There is no need to repeat earlier complaints that the historiography of missionary linguistics was being neglected, since the situation has changed considerably sine the last decades of the past century. The first decade of the 21st century in particular has witnessed a veritable explosion of research activities. This article surveys the state of the art in the field of recent work in the historiographical subfield called ‘Missionary linguistics’, covering the period 2002–2012. It represents an update of Zimmermann (2004) and provides separate sections devoted to earlier studies of missionary linguistics, international conferences, published volumes, journals, reprints and editions of primary sources, exhibitions and other activities related to the subject. The reference list is divided in two sections, (1) primary sources, with some 140 entries, and (2) secondary sources, including more than 300 titles. It is hoped that this account will suggest several additional research topics and inspire scholars to make further advances in this fascinating field of research.
Note: Information about freely available online reproductions (with the exception of those available only in Google Books, the availability of which changes unpredictably), and shelfmarks of a few rare works not available online, is in square brackets at the end of entries; reprints by the Kessinger Publishing are identified by the letter K and the date of publication.
Aldama y Guevara, Joseph Augustín
1754Arte de la lengua mexicana. [México]: en la Imprenta nueva de la Bibliotheca Mexicana. [Online at [URL].]
Alvarado, Francisco de
1962 [1593]Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Facsimile edition: Wigberto Jiménez Moreno: Fray Francisco de Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca. Facsimile reproduction with an introductory study by Wigberto Jiménez Moreno and an appendix with a vocabulary taken from the Arte en lengua mixteca by Fray Antonio de los Reyes. México: Instituto Nacional Indigenista & Instituto Nacional de Antropología e Historia, S.E.P.
Alvarado, Francisco de
2003 [1593]Vocabulario en lengva misteca. Mexico: Pedro Balli. Electronic version: Maarten E.R.G.N. Jansen & Gabina Aurora Pérez Jiménez. El vocabulario del dzaha dzahui (mixteco antiguo)[;] hecho por los padres de la Orden de Predicadores y acabado por fray Francisco de Alvarado (1593). Edición analítica. Leiden.
Anchieta, Joseph de
1874 [1595]Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K 2010.]
Anchieta, Joseph de
1999 [1595]Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Facsimile reprint of the first ed. (Coimbra: Antonio de Mariz), prepared and with a study by Leo [de]gário A. de Azevedo. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Anonymous
2009 [1586]Arte, y vocabulario en la lengua general del Peru llamada quichua, y en la lengua española. Facsimile reprint of the first ed. (Los Reyes: Antonio Ricardo), prepared and with a study by Julio Calvo Peréz. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
Anonymous
1919–1920 [17th century]. Arte da lingua de Cafre. Ed. P. P. Schebesta, Anthropos 14–151 (1919–1920): 764–787. [From Biblioteca da Ajuda, Lisbon, collection “Jesuitas na Asia”, Codex B.B.A. 49, V, 18.]
Anonymous
1862 [17th cent.]. Arte de la lengua névome, que se dice pima propia de Sonora: con la Doctrina Christina y confessionario añadidos. Ed. (as Grammar of the Pima or Névome, a Language of Sonora) by Buckingham Smith. New York: Cramoisy Press. [K 2010.]
Anonymous
[sometimes attrib. to Juan Bautista de Velasco] 1890 [17th century]. Arte de la lengua cahita. Ed. Eustaquio Buelna. México, D.F.: Imprenta del Gobierno Federal. [K 2010.]
Anonymous
1601Arte de la lengua sambala y española. [Valladolid, Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos, shelf mark 1182/2.]
Anonymous
2011 [c.1620]Arte de la lengua chio chiu. Facsimile (of University of Barcelona Library, MS 20–9–26) and edition in Klöter 2011a : see Part B below.
Anonymous
1699Arte y vocabulario de la lengua morocosi. Madrid: np. [Available online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Anonymous
1733Breve instruccion o arte para entender la lengua comun de los Indios, segun se habla en la provincia de Quito. Lima: Imprenta de la Plazuela de San Christoval. [Online at [URL].]
Anonymous
1750Gramatica da lingua geral do Brasil. Com hum diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. [Biblioteca da Universidade de Coimbra, Ms. códice 69.]
Anonymous
1778aGramatica indostana a mais vulgar que se practica no imperio do gram Mogol. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [K 2009; online at University of Oslo Library.]
Anonymous
1778bGramatica marastta a mais vulgar que se practica nos reinos do Nizamaxà, e Idalxà. Roma: na Estamperia da Sagrada Congregaçaõ de Propaganda Fide. [Online at the University of Oslo Library.]
Anonymous
18th century. Lengua de Maynas. [The British Library, MS Egerton 2,881.]
Anonymous
18th century. Vocabulario enla lengua Castellana, la del Ynga y Xebera. [The British Library, MS Additional 24,323.]
Aquila, Antonius ab
1650Arabicae linguae novae, et methodicae institutiones. Non ad vulgaris dumtaxat idiomatis; sed etiam ad grammaticae doctrinalis intelligentiam, per annotationes in capitum appendicibus suffixas, accomodatae […] Opus tum omnibus arabicae linguae studiosis, tum potissumum apostolicis viris, per Asiam et Africam fidem propagaturis, utile et necessarium. Rome: typis Sac[rae] Cong[regationis] de Prop[aganda] Fide.
Ara, Domingo de
1986 [c.1571] “Ars tzeldaica.” Ed. [from Berkeley, Calif., Bancroft Library MS M-M 478, fos. 128v–131v] by Mario Humberto Ruz, in Ara, Vocabulario de lengua tzeldal segun el orden de Copanabastla (México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México) 21: 425–427, with a transl. into Spanish by Sophia Pincemin ibid. 451–454.
Assumpçam, Manoel da
1743Vocabulario em idioma bengalla e portuguez. Dividido em duas partes. (including a “Breve Compendio da Grammatica Bengala.”) Lisboa: na Offic [ina] de Francisco da Sylva, Livreiro da Academia Real, e do Senado.
Ávila, Francisco de
1717Arte de la lengua mexicana. México: Herederos de la Viuda de Miguel de Ribera Caldero [n]. [Online at [URL].]
Aza, José Pío
2005 [1924]Estudio sobre la lengua machiguenga. Ed. with introduction and notes by Guillermo Lorenzo González. [Pamplona]: Ediciones Eunate.
Baptista, Antonio
1774Instituições da lingua arabiga. Lisboa: na Regia Officina Typografica, Livraria d’Alcobaça. [Online at [URL].]
Basalenque, Diego
1714Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. México: Francisco de Rivera Calderon. [Online at [URL].]
Basalenque, Diego
1886 [1714]Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad. Ed. Antonio Peñafiel. México: Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento. [K 2010; online at [URL].]
Bergaño, Diego
1729Arte de la lengua pampanga. [Manila]: en la Imprenta de la Compañía de Iesus, por Don Sebastian Lopez Sabino. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Bertonio, Ludovico
1603aArte breve de la lengua aymara, para introduccion del arte grande de la misma lengua. Roma: Luis Zannetti. [London, British Library, C. 33 d 19 (1).]
Bertonio, Ludovico
1879 [1603b]Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaracion, con la tabla de los capitulos, y cosas que en ella se contienen, &c. Facsimile reprint of the 1603 ed. (Roma: Luis Zannetti), prepared by Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K 2010]
Bertonio, Ludovico
1612aArte de la lengua aymara, con una silva de phrases de la misma lengua, y su declaracion en romance. Juli (Peru): impresso en la casa de la Co [m]pañia de Iesus, por Francisco del Canto. [Online (but reproduced from a defective copy) at [URL].]
Bertonio, Ludovico
1612bVocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Juli (Peru): impresso en la casa de la compañia de Iesus de Iuli, por Francisco del Canto. [Online at [URL].]
Bertonio, Ludovico
1879 [1612b]Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Type-facsimile, ed. Karl Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner.
Bertonio, Ludovico
2006 [1612b]Vocabulario de la lengua aymara. Primera parte […] Segunda parte. Ed. by Enrique Fernández García. Arequipa (Peru): Ediciones El Lector.
Brusciotto à Vetralla, Hyacintho
1659Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae. Rome: typis S[anctae] Congr[egationis] De Prop[aganda] Fide. [London, British Library, 621. c 15/ 2].
Cañes, Francisco
1775Gramática arábigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Madrid: en la Imprenta de Don Antonio Perez de Soto. [Madrid, Biblioteca Nacional, 3/53522.]
Carrera, Fernando de la
1644Arte de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con un confessionario, y todas las oraciones Christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph de Contreras.
Cassius, Bartholomaeus (Bartul Kašić
) 2005 [1604]Institutiones linguae illyricae. Ed. Zvonko Pandžić. (= Vrela za hrvatsku kulturnu provijest / Quellen zur kroatischen Kulturgeschichte / Sources for Croatian Intellectual History, 1 [IX].) Zagreb & Mostar: Tusculanae Editions.
Cavallero, Lucas
1709–1710Compendio de los rudimentos y gramatica araba en que se da suficiente notizia de la lengua vernacula o vulgar y algunas reglas de la literal, and Manera o modo de introducirse hablar en que se ponen las mas frequentes salutaciones que se hacen unos a otros los que usan la lengua araba con algunas otras palabras communes para los principiantes. [Strängnäs (Sweden), Roggebiblioteket, Handskriftssamling J. Tingstadii Gåfva 4: 0, 108.]
Cayo Atienza y Bermejo, Ángel (alias Pablo del Santísimo Sacramento
) 2002 [1936]El idioma katío (Ensayo gramatical). Ed. Ignacio Arellano and Gabriel Arellano, with a study by Julio Calvo Pérez. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Chirino, Petrus
1604Dictionarium sino hispanicum. [Roma, Biblioteca Angelica, Ms. Ital.–lat. N. 60.]
