Article published in:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp. 5977
References

References

Anderson, L.
(1979) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Unpublished M.A. thesis, Concordia University.Google Scholar
Baddeley, D. & G. Hitch
(1974) Working Memory. In Bower, G.A. (ed.. The psychology of learning and motivation. New York: Academic Press. Vol. 8: 47–89.Google Scholar
Cattaneo, E.
(2004) Idiomatic expressions in conference interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar
Chang, C.
(2005) Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Texas at Austin.Google Scholar
Chang, C. & Shallert, D.
(2007) The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9(2), 137–176. CrossrefGoogle Scholar
Chernov, G.
(1994) Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation, in Lambert, S. & B. Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139–153. CrossrefGoogle Scholar
Déjean Le Féal, K.
(2002) La « théorie du sens » au banc d'essai, in Israël, F. (dir.). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation en hommage à Marianne Lederer. Paris, Caen: Lettres Modernes Minard. 145–156.Google Scholar
Dillinger, M.
(1989) Component processes of simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University, Montreal.Google Scholar
Fukuii, H. & T. Asano
(1961) Eigotsuuyaku no jissai. An English Interpreter’s Manual. Tokyo: Kenkyusha.Google Scholar
Gile, D.
(1992) Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation, The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1, 12–23.Google Scholar
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(1999) Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 23, 153–172.Google Scholar
(2001) Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1(1), 8–20.Google Scholar
Guiducci, C.
(2002) Do the speaker’s slides help the simultaneous interpreter? An empirical study. Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar
Gumul, E.
(2006) Conjunctive cohesion and the length of ear-voice span in simultaneous interpreting. A case of interpreting students. Linguistica Silesiana 27. K. Polański (ed.) Kraków: Universitas, 93–103.Google Scholar
He, Lingmin
(2007) On the role of filled pauses in quality assessment of C-E consecutive interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Ito-Bergerot, H.
(2006) Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Ecole doctorale de l’université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III. Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. 3 volumes.Google Scholar
Kade, O. Cartellieri, C.
(1971) Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel 17(2), 12–16. CrossrefGoogle Scholar
Kirchhoff, H.
(1976) Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen. Le langage et l’homme 31, 21–27.Google Scholar
Laplace, C.
(2002) L’interprète, nocher des temps modernes? In Israël, Fortunato (ed). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris & Caen : Lettres Modernes Minard, 189–220.Google Scholar
Lee, T.
(2006) A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202–214. CrossrefGoogle Scholar
MacDonald, M.C.
(1997) Language and cognitive processes: Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing, 12, 121–399. CrossrefGoogle Scholar
Matysiak, A.
(2001) Controlled processing in simultaneous interpretation: A study based on Daniel Gile's Effort Models. MA thesis, University of Poznan.Google Scholar
Mazza, C.
(2000) Numbers in simultaneous interpretation. Unpublished Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar
Moser, B.
(1978) Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & H. Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication, Nato Conference Series, Series III: Human Factors. New York and London: Plenum Press, 353–368. CrossrefGoogle Scholar
Oléron, P. & Nanpon, H.
(1965) Recherches sur la traduction simultanée. Journal de psychologie normale et pathologique 62, 73–94.Google Scholar
Petite, C.
(2005) Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting. Interpreting 7(1), 27–49. CrossrefGoogle Scholar
Puková, Z.
(2006) Daniel Gile’s Effort Model and its application to simultaneous interpreting of texts with a high concentration of numerical data and enumerations (in Czech). Master’s thesis, Charles University, Prague.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1981) L’enseignement de l’interprétation. In Delisle, Jean (réd.) L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa : University of Ottawa Press. 23–46.Google Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous interpreting: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Soler Caamaño, E.
(2006) La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.Google Scholar
Tommola, J. & Lakso, T.
(1997) Source text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreters. In Klaudy, K. & J. Kohn (eds). Transferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest. Scholastica, 186–191.Google Scholar
Vik-Tuovinen, G-V.
(2005) Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Interpreting on different levels of professionality). Doctoral dissertation, University of Vaasa. Acta Wasaensia No 153.Google Scholar
Wang, X.
(2006) Clause boundary shifts in interpreting: Chinese-English. MA thesis, Macquarie University.Google Scholar
Wang, Y.
(2006) The effect of sight translation exercise on simultaneous interpreting training. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Yang, X.
(2006) The effectiveness of symbols and abbreviations in note-taking of consecutive interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2021. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior  pp. 263 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2021. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 0:0 Crossref logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Hiltunen, Sinikka, Heli Mäntyranta & Ilmari Määttänen
2019. Cooperativeness – A necessary trait for interpreters? A study on temperament and character dimensions of experts in different fields. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1385 ff. Crossref logo
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Jia, Haibo & Junying Liang
2020. Lexical category bias across interpreting types: Implications for synergy between cognitive constraints and language representations. Lingua 239  pp. 102809 ff. Crossref logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2011. English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV. Meta 56:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
2017. Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand. Frontiers in Psychology 8 Crossref logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2018. Interpreting as a mirror for language foundations. Physics of Life Reviews 26-27  pp. 139 ff. Crossref logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2019. Quantifying Interpreting Types: Language Sequence Mirrors Cognitive Load Minimization in Interpreting Tasks. Frontiers in Psychology 10 Crossref logo
Mapson, Rachel
2020.  In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. Crossref logo
Nowak, Adam, Pascal Knierim, Andrzej Romanowski, Albrecht Schmidt & Thomas Kosch
2020.  In Extended Abstracts of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems,  pp. 1 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 18 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 228 ff. Crossref logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. Crossref logo
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics  pp. amv054 ff. Crossref logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2021. Investigating the Cognitive Effects of the Interpreter’s Gestures in Multi-Modal Processing. Modern Linguistics 09:04  pp. 912 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.