Über die verbreitung lexikographischer werke in den Niederlanden und ihre wechselseitige beziehungen mit dem ausland bis zum jahre 1600
The earliest Netherlandic lexicographical works were not only strongly influenced by foreign vocabularies and dictionaries, but they also strongly influenced lexicography abroad. Adaptations of the earliest vocabularies, which mainly aimed at the learning of Latin, were produced in various countries, with the vernacular language adapted to the idiom of each country. In German speaking regions originated for instance the Vocabularius Ex quo (ca. 1400), the Liber Vagatorum> (ca. 1509) and the Synonymorum Collectanea (1513) of Hieronymus Cingularius (ca. 1464–1558), and in Italian speaking regions the polyglot Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), which afterwards in the Netherlands were provided with a Netherlandic text. In the middle of the 16th century Netherlandic lexicography was strongly influenced by the already modern looking, in a humanistic spirit fashioned and very copious dictionaries of the Italian Ambrosius Calepinus (ca. 1440–1510) and the Frenchman Robert Estienne (1503–1559).
But it is also true that several Netherlandic lexicographical works were adapted into other languages. There are for instance German adaptations of the Latin-Netherlandic vocabularies Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) and Curia Palacium (ca. 1477–85), of the topical dictionary of Petrus Apherdianus (ca. 1520–1580) and of the conversation book of Simon Verepaeus (1522–1598), there are German and Czech adaptations of the topical dictionary of Johannes Murmellius (1480–1517) and German and English adaptations of the synonym dictionary of Simon Pelegromius (ca. 1507–1572). In the Netherlands originated polyglot works, such as the Vocabulare (ca. 1530) of Noel de Berlaimont (died 1531), the Nomenclator (1567) of Hadrianus Junius (1511–1575), as well as the Calepinus Pentaglottos (1545), experienced a large international diffusion.
This survey suggests that the initial phase of lexicography in Western and Central European languages can only be adequately understood if seen within an international context.
Article language: German
References
Bibliographische referenzen
A.Primärliteratur*
* Um die Referenzen nicht unnötig aufzublähen verweise ich für weitere Angaben über erwähnte Wörterbücher auf Bart Rossebastiano 1984, Claes 1970 und 1977, Knops 1984 und andere Werke aus der Sekundärliteratur.
Heuiter, Pontus de
(1535–1602). 1581 Nederduitse Orthographie, dat is: maniere hou men opreht Nederduits spellen ende schriven zal. Antwerpen: Christoffel Plantijn.
Kiliaan, Cornelis
(ca. 1530–1607). 1588 Dictionarium Teutonico-Latinum. Antwerpen: Christoffel Plantijn.
Kiliaan, Cornelis
(ca. 1530–1607). 1599 Etymologicum Teutonicae Linguae seu Dictionarium Teutonico-Latinum. Antwerpen: Joannes Moretus.
Lambrecht, Joos
(1491–1560). 1550 Nederlandsche Spellijnghe. Gent: Joos Lambrecht.
B.Sekundärliteratur
Baere, Sabine de.
1981 Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum als deutsches Wörterbuch. Sprache und Quellen. Unveröffentliche Doktorarbeit, Rijksuniversiteit Gent.
Bart Rossebastiano, Alda
1984 Antichi vocabolari plurilingui d’ uso populare: la tradizione del “Solenissimo Vochabuolista”. Alessandria: Edizio-ni dell’ Orso.
Blom, N. van der
1968 “
Curia Palacium”.
Hermeneus 391.197–216.
Claes, Frans M. W.
1970 De bronnen van drie woordenboeken uit de drukkerij van Plantin: het Dictionarium Tetraglotton (1562), de Thesaurus Theutonicae Linguae (1573) en Kiliaans eerste Dictionarium Teutonico-Latinum (1574). (=
Bouwstoffen en Studiën voor de Geschiedenis en de Lexicografie van het Nederlands, 12.) Brussel: Belgisch Interuniversitair Centrum voor Neerlandistiek.
Claes, Frans M. W.
1971 “
Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600”.
De Gulden Passer 491.130–229. (Wiederabdruck als Band 41 der
Bibliotheca Bibliographica Neerlandica. Nieuwkoop: B. de Graaf 1974.)
Claes, Frans M. W.
1973a “
L’influence de Robert Estienne sur les dictionnaires de Plantin”.
CLex 231.109–116.
Claes, Frans M. W.
1973b “
Lateinische Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”.
Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis/Proceedings of the First International Congress of Neo-Latin Studies Louvain 23–28 August 1971 hrsg. von
Jozef IJsewijn &
Eckhardt Keßler, 143–47. Leuven: Leuven Univ. Press; München: Wilhelm Fink.
Claes, Frans M. W.
1976 “
Das Etymologicum sive Dictionarium Kiliaans: Ein Höhepunkt der europäischen Lexikographie im 16. Jahrhundert”.
Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses Cambridge 1975 hrsg. von
Leonard Forster &
Hans-Gert Roloff, 89–94. Bern: Herbert Lang; Frankfurt/M.: Peter Lang.
Claes, Frans M. W.
1977 Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher, gedruckt bis 1600. Hildesheim & New York: Georg Olms.
Claes, Frans M. W.
Hrsg. 1981 De Vierde Kiliaan: Aanvullingen en verbeteringen door Ki-liaan zelf toegevoegd aan zijn Etymologicum van 1599. (=
Monumenta Lexicographica Neerlandica, III: 2.) Den Haag: Martinus Nijhoff.
Claes, Frans M. W.
1984 “
Lingua Teutonica bij Kiliaan”.
TNA 21.157–69.
Claes, Frans M. W.