Córdova, Juan de
1886 [1578]Arte en lengua zapoteca. Ed. Nicolás León, as Arte del idioma zapoteca. Morelia (Mexico): Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes. [K 2010.]
Coronel, Francisco
2005 [1621]Arte y reglas de la lengua pampanga. Ed. from the manuscript in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos, and transl. (into English) Edilberto V. Santos. Angeles City (Philippines): Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University.
Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino
1765Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla (Mexico): En la Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. [Online at [URL].]
Dias, Pedro
2006 [1697]Arte da lingua de Angola. Facsimile of the first ed. (Lisboa: na Officina de Miguel Deslandes, Impressor de Sua Magestade; online at [URL]). Rio de Janeiro: Ministério da Cultura.
) 1640Arte da lingoa canarim […] novamente revista & emendada. Rachol (India): Collegio de S. Ignacio da Companhia de Iesu.
Fiellström, Petrus
1738aGrammatica lapponica exhibens linguae hujus peculiarem licet, et ab aliis linguis differentem. Regulis tamen grammaticalibus adstrictam indolem in linguarum studiosorum gratiam, potissimum vero illorum, quibus munera inter Lappones obeunda demandata sunt. Stockholm: litteris Joh [annis] Laurentii Horrn. [K 2009.]
Fiellström, Petrus
1738bDictionarium sueco-lapponicum, eller em Orda-Bok. I hvilken the förnämste Swänska Ord efter Alphabet upsökas kunna, och på Lapska gifne finnas. Stockholm: Joh [annis] L [aurentii] Horrn.
Figueira, Luis
1621Arte da lingua brasilica. Lisboa: Manoel da Silua. [Online at Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.]
Figueira, Luis
1687Arte de grammatica da lingua brasilica. Lisboa: Miguel Deslandes. [Online at [URL].]
Figueira, Luis
1878 [1687]Grammatica da lingoa do Brasil. Facsimile reprint of Figueira 1687, prepared by Julio [i.e., Karl Julius] Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K 2010; online at [URL].]
Flores, Ildefonso José
1753Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel, o guatemalico, con un parallelo de las lenguas metropolitanas de los reynos Kiche, Cakchiquel, y 4,utuhil [sic], que hoy integran el reyno de Guatemala. Guatemala: Sebastian de Arebalo. [Online at [URL]]
Flores, Ildefonso José
2002 [1753]Arte de la lengua metropolitana del reyno Cakchiquel o guatemalico. 21 vols. Facsimile reprint of the 1753 edition, prepared by María del Carmen Díez Hoyo, with a study by Juan José Batalla Rosado. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior / Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional.
Fuentes, Pedro Antonio
1775Gramatica vulgar griego-española. Madrid: por D. Joachin Ibarra, Impresor de Cámara de S. M. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica.]
Galdo Guzmán, Diego de
1642Arte Mexicano. México: por la Viuda de Bernardo Caldero. [Online at [URL]]
Germanus de Silesia, Dominicus
1639Fabrica linguae arabicae cum inter-pretatione latina et italica, accommodata ad usum linguae vulgaris, et scripturalis. Rome: typis Sac[rae] Congreg[ationis] de Prop[aganda] Fide.
Germanus de Silesia, Dominicus
1640Fabrica arabica copiosioribus impensis atque uberiori structura. Rome: np.
Gilberti (Gylberti), Maturino
2004 [1558]: Arte de la lengua de Michuacan. Ed. by Cristina Monzón. Zamora (Mexico): Fideicomiso Teixidor, Colegio de Michoacán.
González, Bernardino
2005 [c.1705]Intérprete arábico. Ed. Ramón Lourido Díaz. 21 vols. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
González, Bernardino
2005 [1719]Epítome de la gramática arabiga en que se explica la lengua araba en la castellana, que es la mas unibersal en España. González 2005 [c.1705], as an appendix to vol. II1.
González, Luis
1997 [1672] “Arte breve y vocabulario de la lengua tzoque conforme se habla en el pueblo de Tecpatlán”. Ed. by Mario Humberto Ruz [from Paris, Bibliothèque Nationale, Col. Am. No 67] in Ruz with Birrichaga 1997.27–250 [see Part B below.]
González Holguín, Diego
1607Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e., Lima]: Francisco del Canto.
González Holguín, Diego
1608Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca. Ciudad de los Reyes del Peru [i.e. Lima]: Francisco del Canto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
González Holguín, Diego
1842 [1607]Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca. Genoa: Pagano. [K 2010.]
González Holguín, Diego
1901 [1608]Arte y diccionario qquechua español. Lima: Imp [renta] del Estado. [K 2010.]
González Holguín, Diego
1975 [1607]Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca. Facsimile reprint. Vaduz & Georgetown: Cabildo.
Guadagnoli, Philippus (Filippo)
1642Breves arabicae linguae institutiones. Roma: ex Typographia Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.
Guadalaxara, Thomas de
1683Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y Guazápares […] Contiene cinco libros de la gramatica, un vocabulario, que comienza en tarahumar, y otro en castellano, y otros nombres de parentesco. Puebla de los Ángeles (Mexico): Diego Fernandez de Leon. [London, British Library, C. 38 a 12.]
Guadalaxara, Thomas de
2010 [1683]Gramática tarahumara. Ed. Abel Rodríguez López. Ciudad Juárez (Mexico): Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
Holderman(n), Jean-Baptiste
1730Grammaire Turque ou methode courte et facile pour apprendre la langue turque, avec un receuil des noms, des verbs et des manières de parler les plus nécessaires à scavoir avec plusieurs dialogues familiers. Constantinople [i.e. Istanbul]: Ibrahim Müteferrika. [K 2009.]
Ketelaar, Joan Josua
2009 [1698]Instructie of onderwijsinghe der Hindoustanse en Persiaanse taalen nevens haare declinatie en conjugationes als mede vergelijckingh der hindoustanse met de hollandse maat en gewigten mitsgaders beduijdingh eeniger Moorse naamen, etc. Facsimile edition of Utrecht University Library MS 1478, with translation and introductory material, prepared, as The Oldest Grammar of Hindustānī: Contact Communication and Colonial Legacy, by Tej K. Bhatia and Kazuhiko Machida. 31 vols. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Larramendi, Manuel de
1729El impossible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Salamanca: Antonio Joseph. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Larramendi, Manuel de
1853 [1729]El imposible vencido: Arte de la lengua Bascongada. Ed. by Pío Zuazua. San Sebastián: Establecimiento tipográfico-literario de D. Pío Zuazua. [K 2010; online at [URL].]
Larramendi, Manuel de
1886 [1729]El imposible vencido. Arte de la lengua Bascongada. New ed. San Sebastián: Hijos de I. Ramón Baroja.
Leem, Knud
1748En lappisk Grammatica efter den Dialect, som bruges af Field-Lapperne udi Porsanger-Fjorden: Samt et Register over de udi samme Grammatica anførte Observationers Indhold, hvorhos er føyet et Blad af den berømmelige Historie-Skriveres Hr. Baron Ludvig Holbergs Kirke-Historie oversat i det Lappiske Tungemaal med en Analyse over hvert Ord. København: paa Missionens bekostning, trykt af Gottman Friderich Kisel.
1998 [1791] “Alguna noticia de la gramática chiriguana.” In Diccionario guaraní–castellano y castellano-guaraní, ed. Iván Nasini and Elio Ortiz-García. Tarija (Bolivia): Centro Ecclesial de Documentación.
Lombardo, Natal
2009 [1702]Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt. México, D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
López, Andrés
1690Arte de la lengua pangasinan. Manila: Gaspar de los Reyes.
López, Francisco
1627Arte de la lengua iloca. Manila: Colegio i Universidad de S. Thomas de Aquino, por Thomas Pinpin. [Also extant in manuscript copies: two in Valladolid, Biblioteca de PP. Agustinos Filipinos (see Niederehe 1999: 278 and 436, in Part B below), and one in Providence, R.I.: Brown University Library, Codex Ind. 30.]
López, Francisco
1895 [1627]Gramática ilocana. Ed. by Andrés Carro. Malabón (Philippines): Establ. Tipo-Litográfico del Asilo de la Consolación. [Online at [URL].]
López, Francisco
2009 [1627]Arte de la lengua iloca. Facsimile reprint prepared and introduced by Joaquín García-Medall. 21 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
Machoni de Cerdeña, Antonio
1732Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. With a separately paginated Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule at the end. Madrid: por los herederos de Juan García Infanzón. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica and [URL].]
Machoni de Cerdeña, Antonio
1877 [1732]Arte y vocabulario de la lengua lule y tonocoté. Ed. by J. M. Lársen. With Catecismo y doctrina cristiana en lengua tonocoté y lule, 209–224. Buenos Aires: Pablo E. Coni. [K 2010; online at [URL].]
Magdalena, Augustin de la
1679Arte dela lengua tagala, sacado de diversos artes. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at Bibliotheca Digital Hispánica: search for Arte de la lengua tagala.]
Magio, Antonio
1880 [1749]Arte de la lengua de los indios Baures de la Provincia de los Moxos. Ed. by Lucien Adam and Charles Leclerc. Paris: Maisonneuve. [K 2009; online at [URL].]
Maldonado de Matos, Manuel
2004 [1770]Arte de la lengua szinca con algunas reflexiones críticas al arte cakchiquel. Ed. by Frauke Sachse, from Harvard University Peabody Museum, Tozzer Library MS C.A.6 M29. (= Fuentes Mesoamericanas, 5.) Markt Schwaben: Anton Saurwein.
