Article published in:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp. 79104
References
Abuin, M.
(2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares.Google Scholar
Agrifolio, M.
(2003) El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación. Tradução & Comunicação. 121, 99–113.Google Scholar
(2004) Sight Translation and Interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43–67. CrossrefGoogle Scholar
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C.
(1986) La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence. Cuadernos de Traducció e Interpretació, no. 71, 97–116.Google Scholar
Gerloff, P.
(1987) Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think¬aloud protocol data, in C. Faerch & G. Kasper (eds.) Introspection in second language research, Clevelong, Multilingual Matters: 5–23.Google Scholar
Gile, D.
(1991) Methodological aspects of interpretation and translation research Target 3, 2:153–174. CrossrefGoogle Scholar
(1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hurtado Albir, A.
(2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ivanova, A.
(2000) The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, R, Tirkkonen-Condit, S.
(1991) “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in S. Tirkonnen-Condit. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Tubinga: Gunter Narr.Google Scholar
Jiménez Ivars, A.
(2001) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Kalina, S.
(2000) “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. Interpreters’ Newsletter, 101. 3–32.Google Scholar
Krings, H. P.
(1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübinga: Gunter Narr [What happens in the minds of translators].Google Scholar
Kussmaul, P.
(1995) Training the translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, W.
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübinga: Gunter Narr.Google Scholar
Martin, A.
(1993) Teaching sight translation to future interpreters. In C. Picken (Ed.), Translation — the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. Brighton, August 6-13, 1993, vol. 11. London: Institute of Translation and Interpreting, 398–405.Google Scholar
Mead, P.
(2000) Control of pauses by interpreters in their B and A languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
(1997) Beyond curiosity. Can interpreting research meet the challenge? in J. H. Danks, G. M. Shreves, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 176–205: 194.Google Scholar
Orozco, M. & Hurtado Albir, A.
(2002) Measuring translation competence acquisition. Meta, 47, 3, 375–402. CrossrefGoogle Scholar
Pacte
. [Beeby, Allison; Fernández Rodríguez; Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, William Neunzig, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero (Principal Investigator: Amparo Hurtado Albir)] 2003Building a translation competence model. in Alves, F. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 43–68.Google Scholar
Riccardi, A.
(2005) On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting Meta, 501, 753–767. CrossrefGoogle Scholar
Schjoldager, A.
(1995) “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections”, in Jansen, P. Translation and the manipulation of discourse, Leuven: CETRA.Google Scholar
Vik-touvinen, G. V.
(2000) The interpreters’ comments in interpreting situations. in: S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Viezzi, M.
(1990) Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.Google Scholar
Weber, W.
(1990) The importance of sight translation in an interpreter training program, in Bowen, D. & M. Bowen, (eds.) Interpreting, yesterday, today and tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series IV, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins: 44–52. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2022. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021.  In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Čeňková, Ivana
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 320 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.