(2001) Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 59–74.
Cabezon, J. & Jackson R.
(Eds.) (1996) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion.
Chimpa, L.
(2001) The Methodology of Translations from Classical Tibetan. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 14–19.
Clark, W.
(1951) The Future of Indian Studies. Journal of the American Oriental Society, 71 (4), 209–12.
Das, S.
(2006) Indian pandits in the land of snow. New Delhi: Rupa.
Davidson, R.
(2005) Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the rebirth of Tibetan culture. New York: Columbia University.
(Ed.) (2001) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar.
Gyaltsen, S.
(1996) Taylor McComas and Lama Choedak Yuthok (trans.). The Clear Mirror: A traditional account of Tibet’s golden age. Ithaca: Snow Lion.
Harrison, P.
(1996) A Brief History of the Tibetan bK gyur. J.I., Cabezon & R.R., Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.
Kapstein, M.
(2003) The Indian Literary Identity in Tibet. Sheldon Pollock (Ed.) Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, 747–802.
. (
2006) The Tibetans. Malden: Blackwell Publishing.
Khyentse Foundation
(2009) Translating the Words of the Buddha. Buddhist Literary Heritage Project Conference Proceedings. Available at [URL]
Nalanda Translation Committee
(1995) [1982]. The Life of Marpa the Translator. Boston: Shambhala Publications.
Palmo, Ani Jinba
(trans.) (2004) The Great Image: The life of Vairochana the translator. Boston and London: Shambhala
Pym, A.
(1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Rigzin, T.
(2001) Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 138–147.
Roerich, G.
(1959) Biography of Dharmasvamin (Chag lo tsa ba Chos-rje-dpal), A Tibetan Monk Pilgrim. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.
(
1976) The Blue Annals. Delhi: Motilal Banarsidass.
Santoyo, J.
(2006) Blank Spaces in the History of Translation. Georges, L. Bastin and Paul, F. Bandia (Eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11–44.
Schaeffer, K.
(2009) The culture of the book in Tibet. New York: Columbia University.
Schoening, J.
(1996) Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Cabezon, Jose Ignacio and Roger, R. Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca:0 Snow Lion, 111–124.
Shastri, L.
(2002) Activities of Indian Panditas in Tibet from the 14th to the 17th Century. H. Blezer (Ed.) Tibet: Past and present. Boston: Brill, 1291.
Singh, N.
(2001) Buddhist Translations: Problems and perspectives. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 20–29.
Snellgrove, D.
(2004) Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and their Tibetan successors. Bangkok: Orchid.
Tsepag, N.
(2005) Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature. Tibet Journal, 30 (2), 51–62.
Tsepak, R.
(1984) Rinchen Zangpo: The Great Tibetan Translator. Tibet Journal, IX: 3, 28–37.
Tsering, M.
(2001) Co-Translation: Its values and problems. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 205–208.
Tucci, G.
(1988) Rin-chen Bzan-po and the Renaissance of Buddhism in Tibet around the Millenium. New Delhi: Aditya Prakashan.
Tulku, S.
(2001) The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 209–214.
Tulku, T.
(2005) Milking the painted cow. Berkeley: Dharma.
Verhagen, P.
(1994) A history of Sanskrit grammatical literature in Tibet. Leiden: E.J. Brill.
Vitali, R.
(1990) Early temples of Central Tibet. London: Serindia.
Wedemeyer, C.
(2006) Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa. R. M. Davidson & C.K. Wedemeyer (Eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149–182.
Cited by
Cited by 4 other publications
Gray, Kelsey M., Dadul Namgyal, Jeremy Purcell, Tsondue Samphel, Tenzin Sonam, Karma Tenzin, Dawa Tsering, Carol M. Worthman & Arri Eisen
2020. Found in Translation: Collaborative Contemplations of Tibetan Buddhism and Western Science. Frontiers in Communication 4
Raine, Roberta
2011. Translating the Tibetan Buddhist Canon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 157 ff.
Raine, Roberta
2014. ‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet. Meta 59:2 ► pp. 278 ff.
Raine, Roberta
2016. The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 2 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.