Article published In:
FORUMVol. 3:1 (2005) ► pp.135–157
Decision-Making Process in Translation
An empirical study
References (22)
References
Chesterman, A. (1998). Communication strategies, Learning strategies & translation strategies. In K. Malmkær (Ed.), Translation and language teaching (pp.135–142). Manchester: St. Jerome.
Faerch, C. and Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London. Longman.
Gerloff, P. (1986). Second language learners' reports on the interpretive process: Talk aloud protocols of translation. In J. House & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication:discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.243–62). Tübingen: Genter Narr.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.27–52). Tübingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit. (1991). Automised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.89–109). Tübingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit. (1991). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.89–109). Tübingen: Gunter Narr.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House and Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication, Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.263–76). Tübingen: Narr.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: Empirical approaches. In M. Kitty, van Leuven-Zwart & T. Naaikens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp.91–99). Amsterdam - Atlanta: Rodopi.
Kussmaul, P. (2000). A cognitive framework for looking at creative mental processes. In. M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies textual and cognitive aspects (pp.57–71). Manchester, UK: St. Jerome.
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his 70th birthday, 21 (pp. 1171–82). The Hague: Mouton.
Lörscher, W. (1991). Think-aloud as a method for collecting data on translation processes. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.67–77). Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, W. (1996). A psycholinguistic analysis of translation processes. Meta,41(1), 26–32.
Neubert, A. & Shreve, G.M. (1992). Translation as Text. Ohio: The Kent State University Press
Séginot, C. (1991). A study of student translation strategies. In R. Jääskeläinen & Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.79–88). Tübingen: Gunter Narr.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome.
Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit. (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vik-Tuovinen, G.V. (2000). The interpreters' comments in interpreting situations. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 17–26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.