gullace, G. (1966). Gabriele D’Annunzio in France. A Study in Cultural Relations. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
Marie de France. Lai du chèvrefeuille, Wikisource, XIIe siècle. Disponible à l’adresse [URL].
Meter, H. (2002). Bilinguismo letterario e autotraduzione: alcune riflessioni su tre scrittori del novecento (D’Annunzio, Goll, Beckett). In Brugnolo, F. & Orioles, V. (dir.). Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura: atti del XXVIII convegno interuniversitario di Bressanone. Roma: Il Calamo, 351–365.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar