219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201707062300 ONIX title feed eng 01 EUR
194010620 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code HTS 3 Eb 15 9789027273062 06 10.1075/hts.3 13 2010028104 DG 002 02 01 HTS 02 2210-4844 Handbook of Translation Studies 3 01 HTS S Handbook of Translation Studies <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Handbook of Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Volume 3</Subtitle> 01 hts.3 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/hts.3 1 B01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier University of Turku 2 B01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven / Stellenbosch University 01 eng 232 xii 220 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TERM.TERM Terminology 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.<br />The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation &#38; Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.<br />The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.<br />Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit <a href="http://www.benjamins.com/online/hts/">http://www.benjamins.com/online/hts/</a> 05 Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i>, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail. Marcin Walczynski, on Linguist List 2013 05 Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the <i>Handbook of Translation Studies: Volume 3</i> which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area. Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Vol.22:1 (2014) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/hts.3.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203335.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203335.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/hts.3.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/hts.3.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/hts.3.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/hts.3.hb.png 10 01 JB code hts.3.bil1 1 6 6 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Bilingualism and translation</TitleText> 1 A01 Gregory M. Shreve Shreve, Gregory M. Gregory M. Shreve 10 01 JB code hts.3.comm4 7 16 10 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)</TitleText> 1 A01 Nadja Grbić Grbić, Nadja Nadja Grbić 2 A01 Michaela Wolf Wolf, Michaela Michaela Wolf 10 01 JB code hts.3.cou1 17 20 4 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Court/Legal interpreting</TitleText> 1 A01 Debra Russell Russell, Debra Debra Russell 10 01 JB code hts.3.cul2 21 25 5 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cultural translation</TitleText> 1 A01 Kyle Conway Conway, Kyle Kyle Conway 10 01 JB code hts.3.dev1 26 31 6 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Development and translation</TitleText> 1 A01 Kobus Marais Marais, Kobus Kobus Marais 10 01 JB code hts.3.edi1 32 38 7 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Editorial policy and translation</TitleText> 1 A01 Gisèle Sapiro Sapiro, Gisèle Gisèle Sapiro 10 01 JB code hts.3.equ1 39 46 8 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Equivalence</TitleText> 1 A01 Alice Leal Leal, Alice Alice Leal 10 01 JB code hts.3.eur1 47 51 5 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Eurocentrism</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code hts.3.gen2 52 58 7 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">General translation theory</TitleText> 1 A01 Dilek Dizdar Dizdar, Dilek Dilek Dizdar 10 01 JB code hts.3.ide1 59 65 7 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ideology and translation</TitleText> 1 A01 Stefan Baumgarten Baumgarten, Stefan Stefan Baumgarten 10 01 JB code hts.3.inf1 66 72 7 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Information, communication, translation</TitleText> 1 A01 Roberto A. Valdeón Valdeón, Roberto A. Roberto A. Valdeón 10 01 JB code hts.3.ins2 73 80 8 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Institutionalization of Translation Studies</TitleText> 1 A01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile 10 01 JB code hts.3.int4 81 88 8 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interdisciplinarity in Translation Studies</TitleText> 1 A01 José Lambert Lambert, José José Lambert 10 01 JB code hts.3.lan2 89 94 6 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language philosophy and translation</TitleText> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code hts.3.med3 95 101 7 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Media accessibility</TitleText> 1 A01 Aline Remael Remael, Aline Aline Remael 10 01 JB code hts.3.mig1 102 107 6 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Migration and translation</TitleText> 1 A01 Loredana Polezzi Polezzi, Loredana Loredana Polezzi 10 01 JB code hts.3.mod1 108 114 7 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Models in Translation Studies</TitleText> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 10 01 JB code hts.3.mus1 115 121 7 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Music and translation</TitleText> 1 A01 Marta Mateo Mateo, Marta Marta Mateo 10 01 JB code hts.3.nat2 122 127 6 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">National