Martelottus, Franciscus
1620Institutiones linguae arabicae tribus libris distributae, in quibus uberrime quaecumque ad litteras, dictiones et orationem attinent, explicantur. Roma: excudebat Stephanus Paulinus.
Martini, Martino
1998 [c.1653]Grammatica sinica. Ed. and transl. (into Italian) by Giuliano Bertuccioli [from Glasgow University Library, MS Hunter 299 (U.6.17)], in Martini, Opera Omnia II1, 353–481. Trento: Università degli Studi di Trento.
Martini, Martino
2011 [c.1653]Grammatica linguae sinensis. [Historical Diocesan Archive of Vigevano, Fondo Caramuel, busta 41, fascicolo 31, edited in Paternicò 2011: see Part B below.]
Mata, Pedro de la
2007 [1748]Arte de la lengua cholona. Ed. by Astrid Alexander-Bakkerus [from British Library, MS Additional 25,322], with an introduction by Willem Adelaar. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Meniński, Franciszek (François a Mesgnien
) 1756 [1680]Institutiones linguae turcicae, cum rudimentis parallelis linguarum arabicae et persicae. Editio altera methodo linguam turcicam suo marte descendi aucta. Ed. by Adam František Kollar. Wien: ex Typographeo Orientali Schilgiano.
Méntrida, Alonso de
2004 [1637]Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas. Ed. by Joaquín García-Medall. Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal / Universidad de Valladolid.
Molina, Alonso de
2001 [1555]Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Ed. by Manuel Galeote. (= Analecta Malacitana, Anejo 37.) Málaga: Universidad de Málaga.
Molina, Alonso de
2001 [1571]Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Facsimile reprint (México: en casa de Antonio de Spinosa), prepared, with a study, by Esther Hernández. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional/ Biblioteca Nacional.
Nieva, Domingo de
c.1600–1650 “Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C.”. [London, British Library, MS Additional 25,317.]
Obicini, Franciscus
1631Grammatica arabica Agrumia appellata. Cum versione latina ac dilucida expositione. Roma: typis Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.
Olmos, Andrés de
1993 [1547]Arte de la lengua mexicana. Facsimile and transcript [of Madrid, Biblioteca Nacional, MS Res. 165], ed. by Ascensión and Miguel León-Portilla. 21 vols. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Olmos, Andrés de
2002 [1547]Arte de la lengua mexicana. New edition of Olmos 1993 [1547]. (= Facsímiles de Lingüística y Filología Nahuas, 9.) México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
Oré, Luis Gerónimo de
1607Rituale, seu manuale peruanum et forma brevis administrandi apud Indios sacrosancta baptismi, poenitentiae, eucharistiae, matrimonii, et extremae unctionis sacramentum. Napoli: apud Jacobum Carlinum et Constantino Vitalem.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor
1738Arte de la lengua japona. Dividido en quatro libros segun el Arte de Nebrixa, con algunas voces proprias de la escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami, y con algunas perifrasis, y figuras. México: Joseph Bernardo de Hogal.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor
1742Tagalysmo elucidado, y reducido (en lo possible) â la Latinidad de Nebrija, con su syntaxis, tropos, prosodia, passiones, &c. y con la allusion, que en su uso, y composicion tiene con el dialecto Chinico Mandarin, con las lenguas Hebrea, y Griega. México: Francisco Xavier Sánchez.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor
2009 [1738]Arte de la lengua japona. Ed. by Otto Zwartjes, with an introduction by Toru Maruyama. (= Lingüística misionera, 2.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor
2010 [1738 and 1742]Arte de la lengua japona and Tagalysmo elucidado. Facsimile reprints prepared and with a study by Otto Zwartjes. 31 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarollo.
Pareja, Francisco
1886 [1614]Arte de la lengua timuquana. Ed. by Lucien Adam and Julien Vinson [from the 1614 edition (México: Ioan Ruyz), which was published as Arte y pronuncacion en lengua timuquana, y castellana]. Paris: Maisonneuve Frères et Ch[arles] Leclerc. [K 2010.]
Paz, Francisco da
1862 [1773]Compendio dos principios da grammatica hebraica, no qual se explicam breve e claramente as regras fundamentais d’esta lengua etc. Lisboa: na Regia Officina Typografica. [K 2010.]
Pérez, Manuel
1713Arte de el idioma mexicano. México: Francisco de Ribera Calderon. [Online at [URL].]
Prémare, Joseph de
1847 [c.1730]Notitia linguae sinicae. Transl. into English by James Granger Bridgman. Canton: at the office of the Chinese Repository. [K 2007; online at [URL].]
Quintana, Augustín de
1729Arte de la lengua mixe. In Quintana, Instruccion christiana […] en lengua mixe. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega Bonilla. [Online at [URL].]
Quintana, Augustín de
1733Confessonario [sic] en lengua mixe. Con una construccion de las oraciones de la Doctrina Christiana de voces mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha lengua. Puebla (Mexico): por la Viuda de Miguel de Ortega. [Online at [URL].]
Quintana, Augustín de
1891 [1729]Arte de la lengua mixe. Ed. by Francisco Belmar. Oaxaca: Imprenta del Comercio, Wenceslao Güendulain y Compañía 1891 [K 2010.]
Restivo, Pablo
(writing as “Blas Pretovio”) 1696Arte de la lengua guarani. [Revised version of Ruiz de Montoya 1640, incorporating materials by Alonso de Aragona and Simone Bandini.] [Biblioteca Universitaria de Granada, MS Caja C-038, online via [URL] (search for “Pretovio”).]
Restivo, Pablo
1724Arte de la lengua guarani (published as by Antonio Ruiz de Montoya, ed. by Pablo Restivo). Pueblo de Santa Maria la Mayor (Paraguay): n.p. [Online at [URL]).]
Restivo, Pablo
1892 [1724]Linguae guaraní grammatica. Ed. By Christian Friedrich Seybold. Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [Online at [URL].]
Restivo, Pablo
1996 [1724]Gramática guaraní-jesuítico. Ed. By Silvio M. Liuzzi. “Tercera edición” [Restivo 1892 being the second, and Restivo 1724 the first.] N.p: n,p. Online at [URL].
Restivo, Pablo & Antonio Ruiz de Montoya
1893 [1722]Lexicon hispano-guaranicum: Vocabulario de la lengua guarani. Ed. Christian Friedrich Seybold [from the edition of 1722, published as by Ruiz, (Pueblo de Santa Maria la Mayor [Paraguay]: n.p).] Stuttgart: in aedibus Guilielmi Kohlhammer. [K 2009; online at [URL].]
Rhodes, Alexandre de
1651 “Linguae annamiticae seu tunchinensi brevis declaratio”. Separately paginated appendix to Rhodes, Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum (Roma: typis et sumptibus Sacrae Congregationis de Propaganda Fide). [Online at [URL].]
Ribeiro, Diogo
2005 [1626]Vocabulario da lingoa canarim […] novamente acressentado com varios modos de fallar. Ed. by Toru Maruyama. Nagoya (Japan): Department of Japanese Studies, Nanzan University.
Rincón, Antonio del
1595Arte mexicana. México: en casa de Pedro Balli. [Online at [URL].]
Rincón, Antonio del
1885 [1595]Arte mexicana. Ed. by Antonio Peñafiel. México D.F.: Oficina Tip[ografica] de la Secretaría de Fomento. [Online at [URL].]
Rincón, Antonio del
2005 [1595]Arte mexicana. Ed. by Ignacio Guzmán Betancourt, with Leonardo Manrique Castañeda, Miguel León-Portilla, and Thomas C. Smith-Stark. Unpublished.
Rincón, Antonio del
2007 [1595]Arte mexicana. Facsimile CD-ROM edition prepared and with a study by Ronald Schmidt-Riese. Guadalajara (Mexico): Biblioteca Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola / Universidad de Guadalajara.
Rodaz, Juan de
1989 [1688]Arte de la lengua tzotzlem o tzinacanteca con explicacion del año solar y un tratado de las quentas de los indios en lengua tzotzlem. Ed. (from a transcript of 1723, made by Dionisio Pereyra, now Paris, Bibliothèque Nationale, manuscrits mexicains 411) in Ruz 1989.87–168. (See Part B below).
Rodriguez, Juan
18th cent.]. Arte de lengua China. Unpublished manuscript. [Valladolid: Archivo de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, Real Colegio de Agustinos Filipinos.]
Romero, Juan Antonio
1799Gramatica turca o Methodo breve, y facil para aprehender la lengua turca con una coleccion de nombres, verbos, y phrases mas comunes, y varios dialogos familiares. [Madrid, Biblioteca Nacional, MS. 2809.]
Roxo Mexia y Ocon, Juan
1648Arte de la lengua general de los indios del Peru. Lima: Jorge Lopez de Herrera. [Online at [URL].]
Ruëll, Joannes
1708 [1700]Grammatica off Singalëse Taal-kunst, zijnde een korte methode om de voornaamste fondamenten van de Singaleese spraak te leren. Amsterdam: François Halma. [A manuscript dated 1700 is in the library of the Theologische Universiteit Kampen.]
Ruiz de Montoya, Antonio
1640Arte de la lengua guarani. Part of his Arte y bocabulario de la lengua Guarani, 1–100. Madrid: Juan Sanchez.
San Augustin, Gaspar de
1787 [1703]Compendio de la arte de la lengua tagala. 2nd ed.? Sampaloc (Philippines): Imprenta de Nuestra señora de Loreto 1787 [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
San Buenaventura, Pedro de
1994 [1613]Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Facsimile reprint (Pila [Philippines]: Thomas Pinpin and Domingo Loag), with an introduction by Cayetano Sánchez Fuertes. Valencia: Librerías París-Valencia.
