Article published In:
FORUMVol. 4:1 (2006) ► pp.103–138
The MRC Approach
Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction
References
Collados Aís, Á.
(
1999)
Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: Revisión de trabajos empíricos realizados hasta 1996.
Estudios Sobre Traducción e Interpretación, 21, 777–88.
Gentile, D.
(
1991)
The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching interpreting and Translating.
META, 36(2), 344–51.


Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S.
(
1989)
Selection tests for trainee conference interpreters.
META, 34(4), 725–35.


House, J.
(
1997)
Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

House, J.
(
2001)
Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation.
META >46(2), 243–57.


Lederer, M.
(
1977)
Simultaneous interpretation—Units of meaning and other features. In
D., Gerver &
H. W. Sinaiko (Eds.),
Language and Communication (pp. 323–32). New York: Plenum.

Lindquist, P. P.
(
2002)
Improving interpreter training through corpus-based studies: Reducing the impact of preconceptions.
ATA Chronicle 31(11), 35–48.

Lindquist, P. P.
(
2004)
Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter evaluation.
ATA Chronicle 33(1), 38–47.

Longley, Patricia
(
1977)
An integrated programme for training interpreters. In
D., Gerver &
H. W. Sinaiko (Eds.),
Language and Communication (pp. 45–56). New York: Plenum.

MacWhinney, B.
(
1977)
Simultaneous interpretation and the competition model. In
G.M. Shreve,
J.H. Danks,
S.B. Fountain &
M.K. McBeath (Eds.),
Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 215–33). Thousand Oaks: Sage Publications.

Malmkjaer, K.
(
1998)
Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4), (534–41).


Moser, P.
(
1995)
Survey of Expectations of Conference Interpretation: Final report. Geneva: AIIC.

Moser-Mercer, B.
(
1997)
Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?. In
G.M. Shreve,
J.H. Danks,
S.B. Fountain &
M.K. McBeath (Eds.),
Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176–95). Thousand Oaks: Sage Publications.

Neubert, A.
(
1997)
A theory of translation. In
J.H. Danks,
G.M. Shreve,
S.B. Fountain &
M.K. McBeath (Eds.),
Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 1–24). Thousand Oaks: Sage Publications.

Nida, E.
(
1964)
Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, E.
(
1976)
A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In
R. Brislin (Ed.),
Translation, Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.

Oléron, P. & Nanpon, H.
(
1964, 2002)
An Investigation into Simultaneous Translation. In
Pöchhacker, F. &
Shlesinger, M., (Eds.)
The Interpreting Studies Reader (pp. 43–52). London & New York: Routledge.

Rodriques, S.
(
1996)
Translation quality: A Housian analysis.
META, 41(2), 223–27.


Shlesinger, M.
(
1998)
Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.
Meta, 43(4), 486–493.


Toury, G.
(
1991)
What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In
K Leuven-Zwert &
T. Naaijkeins, (Eds.),
Translation Studies, The State of the Art. (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi.

Wadensjö. C.
(
1998)
Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
