Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
(1986) La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence. Cuadernos de Traducció e Interpretació, no. 71, 97–116.
Gerloff, P.
(1987) Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think¬aloud protocol data, in C. Faerch & G. Kasper (eds.) Introspection in second language research, Clevelong, Multilingual Matters: 5–23.
(1991) “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in S. Tirkonnen-Condit. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Tubinga: Gunter Narr.
Jiménez Ivars, A.
(2001) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Kalina, S.
(2000) “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. Interpreters’ Newsletter, 101. 3–32.
Krings, H. P.
(1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübinga: Gunter Narr [What happens in the minds of translators].
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübinga: Gunter Narr.
Martin, A.
(1993) Teaching sight translation to future interpreters. In C. Picken (Ed.), Translation — the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. Brighton, August 6-13, 1993, vol. 11. London: Institute of Translation and Interpreting, 398–405.
Mead, P.
(2000) Control of pauses by interpreters in their B and A languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.
Moser-Mercer, B.
(1997) Beyond curiosity. Can interpreting research meet the challenge? in J. H. Danks, G. M. Shreves, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 176–205: 194.
. [Beeby, Allison; Fernández Rodríguez; Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, William Neunzig, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero (Principal Investigator: Amparo Hurtado Albir)] 2003Building a translation competence model. in Alves, F.Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 43–68.
Riccardi, A.
(2005) On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpretingMeta, 501, 753–767.
Schjoldager, A.
(1995) “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections”, in Jansen, P.Translation and the manipulation of discourse, Leuven: CETRA.
Vik-touvinen, G. V.
(2000) The interpreters’ comments in interpreting situations. in: S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Viezzi, M.
(1990) Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4 ► pp. 655 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3 ► pp. 694 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 73 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.