Santos, Domingo de los
1794 [1703]Vocabulario de la lengua tagala primera, y segunda parte. En la primera, se pone primero el castellano, y despues el tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raices simples con sus accentos. Sampaloc (Philippines): Balthasar Mariano. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Sousa, Joaõ de
1795Compendio da grammatica arabiga, abbreviado, claro e mais facil para a intelligencia e ensino da mesma lingua, collegido dos melhores grammaticos. Lisboa: na Offic[ina] da Acad[emia] Real das Scienc[ias].
Tauste, Francisco de
1680Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia, con un tratado a lo ultimo de la Doctrina Christiana, y catecismo de los misterios de nuestra Santa Fè. Madrid: Bernardo de Villa-Diego. [Online at [URL].]
Tauste, Francisco de
1888 [1680]Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Julio Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. [K 2010.]
Tauste, Francisco de
2002 [1680]Arte y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Facsimile reprint prepared by Miguel Ángel Pallarés Jiménez. (= Monografías del Instituto Aragonés de Antropología, 6.) Zaragoza: Instituto Aragonés de Antropología / Prensas Universitarias de Zaragoza.
Tellechea, Miguel
1826Compendio gramatical para la inteligencia del idioma tarahumar. Oraciones Doctrina Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta administracion de los Santos Sacramentos en el mismo idióma. México: Imprenta de la Federación en Palacio. [Online at [URL].]
Torres Rubio, Diego de
1616Arte de la lengua aymara. Lima: Francisco del Canto. [Online at [URL].]
Torres Rubio, Diego de
1966 [1616]Arte de la lengua aymara. Ed. by Mario Franco Inojosa. Lima: Lyrsa.
Totanes, Sebastián de
1745Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Sampaloc (Philippines): en la Imprenta sita en el Convento de Nuestra Señora de Loreto. [Online at Biblioteca Digital Hispánica.]
Totanes, Sebastián de
1865 [1745]Arte de la lengua tagala, y manual tagalog. Binondo (Philippines): Miguel Sanchez. [K 2009; online at [URL].]
Valdivia, Luys de
2007 [1606]Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario, y confessionario. 21 vols. Facsimile reprint (Lima: Francisco del Canto; online at Biblioteca Digital Hispánica), with a study by Emilio Ridruejo. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional.
Valle Flemmarum, Agapito à
1687Flores grammaticales arabici idiomatis collecti ex optimis quibusque grammaticis nec non pluribus arabum monumentis, ad quam maximam fieri potuit brevitatem atque ordinem revocati. Padua: ex Typographia Seminarii, opera Augustini Candiani.
Varo, Francisco
2000 [1703]Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703). An English translation of ‘Arte de la lengua mandarina’ [i.e. facsimile reprint and facing-page translation of the 1703 Canton edition of the Arte, which was prepared for publication by Pedro de la Piñuela, with a Confesionario by Basilio de Glemona]. Ed. By W. South Coblin, with an introduction by Sandra Breitenbach. (= Studies in the History of the Language Sciences, 93.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Varo, Francisco
2006 [compiled between 1677–1687] Vocabulario de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Ed. and transl. by W. South Coblin as Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Vol. I1: An English and Chinese Annotation of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. Vol. II1: Pinyin and English Index of the ‘Vocabulario de la Lengua Mandarina’. (= Monumenta Serica Monograph Series LIII/1 and LIII/2.) Nettetal: Steyler.
Vetancurt, Augustín de
1673Arte de lengua mexicana. México: Francisco Rodriguez Lupercio. [Online at [URL].]
Vivar (Bibar), Pedro
c.1765Calepino ylocano o vocabulario de yloco en romance. Ed. by Rebeca Fernández Rodríguez. Unpublished transcript. [Cf. Fernández Rodríguez (forthcoming), in part B below.]
B.Secondary sources
Aarvig Paulsen, Kristine
2004Los problemas traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática quechua de Ivan Roxo Mexía y Ocón y la gramática del pampango de Diego Bergaño. M.A. thesis, University of Oslo.
Abun-Nasr, Sonia
1998 “Von der ‘Umbildung heidnischer Landessprachen zu christlichen’: Die Anfänge von Schrift und Schriftlichkeit in Akuapem, Goldküste”. Wendt 1998a.181–220.
Ahačič, Kozma
2008 “Omnis lingua confitebitur deo: Writing the first Slovenian grammar (1584)”. Colombat 2008.93–112.
Alexander-Bakkerus, Astrid
2005aEighteenth-Century Cholón. (= LOT Dissertations Series, 120.) Utrecht: LOT. [Online at [URL].]
2009 “The Vocabulary of the Lengua de Maynas, MS. Egerton 2881 of the British Library”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.211–231.
Alexander-Bakkerus, Astrid
2010Lengua de Maynas. München: Lincom Europa.
Altman, Cristina
1999 “As gramáticas das ‘línguas gerais’ sul-americanas como um capítulo da historiografia lingüística ocidental”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.151–160.
Altman, Cristina
2007 “Artigos e pronomes na tradição lingüistica missionária da língua mais falada na costa do Brasil”. La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann ed. by Martina Schrader-Kniffki & Laura Morgenthaler García, 837–854. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Altman, Cristina
2009 “Retrospectivas e perspectivas da historiografia da lingüística no Brasil”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 1:2.115–136. Online at [URL].
Altman, Cristina
2010aReview of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Revista do GEL 7:2.244–250.
Altman, Cristina
2010bReview of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Language and History 53:2.147–150.
Altman, Cristina & Olga Coelho
eds.2006Documenta grammaticae et historiae: projeto de documentação lingüística e historiográfica (sécs. XVI–XIX). São Paulo: CEDOCH-DL-USP/ CNPq.
Aranha, Paolo
2012 “Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae: Missionary and historical context of the Hindustani grammar of the French Capuchin François-Marie de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen 2012.
Arens, Hans
1969 [1955]Sprachwissenschaft: Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. 2nd rev. and enl. ed. Freiburg & München: Karl Alber.
eds.2010Ideias linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX). 21 vols. Münster: Nodus.
Auroux, Sylvain
1992 “Le processus de grammatisation et ses enjeux.” Histoire des idées linguistiques ed. by Sylvain Auroux, vol. II1: Le développement de la grammaire occidentale, 11–64. Liège: Pierre Mardaga.
Auroux, Sylvain, E. F. K. Koerner, Hans-Josef Niederehe & Kees Versteegh
eds.2000History of the Language Sciences: An International handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present / Geschichte der Sprachwissenschaft: Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart / Histoire des Sciences du Langage: manuel international d’histoire des études linguistiques des origines à nos jours. Vol. I1. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Bae, Eun Mi
2004 “La categoría de los ‘adverbios pronominales’ en el Arte de la lengua japona (1738) de Melchor Oyanguren de Santa Inés”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.161–178.
Barriga Villanueva, Rebeca & Pedro Martín Butragueño
eds.2010Historia sociolingüística de México. 21 vols. México D.F.: Colegio de México.
Barriga Villanueva, Rebeca, with the assistance of Hermelinda Mendoza Filio & Isabel Vilchis
2012Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970. 13th ed. México, D.F.: Colegio de México. [Online at [URL].]
eds.1994Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. 21 vols. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Bastardín Candón, Teresa, Manuel Rivas Zancarrón & José María García Martín
eds.2009Estudios de Historiografía Lingüística: VI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 6 al 9 de noviembre de 2007. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Batalla Rosado, Juan José
2002 “Estudio”. Flores 2002 [1753], II1,17–135 [see Part A above.]
Binotti, Lucia
2000 “ ‘La lengua compañera del imperio’: Observaciones sobre el desarrollo de un discurso de colonialismo lingüístico en el Renacimiento español”. Zwartjes 2000a.259–288.
2008Review of Zwartjes & Altman 2005 and Zwartjes & Arzápalo Marín 2009. Histoire Épistémologie Langage 30:2.213–217.
Bossong, Georg
1992 “Reflections on the History of the Study of Universals: The example of the partes orationis”. Meaning and Grammar: Cross-linguistic perspectives ed. by Michel Kefer & Johan van der Auwera, 3–16. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
2009 “The Typology of Tupi-Guaraní as Reflected in the Grammars of Jesuit Missionaries: Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640), and Restivo (1729)”. Zwartjes & Koerner 2009a.225–258.
Breva-Claramonte, Manuel
1999a “El análisis de lenguas indígenas en Lorenzo Hervás (1735–1809) y sus repercusiones en Europa”. Fernández Rodríguez, García Gondar & Vázquez Veiga 1999.161–172.
Breva-Claramonte, Manuel
1999b “Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás (1735–1809)”. Cram, Linn & Nowak 1999.81–89.
Breva-Claramonte, Manuel
2002 “Lorenzo Hervás (1735–1809) y la tipología lingüistica moderna”. Presente y futuro de la Lingüística en España: La Sociedad de Lingüística 30 años después: Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid 11–15 de diciembre de 2000 ed. by Alberto Bernabé, José Antonio Berenguer, Margarita Cantarero & José C. de Torres, vol. II1, 671–679. Madrid: Sociedad Española de Lingüística.
2008 “Grammatization of Indigenous Languages in Spanish America: The mental language, language origin and cultural factors”. Colombat 2008.11–24.
Cabarcas Antequera, Hernando
2007 “Gramáticas andinas o las moradas de la vida”. Paradigmas de la Palabra 2007.75–90.
Calvo Pérez, Julio
ed.1994Estudios de lengua y cultura amerindias I: Actas de las II Jornadas Internacionales de lengua y Cultura Amerindias, Valencia, 24–26 de noviembre de 1993. València: Universitat de València.