1987 “
Schooluitgaven van de Nomenclator van Junius”.
De Gulden Passer 651.55–63.
Eickmans, Heinz
1986 Gerard van der Schuerens Teuthonista: Lexikographische und historisch-wortgeographische Untersuchungen. (=
Niederdeutsche Studien, 33.) Köln & Wien: Böhlau.
Gessler, Jan
(
1878–1952), Hrsg. 1931
Het Brugsche livre des mestiers en zijn navolgingen: Vier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren. 61 Bde. Brugge: Desclée De Brouwer.
Graaf, Bob de & Maria Emilie de Graaf
1968 Petrus Apherdianus, Ludi-magister ca. 1510–1580). (=
Bibliographies of Dutch Humanists, 1.) Nieuwkoop, B. de Graaf.
Grauwe, Luc de.
1970 “
Frisius’ Dictionarium Latinogermanicum als Quelle von Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum”.
SGGand 121.159–77.
Knops, Mathieu
1984 Hochdeutsch und Niederländisch in polyglotten Werken des sechzehnten Jahrhunderts: Beiträge zur Geschichte des Fremdsprachenstudiums. Bibliographische Beschreibungen mit besonderer Berücksichtigung zoologischer und botanischer Werke Konrad Gess-ners. Unveröffentlichte Diplomarbeit, Katholieke Universiteit Nijmegen.
Lindemann, Margarete
1982 “
Les apports du Thesaurus theutonicae linguae dans la lexicographie du XVIe siècle”.
La lexicographie française du XVIe au XVIIIe siècle: Actes du Colloque International de Lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (9–11 octobre 1979). (=
Wolfenbütteler Forschungen, 18) hrsg. von
Manfred Höfler, 33–47. Wolfenbüttel: Herzog-August Bibliothek.
Sermon, Hendrik
(1833–1904). 1891 “
De Vlaamsche vertaal- en woordenboeken van het begin der boekdrukkunst tot den jare 1700”.
VMKVA 250–85, 483–85.
Smalley, Vera E.
1937 The Sources of “A Dictionarie of the French and English Tongues” by Randle Cotgrave (London, 1611): A Study in Renaissance Lexicography. (=
The John Hopkins Studies in Romance Literature and Languages, Extra volume, 25.) Baltimore: Johns Hopkins Press. (Repr. 1948).
Smet, Gilbert A. R. de.
1966 “
Deutsche Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”.
NM 221.65–90.
Smet, Gilbert A. R. de.
1970 “
Iets over de Pappa Puerorum van Johannes Murmellius”.
Zijn akker is de Taal: Feestbundel Heeroma (=
Fakulteitenreeks, 11.), 251–60. Den Haag: Bert Bakker & Daamen.
Smet, Gilbert A. R. de.
1972 Vorwort zum Reprint von Theophilus Golius,
Onomasticon Latinogermanicum, v–xx. Hildesheim & New York: Georg Olms.
Smet, Gilbert A. R. de.
1973 “
Ein Prager Druck des Antwerpener Nomenciators von H. Junius (1586)”.
NIb 961 (=
Festschrift H. Wesche
.), 65–74.
Smet, Gilbert A. R. de.
1974a Einführung zum Reprint von Petrus Dasypodius,
Dictionarium Latinogermanicum, (5–14). Hildesheim & New York: Georg Olms.
Smet, Gilbert A. R. de.
1974b Vorwort zum Reprint von Nathan Chytraeus,
Nomenclator La-tinosaxonicus, v–xv. Ibid.
Smet, Gilbert A. R. de.
1978 “
Zum Sicambricum in Kiliaans Wörterbuch”.
Sprache in Gegenwart und Geschichte: Festschrift für Heinrich Matthias Heinrichs zum 65. Geburtstag hrsg. von
Dietrich Hartmann et al., 188–98. Köln & Wien: Böhlau.
Smet, Gilbert A. R. de.
1980 “
De Hoogduitse bewerkingen van Johannes Murmellius’ Pappa Puerorum”.
Album Amicorum Weijnen hrsg. von
Joep Kruijsen 194–204. Assen: Van Gorcum.
Smet, Gilbert A. R. de.
1983a “
Aspecten van de volkstalige lexicografie in Duitsland tussen 1467 en 1600”.
BAB 45:2.91–105.
Smet, Gilbert A. R. de.
1983b “
Die deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts im schle-sisch-polnischen Raum: Ein Überblick ihrer äußeren Geschichte”.
Virtus et Fortuna: Festschrift für Hans-Gert Roloff hrsg. von
Joseph P.Strel-ka &
Jörg Jungmayr, 272–89. Bern-Frankfurt/M.-New York: Peter Lang.
Stein, Gabriele
1985 The English Dictionary before Cawdrey (=
Lexico-graphica Series Major, 9.) Tübingen: Max Niemeyer.
Sterkenburg, Petrus G. J. van.
1984 Van woordenlijst tot woordenboek: Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Leiden: E.J. Brill.
Tollenaere, Félicien de & Frans M. W. Claes
1976 Einleitung (auf Niederländisch) zum Reprint von Petrus Apherdianus,
Tyrocinium Linguae Latinae, 9–73. Den Haag: Martinus Nijhoff.
Verdeyen, René
(
1883–1949), Hrsg. 1926
Colloquia et Dictionariolum Septem linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616. 31 Bde. (=
Uitgave van de Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen, 39–40–41.) Antwerpen: Nederlandsche Boekhandel; Den Haag: Martinus Nijhoff.
Verdeyen, René
1939 “
Petrus Dasypodius en Antonius Schorns: Bijdrage tot de studie van de lexicografie en het humanisme”.
VMKVA 967–1132.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.