Article published In:
FORUMVol. 4:2 (2006) ► pp.89–111
A Post-Mortem of Note-Taking
Lim Hyang-Ok | Graduate School of Interpretation & Translation Hankuk University of Foreign Studies | hoklim63@hotmail.com
References
Association Internationale d’Interpretes de Conference
Retrieved on December 27, 2005 from:
[URL]
Capaldo, S.
(
1980)
An Apology for Consecutive Interpretation.
Meta. 251, 244–248.


Dam, H.V.
(
1998)
Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting.
The translator: studies in intercultural communication. 4(1), 49–69.


Donovan. C.
(
1998)
Teaching Expression in Interpretation. In
F. Israël (Ed),
Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000?: Actes du colloque international tenu a l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996. (pp. 267–280). Paris: Didier Erudition.

Gile, D.
(
1991)
Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience-démonstration de sensibilisation.
Meta 36(2/3), 431–435.


Schweda-Nicholson, N.
(
1985)
Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom.
META, 301, 148–154.


Seleskovitch, D.
(
2002)
Language and Memory: A study of note-taking in consecutive interpreting. In
F. Pöchhacker &
M. Shlesinger (Eds),
The interpreting studies reader (pp. 121–129). London & New York: Routledge.

Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1989)
A systematic approach to teaching interpretation. Translated by
Harmer J. (1995) Luxembourg: European Communities.

Cited by
Cited by 1 other publications
Lim, Hyang-Ok
2010.
Doing a Double Take on Note-Taking.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1
► pp. 161 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.