Calvo Pérez, Julio
2000 “Las gramáticas del Siglo de Oro quechua: Originalidad y diversidad”. Zwartjes 2000a.125–204.
Calvo Pérez, Julio
ed.2001Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano: V Jornadas Internacionales de lenguas y Culturas Amerindias. Contacto Interlingüístico e Intercultural. Valencia, 8–12 de noviembre de 1999. 21 vols. València: Universitat de València.
Calvo Pérez, Julio
2002 “Estudio preliminar”. Cayo Atienza 2002 [1936], 9–31. [see Part A above.]
2009aEl Arte y Vocabulario en la Lengua General del Perú, llamada Quichua y en la lengua española. Estudio. Vol. II1 of Anonymous 2009 [1586] [see Part A above.].
Calvo Pérez, Julio
2009bReview of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. UniverSoS: Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales 61.200–203.
Calvo Pérez, Julio & Daniel Jorques Jiménez
eds.1997Estudios de Lengua y Cultura Amerindias: Lenguas, literaturas y medios: Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Valencia, 17–20 de noviembre de 1997. València: Universidad de València.
2011 “Some Discrepancies about the So-called Portuguese–Chinese Dictionary of Matteo Ricci and Antonio Ruggieri”. Wesołowski 2011.153–214.
Chiao, Wei
2000 “Das Studium der Sprachen des Fernen Ostens: Chinesisch”. Auroux, Koerneret al. 2000.991–998.
Christino, Beatriz
2007 “Nominal and Verbal Morphology in the Vocabulario Conivo and in the Diccionario Sipibo”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.91–106.
Cifuentes, Bárbara
2002Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Los estudios sobre lenguas indígenas de México en el siglo XIX. México D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia / Plaza y Valdés.
Cifuentes, Bárbara
2010 “El empleo de las gramáticas misioneras y otras fuentes en la primera clasificación de las lenguas de México”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:2.93–105. [Online at [URL].]
Colombat, Bernard
ed.2008Les langues du monde á la Renaissance. (= Histoire, Epistémologie, Langage 30:2.) Paris: Société d’Histoire et d’Épistémologie des Sciences du Langage.
Cram, David, Andrew Linn & Elke Nowak
eds.1999History of Linguistics 1996; Selected papers from the Seventh International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VII). Oxford, 12–17 September 1996), vol. I1: Traditions in Linguistics Worldwide. (= Studies in the History of the Language Sciences, 94.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cuevas Alonso, Miguel
2011Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (Siglos XVII y XVIII). Unpublished doctoral disertation. Vigo: Departamento de Lengua Española, Universidad de Vigo.
Dahlmann, Joseph
1891Die Sprachkunde und die Missionen: Ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500–1800). Freiburg im Breisgau: Herder. [Italian translation by P. G. Perciballi, Lo studio delle lingue e le missioni (Prato 1892); Spanish Translation By Jerónimo Rojas, El studio de las lenguas y las misiones (Madrid 1893.)]
Dakin, Karen
2010 “Lenguas francas y lenguas locales en la época prehispánica”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 II1. 161–184.
Daniels, Peter T.
2007Review note of Zwartjes & Altman (2005). Language 83:1.236.
1980The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolcini, Donatella Maria
2012 “Linguistic Analysis of the Grammatica linguae indianae vulgaris sive mogolanae by the French Capuchin R. M. de Tours (?–1709)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen 2012.
Errington, Joseph
2008Linguistics in a Colonial World: A story of language, meaning, and power. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell.
2006a “Los prólogos de Alonso de Molina al Vocabulario (1555) y al Arte (1571)”. Filología y lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. II1, 1701–1718. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Valladolid: Universidad de Valladolid.
2007 “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.3–40.
Esparza Torres, Miguel Ángel
2010 “Dimensiones de la lingüística misionera español”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I1, 201–214.
Esparza Torres, Miguel Ángel, Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández, Adrián Álvarez Fernández & Susana Rodríguez Barcia
eds.2008Bibliografía temática de historiografía lingüistica española: Fuentes secundarias. Hamburg: Helmut Buske.
Esparza Torres, Miguel Ángel & Hans-Josef Niederehe
2012Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español. Desde el año 1801 hasta el año 1860. (BICRES IV). (= Studies in the History of the Language Sciences, 118.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Estrada Fernández, Zarina
2004 “Codificación de la categoría adjetival en névome o pima bajo de Sonora”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.431–448.
Falkinger, Sieglinde
2007 “Gramáticas y vocabularios de la lengua chiquita (chiquitano)”. Paper presented at the Fourth International Conference on Missionary Linguistics, Valladolid 2007.
Feng-Chuan, Pan
2011 “De Prémare, Abel-Rémusat and the Chinese Repository”. Wesołowski 2011.603–646.
Fernández García, Enrique
2006 “Prólogo”. In Bertonio 2006 [1612b] (no page numbers).
Fernández Rodríguez, Mauro, Francisco García Gondar & Nancy Vázquez Veiga
eds.1999Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, A Coruña, 18–21 de febrero de 1997. Madrid: Arco Libros.
Fernández Rodríguez, Rebeca
2005Review of Zwartjes & Hovdhaugen (2004a). Moenia (Revista Lucense de Lingüística & Literatura) 111.496–499.
Fernández Rodríguez, Rebeca
2009 “El Calepino Ylocano (c.1797) de P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.249–272.
Fernández Rodríguez, Rebeca
2011 “Hispanic Philippine Historiography: A brief description of the structure of the Calepino Ylocano (18th C.)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.49–62.
Fernández Rodríguez, Rebeca
2012 “Lexicografía de una lengua filipina: estudio de una obra manuscrita, Calepino Ilocano (siglo XVIII).” Doctoral thesis, University of Valladolid.
Filliozat, Pierre-Sylvain, & Jean Leclant
eds.2012L’oeuvre scientifique des missionnaires en Asie. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Flores Farfán, José Antonio
2007 “La variación lingüística vista a través de las artes mexicanas (con especial énfasis en el nahuatl)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.59–74.
Flores Farfán, José Antonio
2009 “Aspects of the Lexicographer’s Vocation in Alonso de Molina’s Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.107–127.
Flores Farfán, José Antonio
2010 “Hacia una historia sociolingüística mesoamericana: explotando el náhuatl clásico”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I1,1185–206.
Foertsch, Henrike
1998a “Missionare als Sprachensammler: Zum Umfang der philologischen Arbeit der Jesuiten in Asien, Afrika und Lateinamerika. Auswertung einer Datenbank”. Wendt 1998a.43–73.
Foertsch, Henrike
1998b “Spracharbeit zwischen Theorie und Praxis: Frühneuzeitliche Jesuiten in Südostindien, Nordwestmexiko und Peru”. Wendt 1998a.75–129.
Fonseca, Maria do Céu
2006Historiografia lingüística portuguesa e missionária: Proposições e Posposições no Século XVII. (= Colecção Estudos e Ensaios, 1.) Lisboa: Edições Colibri, Centro de Estudos em Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro.
Fonseca, María do Céu
2010 “Da sintaxis copiosissima na lingoa bramana e pollida (Frei Gaspar de S. Miguel) e de outras descrições sintácticas portuguesas do Concani (século XVII)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1. p. 247–256.
Fountain, Catherine
2009 “ ‘Worthy the Name of a Grammar’: Verb morphology and conjugation in Horacio Carochi’s Arte de la lengua mexicana (1645) and John Eliot’s The Indian Grammar Begun (1666)”. Zwartjes & Koerner 2009a.281–298.
Freire, José Ribamar Bessa
2004Rio Babel: A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Atlântica editora.
Freire, José Ribamar Bessa, & Maria Carlota Rosa
eds.2003Línguas Gerais: Política lingüística e Catequese na América do Sul no Período Colonial. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
2006 “Aportaciones de Lorenzo Hervás y Panduro (1735–1809) al debate sobre la lengua primitiva”. Roldán Pérezet al. 2006 I1, 595–608.
Galeote, Manuel
2010 “Un caso de tratamiento grammatical y lexicográfico complementario en la lingüística misionera (México, siglo XVI)”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010.277–282.
García-Medall, Joaquín
2004a “El vocabulario hispano-bisaya de Alonso de Méntrida en la lexicografía hispano-filipina”. Méntrida 2004 [1637].9–55 [See Part A above].
García-Medall, Joaquín
2004b “Notas de lexicografía hispano-filipina: El Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen 2004a.201–232.
García-Medall, Joaquín
2007 “Morfología de los artículos de los nombres propios en la historiografía hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.145–166.
García-Medall, Joaquín
2009Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. (= Monográficos de la Revista Hermeneus, 11.) Soria (Spain): Vértere.
García-Medall, Joaquín
2010 “Los prólogos de la lexicografía hispano-filipina”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 I, 303–314.
2006Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Basingstoke: Palgrave.
Gimenes, Luciana
2007Review of Zwartjes & Altman 2005. Revista do GEL 4:1.189–195.
Golvers, Noel
1996 “The Elementa linguae tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J. (1623–1688): Some new evidence”. Tavoni 1996 II, 581–594.
Gómez Asencio, José J.
ed.2006 [2008]El Castellano y su codificación gramatical. Vol. 21. De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino). Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
Gonçalves, Maria Filomena & Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
2009 “Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim”. Zwartjes, Arzápalo & Smith-Stark 2009.235–250.
Gray, Edward G.
1999New World Babel: Languages and nations in early America. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Gray, Edward G.
2000 “Missionary Linguistics and the Description of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerneret al. 2000.929–937.
Grendler, Paul F.
1989Schooling in Renaissance Italy: Literacy and learning, 1300–1600. Baltimore & London: The John Hopkins University Press.