and cultural images</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code hts.3.pos2 128 133 6 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Postmodernism</TitleText> 1 A01 Wang Ning Ning, Wang Wang Ning 10 01 JB code hts.3.qua2 134 140 7 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality in interpreting</TitleText> 1 A01 Sylvia Kalina Kalina, Sylvia Sylvia Kalina 10 01 JB code hts.3.rel4 141 144 4 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Relay translation</TitleText> 1 A01 Martin Ringmar Ringmar, Martin Martin Ringmar 10 01 JB code hts.3.rep1 145 150 6 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Representation of translators and interpreters</TitleText> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code hts.3.rhe1 151 155 5 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Rhetoric and translation</TitleText> 1 A01 Ubaldo Stecconi Stecconi, Ubaldo Ubaldo Stecconi 10 01 JB code hts.3.soc2 156 162 7 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Sociolinguistics and translation</TitleText> 1 A01 Sara Ramos Pinto Ramos Pinto, Sara Sara Ramos Pinto 10 01 JB code hts.3.tea1 163 171 9 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Teaching translation / Training translators</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 10 01 JB code hts.3.tes1 172 177 6 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies</TitleText> 1 A01 Claudia V. Angelelli Angelelli, Claudia V. Claudia V. Angelelli 10 01 JB code hts.3.tex1 178 183 6 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Text linguistics and translation</TitleText> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House 10 01 JB code hts.3.tra13 184 190 7 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation criticism</TitleText> 1 A01 Outi Paloposki Paloposki, Outi Outi Paloposki 10 01 JB code hts.3.tra14 191 197 7 Article 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation psychology</TitleText> 1 A01 Riitta Jääskeläinen Jääskeläinen, Riitta Riitta Jääskeläinen 10 01 JB code hts.3.tra15 198 202 5 Article 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation rights</TitleText> 1 A01 Salah Basalamah Basalamah, Salah Salah Basalamah 10 01 JB code hts.3.si 203 220 18 Miscellaneous 32 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20121217 2012 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 174 mm 13 15 9789027203335 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 90.00 EUR R 01 00 76.00 GBP Z 01 gen 00 135.00 USD S 167010360 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code HTS 3 Hb 15 9789027203335 13 2010028104 BB 01 HTS 02 2210-4844 Handbook of Translation Studies 3 01 HTS S Handbook of Translation Studies <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Handbook of Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Volume 3</Subtitle> 01 hts.3 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/hts.3 1 B01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier University of Turku 2 B01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven / Stellenbosch University 01 eng 232 xii 220 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TERM.TERM Terminology 24 JB Subject Scheme TRAN.INTERP Interpreting 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.<br />The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation &#38; Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.<br />The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.<br />Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit <a href="http://www.benjamins.com/online/hts/">http://www.benjamins.com/online/hts/</a> 05 Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i>, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail. Marcin Walczynski, on Linguist List 2013 05 Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the <i>Handbook of Translation Studies: Volume 3</i> which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area. Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Vol.22:1 (2014) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/hts.3.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203335.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203335.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/hts.3.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/hts.3.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/hts.3.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/hts.3.hb.png 10 01 JB code hts.3.bil1 1 6 6 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Bilingualism and translation</TitleText> 1 A01 Gregory M. Shreve Shreve, Gregory M. Gregory M. Shreve 10 01 JB code hts.3.comm4 7 16 10 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)</TitleText> 1 A01 Nadja Grbić Grbić, Nadja Nadja Grbić 2 A01 Michaela Wolf Wolf, Michaela Michaela Wolf 10 01 JB code hts.3.cou1 17 20 4 Article 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Court/Legal interpreting</TitleText> 1 A01 Debra Russell Russell, Debra Debra Russell 10 01 JB code hts.3.cul2 21 25 5 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Cultural translation</TitleText> 1 A01 Kyle Conway Conway, Kyle Kyle Conway 10 01 JB code hts.3.dev1 26 31 6 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Development