Article published In:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.79104
References
Abuin, M.
(2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares.Google Scholar
Agrifolio, M.
(2003) El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación. Tradução & Comunicação. 121, 99–113.Google Scholar
(2004) Sight Translation and Interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C.
(1986) La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence. Cuadernos de Traducció e Interpretació, no. 71, 97–116.Google Scholar
Gerloff, P.
(1987) Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think¬aloud protocol data, in C. Faerch & G. Kasper (eds.) Introspection in second language research, Clevelong, Multilingual Matters: 5–23.Google Scholar
(1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, A.
(2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ivanova, A.
(2000) The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, R, Tirkkonen-Condit, S.
(1991) “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in S. Tirkonnen-Condit. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Tubinga: Gunter Narr.Google Scholar
Jiménez Ivars, A.
(2001) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Kalina, S.
(2000) “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. Interpreters’ Newsletter, 101. 3–32.Google Scholar
Krings, H. P.
(1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübinga: Gunter Narr [What happens in the minds of translators].Google Scholar
Kussmaul, P.
(1995) Training the translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, W.
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübinga: Gunter Narr.Google Scholar
Martin, A.
(1993) Teaching sight translation to future interpreters. In C. Picken (Ed.), Translation — the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. Brighton, August 6-13, 1993, vol. 11. London: Institute of Translation and Interpreting, 398–405.Google Scholar
Mead, P.
(2000) Control of pauses by interpreters in their B and A languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
(1997) Beyond curiosity. Can interpreting research meet the challenge? in J. H. Danks, G. M. Shreves, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 176–205: 194.Google Scholar
Orozco, M. & Hurtado Albir, A.
(2002) Measuring translation competence acquisition. Meta, 47, 3, 375–402. DOI logoGoogle Scholar
Pacte
. [Beeby, Allison; Fernández Rodríguez; Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, William Neunzig, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero (Principal Investigator: Amparo Hurtado Albir)] 2003Building a translation competence model. in Alves, F. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 43–68.Google Scholar
Riccardi, A.
(2005) On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting Meta, 501, 753–767. DOI logoGoogle Scholar
Schjoldager, A.
(1995) “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections”, in Jansen, P. Translation and the manipulation of discourse, Leuven: CETRA.Google Scholar
Vik-touvinen, G. V.
(2000) The interpreters’ comments in interpreting situations. in: S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, M.
(1990) Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.Google Scholar
Weber, W.
(1990) The importance of sight translation in an interpreter training program, in Bowen, D. & M. Bowen, (eds.) Interpreting, yesterday, today and tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series IV, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins: 44–52. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 73 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. DOI logo
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
2023. Wearable eye trackers. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 164 ff. DOI logo
Čeňková, Ivana
2010. Sight translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 320 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.