Guerrero Galván, Alonso
2011 “Los libros otomíes en el vocabulario trilingüe de fray Alonso Urbano (ca. 1605)”. Pérez Luna 2011.105–131.
2004Bibliografia sobre historiografía lingüística y filología de lenguas amerindias. (= Cuadernos de la Biblioteca 3 / Bibliografía sobre lenguas indigenas de Mexico, suplemento 2.) 2nd, revised and enlarged, ed. [1st ed. 2000] México, D.F.: CONACULTA (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes). [On-line at [URL] (click on “Biblioteca”).]
Guzmán Betancourt, Ignacio, Pilar Máynez & Ascensión Hernández de León-Portilla
eds.2004De historiografía lingüística e historia de las lenguas. México, D.F.: Siglo XXI Editores.
Hanzeli, Victor Egon
1969Missionary Linguistics in New France: A study of seventeenth- and eighteenth-century descriptions of American Indian languages. The Hague & Paris: Mouton.
2006 “Un proyecto de investigación para la historia de la lexicografía hispano-amerindia”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 51.29–40. [Online at [URL].]
Hernández, Esther
2009 “Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.129–149.
Hernández de León-Portilla, Ascensión
ed.1999Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. CD-ROM. (= Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT016). Madrid: Fundación MAPFRE.
2007 “Misioneros y gramáticos. Tradición clásica y modernidad mesoamericana”. Paradigmas de la Palabra 2007, 37–58.
Hernández de León-Portilla, Ascensión
2008 “El Arte de la lengua mexicana y castellana de Fray Alonso de Molina: Morfología y composición”. Estudios de Cultura Náhuatl 391.167–206.
Hernández de León-Portilla, Ascensión
2010 “Paradigmas gramaticales del Nuevo Mundo: un acercamiento”. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.73–107. [Online at [URL].]
Hernández de León-Portilla, Ascensión
2011 “Naturaleza y función del nombre en el Arte de la lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina”. Pérez Luna 2011.77–103.
Hernández Sacristán, Carlos
2000 “Los relatores discursivos en el Arte de la lengua Mexicana de H. Carochi”. Zwartjes 2000.17–28.
Herrera Meza, María del Carmen
2011 “Valores silábicos en la escritura indígena de la Matrícula de Huexotzinco”. Pérez Luna 2011.157–189.
Hewson, John
2000 “The Study of the Native Languages of North America: The French tradition.” Auroux, Koerneret al. 2000.966–973.
Hollenbach, Barbara E.
2002Review of Zwartjes (2000). International Journal of American Linguistics 68:1.127–130.
Hovdhaugen, Even
ed.1996a… and the Word was God: Missionary linguistics and missionary grammar. (= Studium Sprachwissenschaft, 25.) Münster: Nodus.
Hovdhaugen, Even
1996b “Missionary Grammars. An attempt at defining a field of research”. Hovdhaugen 1996a.9–22.
Hovdhaugen, Even
2000 “The Great Travellers and the Studies of ‘Exotic Languages’”. Auroux, Koerneret al. 2000.925–929.
2007 “Sintaxis implícita y explícita en el Primer ensayo de Gramática de la lengua de Yap”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.305–328.
Ims, Daniel Gusfre
2005El tratamiento de lo gráfico-fónico en la lingüística misionera hispánica (siglo XVI): Un estudio de las gramáticas tarascas Arte de la lengua de Michuacan de Maturino Gilberti y Arte en la lengua michuacana de Juan Baptista Lagunas. M.A. thesis, University of Oslo. [On-line at [URL].]
James, Gregory
1991Tamil Lexicography. (= Lexicographica; Series maior, 40). Tübingen: Max Niemeyer.
James, Gregory
2000Colporul: A history of Tamil dictionaries. Chennai (India): Cre-A.
James, Gregory
2007 “The Terminology of Declension in Early Missionary Grammars of Tamil”. Zwartjes, James, & Ridruejo 2007.167–190.
James, Gregory
2009 “Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.275–303.
Jeremiás, Eva M.
1996 “Grammatical Rule and Standard in the First Persian Grammars written in Latin (XVIIth century)”. Tavoni 1996 II1, 569–580.
2005 “The Adaptation of the European Polyglot Dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum (1595)”. Zwartjes & Altman 2005.205–223.
Kishimoto, Emi
2006 “The Process of Translation in Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum”. Journal of Asian and African Studies 271.17–26.
Klein, Harriet E. Manelis, & Jose M. Braunstein
2003 “Missionary Linguistic Materials and Gran Chaco Indigenous Languages”. Paper delivered at the First International Conference on Misisonary Linguistics, Oslo 2003.
2011aThe Language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. (= Sinica Leidensia, 98.) Leiden & Boston: Brill.
Klöter, Henning
2011b “Philippines or Mainland China: Where did first Europeans begin to learn and study Chinese languages? Is there a need for a paradigm shift?”. Wesołowski 2011.215–264.
Klöter, Henning & Otto Zwartjes
2008 “Chinese in the Grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747).” Colombat 2008.177–197.
Kneebone, Heidi-Marie
2005The Language of the Chosen View: The first phase of graphization of Dieri by Hermannsburg Missionaries, Lake Killalpaninna 1867–80. Doctoral dissertation, University of Adelaide.
Koerner, E. F. K.
1994 “Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la lingüística amerindia”. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística: Nebrija V Centenario. Ed. by Ricardo Escavy, José Miguel Hernández Terrés & Antonio Roldán Pérez 1994 II1, 17–36. Murcia: El Taller.
1964 “Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen Kolonisation Amerikas”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 11.72–116.
León-Portilla, Miguel & Ascención Hernández de León-Portilla
2009Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo. Mexico, D.F.: Centzontle / Fondo de Cultura Económica.
Levi, Joseph Abraham
2007 “Padre Joaquim Afonso Gonçalves (1781–1834) and the Arte china (1829): An innovative linguistic approach to teaching Chinese grammar”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.211–231.
2009 “Updating and Analyzing Father Chirouse’s (1821–1892) Lushootsheed Word List”. Zwartjes, Arzápalo Marin & Smith-Stark 2009.197–210.
López-Austin, Alfredo
1974 “The Research Method of Fray Bernardino de Sahagún: The questionnaires”. Sixteenth-Century Mexico: The work of Sahagún ed. by Munro S. Edmonson, 111–149. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Lourido Díaz, Ramón
2005Fr. Bernardino González, OFM (C. 1665–c.1735). Intérprete arábico, Epítome de la gramática arábiga [obras manuscritas]. Vol. I1, 9–164. Estudio preliminar. Madrid: Real Academia de la Historia / Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación [see also A B. González 2005 [1719] above. Lourido Díaz, Ramón 2006 El estudio del árabe entre los Franciscanos españoles en Tierra Santa (Siglos XVII–XIX). Madrid: Editorial Cisneros.
Mackert, Michael
1996 “The First Grammatical Sketch of Nimip∙tímt”. Hovdhaugen 1996a.45–76.
Malvestitti, Marisa
2010 “Lingüística misionera en Pampa y Patagonia (1860–1930)”. Revista Argentina de Historiografía Lingüística 2:1.55–73. [Online at [URL].]
Manrique, Leonardo
2000 “Das Studium der autochtonen Sprachen Zentralamerikas: Nahuatl”. Auroux, Koerneret al. 2000.937–950.
Mantilla Trolle, Marina & Nora Jiménez Hernández
eds.2007Fondos del Tesoro: Colección de lenguas Indígenas Biblioteca Pública del Estado de Jalisco “Juan José Arreola”. Guadalajara (Mexico): Universidad de Guadalajara / El Colegio de Michoacán.
Mariani, Bethania
2003 “L’état, l’église et la question de la langue parlée au Brésil”. Auroux 2003.185–195.
Mariani, Bethania
2004Colonização lingüística. Línguas, política e religião no Brasil (séculos XVI a XVIII) e nos Estados Unidos da América (século XVIII). Campinas (Brazil): Pontes.
2011 “Las doctrinas cristianas en diferentes dialectos de la lengua mixteca del dominico fray Benito Fernández”. Pérez Luna 2011.133–156.
Maruyama, Toru
1996Selective Bibliography Concerning the Jesuit Mission Press in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. (= Nanzan Kokubun Ronshu, 20.) Nagoya: Nanzan University.
Máynez, Pilar
2002El Calepino de Sahagún: Un acercamiento. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica.
Máynez, Pilar
2009 “El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.151–164.
Máynez, Pilar & María, Rosario Dosal G.
eds.2006V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
McGregor, William B.
2008 “Missionary Linguistics in the Kimberley, Western Australia”. Historiographia Linguistica 35:1/2.121–162.
Melià, Bartomeu
2007 “Teoría y práctica de la traducción según un manuscrito de Antonio Ruiz de Montoya (1651)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.107–121.
Merma Molina, Gladys
2009 “El tratamiento de las lenguas en contacto en las gramáticas históricas del quechua.” Bastardín Candón, Rivas Zancarrón & García Martín 2009.483–496.
Mignolo, Walter D.
2003 [1995]The Darker Side of the Renaissance: Literacy, territoriality and colonization. 2nd ed. with a new afterword by the author. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Möhlig, Wilhelm J. G.
2000 “Das Studium der schwarzafrikanischen Sprachen”. Auroux, Koerneret al. 2000.980–991.
Monzón, Cristina
2000 “La influencia del español en la conjugación: La Nueva España en el período de 1547 a 1574”. Zwartjes 2000.107–122.
Monzón, Cristina
2004Los morfemas espaciales del purhépecha. Zamora (Mexico): Colegio de Michoacán.