and translation</TitleText> 1 A01 Kobus Marais Marais, Kobus Kobus Marais 10 01 JB code hts.3.edi1 32 38 7 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Editorial policy and translation</TitleText> 1 A01 Gisèle Sapiro Sapiro, Gisèle Gisèle Sapiro 10 01 JB code hts.3.equ1 39 46 8 Article 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Equivalence</TitleText> 1 A01 Alice Leal Leal, Alice Alice Leal 10 01 JB code hts.3.eur1 47 51 5 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Eurocentrism</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code hts.3.gen2 52 58 7 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">General translation theory</TitleText> 1 A01 Dilek Dizdar Dizdar, Dilek Dilek Dizdar 10 01 JB code hts.3.ide1 59 65 7 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ideology and translation</TitleText> 1 A01 Stefan Baumgarten Baumgarten, Stefan Stefan Baumgarten 10 01 JB code hts.3.inf1 66 72 7 Article 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Information, communication, translation</TitleText> 1 A01 Roberto A. Valdeón Valdeón, Roberto A. Roberto A. Valdeón 10 01 JB code hts.3.ins2 73 80 8 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Institutionalization of Translation Studies</TitleText> 1 A01 Daniel Gile Gile, Daniel Daniel Gile 10 01 JB code hts.3.int4 81 88 8 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Interdisciplinarity in Translation Studies</TitleText> 1 A01 José Lambert Lambert, José José Lambert 10 01 JB code hts.3.lan2 89 94 6 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language philosophy and translation</TitleText> 1 A01 Kirsten Malmkjær Malmkjær, Kirsten Kirsten Malmkjær 10 01 JB code hts.3.med3 95 101 7 Article 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Media accessibility</TitleText> 1 A01 Aline Remael Remael, Aline Aline Remael 10 01 JB code hts.3.mig1 102 107 6 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Migration and translation</TitleText> 1 A01 Loredana Polezzi Polezzi, Loredana Loredana Polezzi 10 01 JB code hts.3.mod1 108 114 7 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Models in Translation Studies</TitleText> 1 A01 Andrew Chesterman Chesterman, Andrew Andrew Chesterman 10 01 JB code hts.3.mus1 115 121 7 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Music and translation</TitleText> 1 A01 Marta Mateo Mateo, Marta Marta Mateo 10 01 JB code hts.3.nat2 122 127 6 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">National and cultural images</TitleText> 1 A01 Luc van Doorslaer van Doorslaer, Luc Luc van Doorslaer 10 01 JB code hts.3.pos2 128 133 6 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Postmodernism</TitleText> 1 A01 Wang Ning Ning, Wang Wang Ning 10 01 JB code hts.3.qua2 134 140 7 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quality in interpreting</TitleText> 1 A01 Sylvia Kalina Kalina, Sylvia Sylvia Kalina 10 01 JB code hts.3.rel4 141 144 4 Article 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Relay translation</TitleText> 1 A01 Martin Ringmar Ringmar, Martin Martin Ringmar 10 01 JB code hts.3.rep1 145 150 6 Article 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Representation of translators and interpreters</TitleText> 1 A01 Klaus Kaindl Kaindl, Klaus Klaus Kaindl 10 01 JB code hts.3.rhe1 151 155 5 Article 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Rhetoric and translation</TitleText> 1 A01 Ubaldo Stecconi Stecconi, Ubaldo Ubaldo Stecconi 10 01 JB code hts.3.soc2 156 162 7 Article 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Sociolinguistics and translation</TitleText> 1 A01 Sara Ramos Pinto Ramos Pinto, Sara Sara Ramos Pinto 10 01 JB code hts.3.tea1 163 171 9 Article 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Teaching translation / Training translators</TitleText> 1 A01 Yves Gambier Gambier, Yves Yves Gambier 10 01 JB code hts.3.tes1 172 177 6 Article 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies</TitleText> 1 A01 Claudia V. Angelelli Angelelli, Claudia V. Claudia V. Angelelli 10 01 JB code hts.3.tex1 178 183 6 Article 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Text linguistics and translation</TitleText> 1 A01 Juliane House House, Juliane Juliane House 10 01 JB code hts.3.tra13 184 190 7 Article 29 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation criticism</TitleText> 1 A01 Outi Paloposki Paloposki, Outi Outi Paloposki 10 01 JB code hts.3.tra14 191 197 7 Article 30 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation psychology</TitleText> 1 A01 Riitta Jääskeläinen Jääskeläinen, Riitta Riitta Jääskeläinen 10 01 JB code hts.3.tra15 198 202 5 Article 31 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation rights</TitleText> 1 A01 Salah Basalamah Basalamah, Salah Salah Basalamah 10 01 JB code hts.3.si 203 220 18 Miscellaneous 32 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20121217 2012 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 174 mm 08 590 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 12 26 01 02 JB 1 00 90.00 EUR R 02 02 JB 1 00 95.40 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 26 02 02 JB 1 00 76.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 2 26 01 gen 02 JB 1 00 135.00 USD