Vol. 14:2 (2016) ► pp.255–273
Translation and modification
A case study of the English translation of the characters’ names in The Story of the Stone
Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.
Article outline
- 1.Introduction and Hypothesis
- 1.1The general translation of the characters’ names of a literary work
- 1.2Names and name metaphor in Hong Lou Meng
- 2.Cultural and literary contextual constraints on the translation of names
- 2.1General cultural context
- 2.2The specific literary context in literary comprehending and translating
- 3.Modification due to the constraint of specific literary context
- 3.1Semantic translation and the modifications
- 3.1.1Translation of MEISHI
- 3.1.2Translation and modification of the names of the maids and servants
- 3.2The loss and modification by phonemic transliteration
- 3.2.1Modification of aesthetic rendering
- 3.2.2The translation and modification of the partial tone names
- 3.3Modification due to the contradiction between the cultural and literary contextual constraints
- 3.1Semantic translation and the modifications
- 4.Closing remarks
-
References