1994Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I), vol. I1: Desde los principios hasta el año 1600. (= Studies in the History of the Language Sciences, 76.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2010 “Estrategias lingüísticas de los misioneros en las dos Américas. Los casos del algonqués y del maya”. Assunção, Fernandes & Loureiro 2010 II1, p. 657–672.
Noordegraaf, Jan, Kees Versteegh & E. F. K. Koerner
ed.1999Languages Different in All Their Sounds … Descriptive approaches to indigenous languages of the Americas 1500 to 1850. (= Studium Sprachwissenschaft, 31.) Münster: Nodus.
Nowak, Elke
2000 “First Descriptive Approaches to Indigenous Languages of British North America”. Auroux, Koerneret al. 2000.973–979.
Orsatti, Paola
1996 “Prodromi degli studi europei sul persiano nel Rinascimento”. Tavoni 1996 II1, 551–568.
2008Presencia de las gramáticas nebrisenses en la elaboración de tres artes nahuas del siglo XVII. Licentiate thesis. México, D.F.: Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México.
Pacheco Ávila, [Concepción] Lucero
2011 “La enseñanza de la gramática en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco y los colegios jesuitas durante el siglo XVI novohispano”. Pérez Luna 2011.191–202.
Pandžić, Zvonko
2005 “The Semantics of Traditional Grammar: A linguistic-philosophical prolegomenon to Bartul Kašić’s Institutiones / Semantika tradicionalne gramatike: Jezičnofilozofijska prolegomena za Osnove Bartula Kašića”. Cassius 2005 [1604].14–188. [see Part A above.]
Paradigmas de la Palabra
2007Paradigmas de la Palabra: Gramáticas indígenas de los siglos XVI, XVII, XVIII. Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior (SEACEX) / Turner.
Parodi, Claudia
2008Review of Zwartjes & Altman (2005) and Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark (2009). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 6:2(12).230–235.
Paternicò, Luisa Maria
2008 “Martino Martini e Juan Caramuel y Lobkowitz, la Grammatica linguae sinensis”. Studi Trentini di Scienze Storiche 87:3.407–424.
Paternicò, Luisa Maria
2011Martino Martini’s Grammar of the Chinese Language: The Grammatica linguae sinensis. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.
Pérez Luna, Julio Alfonso
ed.2011Lenguas en el México novohispano y decimonónico. México, D.F.: El Colegio de México.
Pharo, Lars Kirkhusmo
2007 “The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”. Numen 541.28–70.
1996 “Grammatica e lessicografia araba in Italia dal XVI al XVII secolo”. Tavoni 1998 II1, 519–534.
Ponce de León Romeo, Rogelio
2002 “Textos gramaticales jesuíticos para la enseñaza del latín en Portugal: el De constructione octo partium orationis (Coimbra 1555)”. Cuaderno de Filología Clásica y Estudios Latinos 22:1.211–253. [Online at [URL].]
Ponce de León Romeo, Rogelio
2003 “La difusión de las artes gramaticales latino-portuguesas en España (siglos XVI–XVII)”. Península: Revista de Estudios Ibéricos 0 [sic].119–145. [Online at [URL]].
Prien, Hans-Jürgen
1993 “Lenguas y evangelización en la época colonial: Adaptación o dominación”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 301.55–73.
Quilis, Antonio & Hans-Josef Niederehe
eds.1984The History of Linguistics in Spain. Special issue of Historiographia Linguistica, 11:1/2.
Quilis, Antonio & Hans-Josef Niederehe
eds.1986The History of Linguistics in Spain. (= Studies in the History of the Language Sciences, 34.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Enlarged republication of Quilis & Niederehe 1984.]
Rafael, Vicente L.
1993 [1988]Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 2nd ed. Durham, N.C. & London: Duke University Press.
Raini, Emanuele
2010Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII. Doctoral dissertation, Università di Roma “La Sapienza”.
Ramat, Paolo, Hans-Josef Niederehe & E. F. K. Koerner
eds.1986The History of Linguistics in Italy. (= Studies in the History of the Language Sciences, 33.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Reid, Lawrence A., Emilio Ridruejo & Thomas Stolz
eds.2011Philippine and Chamorro Linguistics before the Advent of Structuralism. (= Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 2.) Berlin: Akademie-Verlag.
Ridruejo, Emilio
2003 “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de las lenguas filipinas”. I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias ed. by Emilio Ridruejo & Mara Fuertes, 117–140. Tordesillas: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal.
2006 “Una gramática desconocida de la lengua pampanga fechada en 1694”. Roldán Pérezet al. 2006 II, 1343–1359.
Ridruejo, Emilio
2007aEl ‘Arte de la lengua de Chile’ de Luis de Valdivia. Vol. II1. [Issued with Valdivia 2007 [1606].]
Ridruejo, Emilio
2007b “El problema de la descripción del sujeto o del tópico nominal en las primeras gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.233–250.
Ridruejo, Emilio
2008 “El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII”. Gómez Asencio 2008.709–746.
Ridruejo, Emilio
2009 “Notas sobre el verbo millcayac según el Arte (1607) de Luis de Valdivia”. Zimmermann & Zwartjes 2009.137–159.
Ridruejo, Emilio
2011 “The First Grammar of a Philippine Language? The anonymous Arte de la lengua sambala y española (1601)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.11–32. [Grammar of the Sambal and Spanish languages]
Rivierre, Jean-Claude
2000 “La connaissance du malais et des langues de l’Océanie”. Auroux, Koerneret al. 2000.998–1001.
Rodríguez-Alcalá, Carolina & José Horta Nunes
2008 “Langues amérindiennes à la Renaissance: norme et examples dans les descriptions du tupi et du guaraní”. Colombat 2008.25–70.
Rodríguez Cano, Laura
2004 “El sistema de escritura mixteca en un documento del siglo XVI de la mixteca baja”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004.401–416.
Rojas Torres, Rosa María
2009 “La categoría ‘adjetivo’ en el Arte del idioma zapoteco (1578) y el Vocabulario en lengua çapoteca (1578) de Juan de Córdova”. Zwartjes & Koerner 2009a.259–279.
Roldán Pérez, Antonio, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés & María Isabel López Martínez
eds.2006Caminos actuales de la Historiografía Lingüística: Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad de Historiografía Lingüística, Murcia, 7–11 de noviembre de 2005. 21 vols. [Murcia (Spain): Universidad de Murcia.]
Romero Frizzi, María de los Ángeles
ed.2003Escritura zapoteca: 2,500 años de historia. México, D.F.: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social / Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Ruz, Mario Humberto
ed.1989Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. I1: Lenguas mayenses: tojolab’al, cabil, mochó, tzotzil y tzeltal. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Ruz, Mario Humberto, with Diana Birrichaga
1997Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos en la Biblioteca Nacional de París, vol. II1: La lengua zoque. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Ruz, Mario Humberto & Claudia Margarita Báez
ed.2003Las lenguas del Chiapas colonial: Manuscritos, vol. III1: Lengua chiapaneca. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Sachse, Frauke
2010Reconstructive Description of Eighteenth-century Xinka Grammar. 21 vols. (= LOT Dissertations Series, 254.) Utrecht: LOT. [Online at [URL].]
Sánchez Pérez, Aquilino
1992Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Alcobendas, Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Schlieben-Lange, Brigitte
ed.1999aKatechese, Sprache, Schrift. (= Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 29:116.) Stuttgart & Weimar: J. B. Metzler.
Schlieben-Lange, Brigitte
ed.1999b “Missionarslinguistik in Lateinamerika: Zu neueren Veröffentlichungen und einigen offenen Fragen”. Schlieben-Lange 1999a.34–62.
Schmidt-Riese, Ronald
2005 “Colonial Grammars on Nominal Case: The Quechua series”. Philologie im Netz 331.84–116. [Online at [URL].]
Segovia Gordillo, Ana
2010Review of Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 71.216–222.
Segovia Gordillo, Ana
2012Contributión a la lingüistica misionera americana: La obra grammatical de Diego González Holguín. Doctoral thesis, University of Valladolid.
Seuren, Pieter A. M.
1998Western Linguistics. An historical introduction. Oxford & Malden, Mass.: Blackwell.
Smith-Stark, Thomas C.
2000a “Rincón y Carochi: La tradición jesuítica de descripción del náhuatl”. Zwartjes 2000.29–72.
Smith-Stark, Thomas C.
2000b “La gramática descriptiva en la Nueva España, 1521–1645”. Paper presented at the colloquium “Los gramáticos de Dios: Las raíces de la lingüística descriptiva en la Nueva España”, México, D.F. 2000 [This 72-page paper has remained incomplete, since only 11 of a total of 19 grammars of his corpus were analysed.]
Smith-Stark, Thomas C.
2004 “Un stemma para los manuscritos del Arte para aprender la lengua Mexicana (1547) de Andrés de Olmos”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León Portilla 2004.143–167.
2005b “La frasis en las gramáticas novohispanas decimoséxticas”. Paper presented at the Third International Conference on Missionary Linguistics, Macau 2005.
Smith-Stark, Thomas C.
2009 “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark 2009.3–82.
Smith-Stark, Thomas C.
2010 “La trilogía catequística: artes, vocabularios y doctrinas en la Nueva España como instrument de una política lingüística de normalización”. Barriga Villanueva & Martín Butragueño 2010 I, 451–482.
Stolova, Natalya I.
2002Review of Zwartjes (2000). Hispanic Review 70:1.94–96.
Stolz, Thomas, Christina Vossmann & Barbara Dewein
2011Kolonialzeitliche Sprachforschung: Die Beschreibung afrikanischer und ozeanischer Sprachen zur Zeit der deutschen Kolonialherrschaft. (= Koloniale und Postkoloniale Linguistik / Colonial and Postcolonial Linguistics, 1.) Berlin: Akademie-Verlag.
