Cabezon, J. (2001). Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 59–74.
Cabezon, J. & Jackson R. (Eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion.
Chimpa, L. (2001). The Methodology of Translations from Classical Tibetan. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 14–19.
Clark, W. (1951). The Future of Indian Studies. Journal of the American Oriental Society, 71 (4), 209–12.
Das, S. (2006). Indian pandits in the land of snow. New Delhi: Rupa.
Davidson, R. (2005). Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the rebirth of Tibetan culture. New York: Columbia University.
Doboom T. (Ed.) (2001). Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar.
Gyaltsen, S. (1996). Taylor McComas and Lama Choedak Yuthok (trans.). The Clear Mirror: A traditional account of Tibet’s golden age. Ithaca: Snow Lion.
Harrison, P. (1996). A Brief History of the Tibetan bK gyur. J.I., Cabezon & R.R., Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.
Kapstein, M. (2003). The Indian Literary Identity in Tibet. Sheldon Pollock (Ed.) Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, 747–802.
. (2006). The Tibetans. Malden: Blackwell Publishing.
Khyentse Foundation (2009). Translating the Words of the Buddha. Buddhist Literary Heritage Project Conference Proceedings. Available at [URL]
Nalanda Translation Committee (1995) [1982]. The Life of Marpa the Translator. Boston: Shambhala Publications.
Palmo, Ani Jinba (trans.) (2004). The Great Image: The life of Vairochana the translator. Boston and London: Shambhala
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Rigzin, T. (2001). Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 138–147.
Roerich, G. (1959). Biography of Dharmasvamin (Chag lo tsa ba Chos-rje-dpal), A Tibetan Monk Pilgrim. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.
(1976). The Blue Annals. Delhi: Motilal Banarsidass.
Santoyo, J. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. Georges, L. Bastin and Paul, F. Bandia (Eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11–44.
Schaeffer, K. (2009). The culture of the book in Tibet. New York: Columbia University.
Schoening, J. (1996). Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Cabezon, Jose Ignacio and Roger, R. Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca:0 Snow Lion, 111–124.
Shastri, L. (2002). Activities of Indian Panditas in Tibet from the 14th to the 17th Century. H. Blezer (Ed.) Tibet: Past and present. Boston: Brill, 1291.
Singh, N. (2001). Buddhist Translations: Problems and perspectives. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 20–29.
Snellgrove, D. (2004). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and their Tibetan successors. Bangkok: Orchid.
Tsepag, N. (2005). Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature. Tibet Journal, 30 (2), 51–62.
Tsepak, R. (1984). Rinchen Zangpo: The Great Tibetan Translator. Tibet Journal, IX: 3, 28–37.
Tsering, M. (2001). Co-Translation: Its values and problems. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 205–208.
Tucci, G. (1988). Rin-chen Bzan-po and the Renaissance of Buddhism in Tibet around the Millenium. New Delhi: Aditya Prakashan.
Tulku, S. (2001). The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 209–214.
Tulku, T. (2005). Milking the painted cow. Berkeley: Dharma.
Verhagen, P. (1994). A history of Sanskrit grammatical literature in Tibet. Leiden: E.J. Brill.
Vitali, R. (1990). Early temples of Central Tibet. London: Serindia.
Wedemeyer, C. (2006). Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa. R. M. Davidson & C.K. Wedemeyer (Eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149–182.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Gray, Kelsey M., Dadul Namgyal, Jeremy Purcell, Tsondue Samphel, Tenzin Sonam, Karma Tenzin, Dawa Tsering, Carol M. Worthman & Arri Eisen
2020. Found in Translation: Collaborative Contemplations of Tibetan Buddhism and Western Science. Frontiers in Communication 4
Raine, Roberta
2011. Translating the Tibetan Buddhist Canon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 157 ff.
Raine, Roberta
2014. ‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet. Meta 59:2 ► pp. 278 ff.
Raine, Roberta
2016. The Buddhist translation histories of ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750): a comparative study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 2 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.