Article published In:
FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp.133161
References (34)
References
Cabezon, J. (2001). Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 59–74.Google Scholar
Cabezon, J. & Jackson R. (Eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion.Google Scholar
Chimpa, L. (2001). The Methodology of Translations from Classical Tibetan. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 14–19.Google Scholar
Clark, W. (1951). The Future of Indian Studies. Journal of the American Oriental Society, 71 (4), 209–12. DOI logoGoogle Scholar
Das, S. (2006). Indian pandits in the land of snow. New Delhi: Rupa.Google Scholar
Davidson, R. (2005). Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the rebirth of Tibetan culture. New York: Columbia University.Google Scholar
Delisle, J. & Woodsworth J. (Eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Doboom T. (Ed.) (2001). Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar.Google Scholar
Gyaltsen, S. (1996). Taylor McComas and Lama Choedak Yuthok (trans.). The Clear Mirror: A traditional account of Tibet’s golden age. Ithaca: Snow Lion.Google Scholar
Harrison, P. (1996). A Brief History of the Tibetan bK gyur. J.I., Cabezon & R.R., Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.Google Scholar
Kapstein, M. (2003). The Indian Literary Identity in Tibet. Sheldon Pollock (Ed.) Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, 747–802.Google Scholar
. (2006). The Tibetans. Malden: Blackwell Publishing.Google Scholar
Khyentse Foundation (2009). Translating the Words of the Buddha. Buddhist Literary Heritage Project Conference Proceedings. Available at [URL]
Nalanda Translation Committee (1995) [1982]. The Life of Marpa the Translator. Boston: Shambhala Publications.Google Scholar
Palmo, Ani Jinba (trans.) (2004). The Great Image: The life of Vairochana the translator. Boston and London: ShambhalaGoogle Scholar
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Rigzin, T. (2001). Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 138–147.Google Scholar
Roerich, G. (1959). Biography of Dharmasvamin (Chag lo tsa ba Chos-rje-dpal), A Tibetan Monk Pilgrim. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.Google Scholar
(1976). The Blue Annals. Delhi: Motilal Banarsidass.Google Scholar
Santoyo, J. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. Georges, L. Bastin and Paul, F. Bandia (Eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11–44. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, K. (2009). The culture of the book in Tibet. New York: Columbia University. DOI logoGoogle Scholar
Schoening, J. (1996). Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Cabezon, Jose Ignacio and Roger, R. Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca:0 Snow Lion, 111–124.Google Scholar
Shastri, L. (2002). Activities of Indian Panditas in Tibet from the 14th to the 17th Century. H. Blezer (Ed.) Tibet: Past and present. Boston: Brill, 1291.Google Scholar
Singh, N. (2001). Buddhist Translations: Problems and perspectives. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 20–29.Google Scholar
Snellgrove, D. (2004). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and their Tibetan successors. Bangkok: Orchid.Google Scholar
Tsepag, N. (2005). Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature. Tibet Journal, 30 (2), 51–62.Google Scholar
Tsepak, R. (1984). Rinchen Zangpo: The Great Tibetan Translator. Tibet Journal, IX: 3, 28–37.Google Scholar
Tsering, M. (2001). Co-Translation: Its values and problems. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 205–208.Google Scholar
Tucci, G. (1988). Rin-chen Bzan-po and the Renaissance of Buddhism in Tibet around the Millenium. New Delhi: Aditya Prakashan.Google Scholar
Tulku, S. (2001). The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 209–214.Google Scholar
Tulku, T. (2005). Milking the painted cow. Berkeley: Dharma.Google Scholar
Verhagen, P. (1994). A history of Sanskrit grammatical literature in Tibet. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Vitali, R. (1990). Early temples of Central Tibet. London: Serindia.Google Scholar
Wedemeyer, C. (2006). Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa. R. M. Davidson & C.K. Wedemeyer (Eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149–182.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gray, Kelsey M., Dadul Namgyal, Jeremy Purcell, Tsondue Samphel, Tenzin Sonam, Karma Tenzin, Dawa Tsering, Carol M. Worthman & Arri Eisen
2020. Found in Translation: Collaborative Contemplations of Tibetan Buddhism and Western Science. Frontiers in Communication 4 DOI logo
Raine, Roberta
2011. Translating the Tibetan Buddhist Canon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 157 ff. DOI logo
Raine, Roberta
2014. ‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet. Meta 59:2  pp. 278 ff. DOI logo
Raine, Roberta
2016. The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 2 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.