2000 “Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl”. Zwartjes 2000.73–96.
Sueiro Justel, Joaquín
2002aLa enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI–XIX). Coruña: Editorial Toxosoutos.
Sueiro Justel, Joaquín
2002bLa política lingüística española en América y Filipinas (siglos XVI–XIX). (= Grammaton, 4.) Lugo (Spain): TrisTram.
Sueiro Justel, Joaquín
2003Historia de la lingüística española en Filipinas (1580–1898). Lugo (Spain): Editorial Axac.
Sueiro Justel, Joaquín
2005 “Análisis del Arte de la lengua pangasinán (1690) de Fray Andrés López”. Zwartjes & Altman 2005.247–272.
Sueiro Justel, Joaquín
2007 “La expresión lingüística de la idea de cantidad en algunas gramáticas filipinas”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.251–272.
Sueiro Justel, Joaquín
2009 “El adverbio en la lingüística misionero-colonial filipina: de un análisis integrador hacia el de una disciplina autónoma”. Zimmermann & Zwartjes 2009.187–214.
ed.1996Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni / Italy and Europe in Renaissance Linguistics: Comparisons and relations. Atti del Convegno Internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20–24 marzo 1991, vol. VI1: L’Italia e l’Europa non romanza. Le lingue orientali. Modena: Franco Cosimo Panini.
Tavoni, Mirko
1998 “Renaissance Linguistics”. History of Linguistics ed. by Giulio Lepschy vol. III1: Renaissance and Early Modern Linguistics, 1–108. London & New York: Longman.
1995La “decouverte” des langues et des écritures d’Amérique: Actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. (= Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne, 19/20.) Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne.
Trota José, Regalado
ed.1999Obras clásicas de lenguas indígenas de Filipinas. CD-ROM. (= Biblioteca Digital Clásicos Tavera ser. IX, Fuentes lingüísticas indígenas, CT015.) Madrid: Fundación MAPFRE.
Van Hal, Toon, Christophe Vielle & Jean-Claude Muller
2012 “Grammatica Grandonica: The lost manuscript of Hanxleden’s Sanskrit grammar rediscovered”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen.
Verdelho, Telmo, Ana Isabel Líbano Monteiro & Manuela Rêgo
eds.2008O encontro do português com as línguas não europeias: Exposição de textos interlinguísticos. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.
Villavicencio Zarza, Frida
2006aP’orhépecha kaso sïrátahenkwa: desarrollo del sistema de casos del purépecha. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social / Colegio de México.
Villavicencio [Zarza], Frida
2006b “El Dictionarito en la lengua de Michuacan [1574]”. Máynez & Dosal 2006.357–381.
Villavicencio [Zarza], Frida
2009 “Léxico purépecha en tiempos de la Ilustración: Un acercamiento a los apartados léxicos del Cathecismo (1756) de Joseph Zepherino Botello Movellán”. Zwartjes & Koerner 2009a.299–323.
Villoria, Carlos, & Javier Villoria
2012 “Language Contacts and Plurilinguism in the Philippines (XVIIth and XVIIIth centuries)”. Paper presented at the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen 2012.
Wendt, Reinhard
ed.1998aWege durch Babylon: Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr.
Wendt, Reinhard
1998b “Einleitung. Wege durch Babylon oder: Waldläufer im Dschungel der Idiome”. Wendt 1998a.7–42.
Wesołowski, Zbigniew
ed.2011The Sixth Fu Jen University International Sinological Symposium “Early European (1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages” Symposium Papers. New Taipei Xinzhuang qu: Fu Jen Catholic University Printing House.
Winkler, Pierre
2007 “The Birth of Functional Grammar in the ‘Austronesian School’ of Missionary Linguistics”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.329–344.
Wolfart, H. Christoph
1967 “Notes on the Early History of American Indian Linguistics”. Folia Linguistica 11.153–171.
Wölck, Wolfgang
2000 “Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Ketschua”. Auroux, Koerneret al. 2000.950–959.
Wolff, John U.
2011 “The Vocabulario de Lengua Tagala of Fr. Pedro de San Buenaventura (1613)”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.33–48.
Wright, Roger
2003Review of Zwartjes 2000. Bulletin of Hispanic Studies 80:3.440–441.
Xiaoping, Yao
2011 “Monosyllability of Chinese: A thesis of Western knowledge of Chinese in early modern Europe”. Wesołowski 2011.489–546.
Yáñez Rosales, Rosa Herminia
2004 “El vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: Entre Antonio de Nebrija y Alonso de Molina”. Guzmán Betancourt, Máynez & Hernández de León-Portilla 2004 81–95.
Zimmermann, Klaus
ed.1997aLa descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zimmermann, Klaus
1997b “Introducción: Apuntes para la historia de la lingüística de las lenguas amerindias”. Zimmermann 1997a.9–17.
Zimmermann, Klaus
2003 “Historia de la elaboración de un sistema gráfico para la lengua otomí en la época colonial”. Dimensión Antropológica 101.33–59.
Zimmermann, Klaus
2004 “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.7–32.
2006 “Las gramáticas y vocabularios misioneros: Entre la Conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006.319–356.
Zimmermann, Klaus
2009 “La construcción discursiva del diccionario en la Lingüística Misionera: Interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios náhuatl y hñähñuotomí de los siglos XVI–XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano, y autor anónimo 1640)”. Zimmermann & Zwartjes, eds. 2009.161–186.
Zimmermann, Klaus & Otto Zwartjes
eds.2009Historiografía de las ciencias del lenguaje (ámbito hispánico y portugués). (= Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 13.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Zwartjes, Otto
ed.2000aLas gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI y XVII). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto
2000b “Modo, tiempo y aspecto en las gramáticas de las lenguas mapuche, millcayac y guaraní de Luis de Valdivia y Antonio Ruiz de Montoya: la categoría de los ‘tiempos mixtos’”. Zwartjes 2000a.205–256.
Zwartjes, Otto
2002 “The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits during the Colonial Period: The impact of the Latin grammar of Manuel Álvares”. Historiographia Linguistica 29:1/2.19–70.
Zwartjes, Otto
2005Review of Cayo Atienza (2002 [1936]). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 31.201–209.
Zwartjes, Otto
2007a “Inflection and Government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth century): Grammars at the crossroads of two systems?” Approaches to Arabic Linguistics presented to Kees Versteegh on the occasion of his sixtieth birthday. Ed. by Everhard Ditters & Harald Motzki, 209–244. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49.) Leiden & Boston: Brill.
Zwartjes, Otto
2007b “Agreement Asymmetry in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (18th century)”. Zwartjes, James & Ridruejo 2007.273–303.
Zwartjes, Otto
2007c “Las gramáticas misioneras de las lenguas indígenas de Brasil, Argentina, Paraguay y Chile”. Paradigmas de la Palabra 2007.59–74.
Zwartjes, Otto
2007dReview of Lourido Díaz 2005 and 2006. Aljamía 191.451–471.
Zwartjes, Otto
2008Review of Alexander-Bakkerus (2005a). Anthropological Linguistics 49:2.188–191.
Zwartjes, Otto
2009 “Tiempo y aspecto verbal en la primeras gramáticas de lenguas bantúes de las misiones católicas (siglos XVII–XVIII)”. Zimmermann & Zwartjes 2009.233–261.
Zwartjes, Otto
2010aEstudio. Issued with Oyanguren de Santa Inés 2010 [1738 and 1742].
Zwartjes, Otto
2010b “Incorporación de términos metalingüísticos no-occidentales en las gramáticas misioneras españolas y portuguesas (siglos XVI–XVIII)”. Lingüistica e Hispanismo ed. by Joaquín Sueiro Justel, Miguel Cuevas Alonso, Vanessa Dacosta Cea & Rosa Pérez Rodríguez, 67–92. (= Colección Thema, 2.) Lugo (Spain): Axac.
2011b “Jacob Golius (1596–1667) and Martino Martini (1614–1661): The Vocabularium hispanico-sinense (Bodleian Library, MS Marsh 696) and the study of Chinese in the Netherlands”. Wesołowski 2011.305–345 [with a Chinese translation 347–381].
Zwartjes, Otto
2011c “Oyanguren de Santa Inés’s grammar of Tagalog (Tagalysmo Elucidado 1742): Towards a reconstruction of 18th-century reflections on comparative typology”. Reid, Ridruejo & Stolz 2011.63–86.
eds.2007Missionary Linguistics III / Lingüística Misionera III: Morphology and Syntax: Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong / Macau, 12–15 March 2005, Valladolid, 8–11 March 2006. (= Studies in the History of the Language Sciences, 111.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith-Stark
eds.2009Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV: Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March 2007. (= Studies in the History of the Language Sciences, 114.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & E. F. K. Koerner
eds.2009aQuot homines tot artes: New Studies in Missionary Linguistics. (= HL 36:2/3.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2012 “Damascus Arabic according to the Compendio of Lucas Caballero (1709)”. Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and synchrony ed. by Liesbeth Zack & Aries Schippers, 295–334. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics 64.) Leiden & Boston: Brill.
2020. GENERAL LINGUISTIC ISSUES IN B. DE ALDRETE’S TREATISE ON THE ORIGINS OF SPANISH (1616): FROM THE HISTORY OF LINGUISTIC THOUGHT. Tomsk state pedagogical university bulletin :5(211) ► pp. 133 ff.
[no author supplied]
2013. Current Bibliography of the History of Science and Its Cultural Influences, 2013. Isis 104:S1 ► pp. i ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 august 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.