219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201707062300
ONIX title feed
eng
01
EUR
194010620
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
HTS 3 Eb
15
9789027273062
06
10.1075/hts.3
13
2010028104
DG
002
02
01
HTS
02
2210-4844
Handbook of Translation Studies
3
01
HTS S
Handbook of Translation Studies
01
Handbook of Translation Studies
Volume 3
01
hts.3
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/hts.3
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
University of Turku
2
B01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
CETRA, University of Leuven / Stellenbosch University
01
eng
232
xii
220
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TERM.TERM
Terminology
24
JB Subject Scheme
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.<br />The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.<br />The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.<br />Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit <a href="http://www.benjamins.com/online/hts/">http://www.benjamins.com/online/hts/</a>
05
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i>, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Marcin Walczynski, on Linguist List 2013
05
Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the <i>Handbook of Translation Studies: Volume 3</i> which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area.
Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Vol.22:1 (2014)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/hts.3.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203335.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203335.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/hts.3.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/hts.3.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/hts.3.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/hts.3.hb.png
10
01
JB code
hts.3.bil1
1
6
6
Article
1
01
Bilingualism and translation
1
A01
Gregory M. Shreve
Shreve, Gregory M.
Gregory M.
Shreve
10
01
JB code
hts.3.comm4
7
16
10
Article
2
01
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
1
A01
Nadja Grbić
Grbić, Nadja
Nadja
Grbić
2
A01
Michaela Wolf
Wolf, Michaela
Michaela
Wolf
10
01
JB code
hts.3.cou1
17
20
4
Article
3
01
Court/Legal interpreting
1
A01
Debra Russell
Russell, Debra
Debra
Russell
10
01
JB code
hts.3.cul2
21
25
5
Article
4
01
Cultural translation
1
A01
Kyle Conway
Conway, Kyle
Kyle
Conway
10
01
JB code
hts.3.dev1
26
31
6
Article
5
01
Development and translation
1
A01
Kobus Marais
Marais, Kobus
Kobus
Marais
10
01
JB code
hts.3.edi1
32
38
7
Article
6
01
Editorial policy and translation
1
A01
Gisèle Sapiro
Sapiro, Gisèle
Gisèle
Sapiro
10
01
JB code
hts.3.equ1
39
46
8
Article
7
01
Equivalence
1
A01
Alice Leal
Leal, Alice
Alice
Leal
10
01
JB code
hts.3.eur1
47
51
5
Article
8
01
Eurocentrism
1
A01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
10
01
JB code
hts.3.gen2
52
58
7
Article
9
01
General translation theory
1
A01
Dilek Dizdar
Dizdar, Dilek
Dilek
Dizdar
10
01
JB code
hts.3.ide1
59
65
7
Article
10
01
Ideology and translation
1
A01
Stefan Baumgarten
Baumgarten, Stefan
Stefan
Baumgarten
10
01
JB code
hts.3.inf1
66
72
7
Article
11
01
Information, communication, translation
1
A01
Roberto A. Valdeón
Valdeón, Roberto A.
Roberto A.
Valdeón
10
01
JB code
hts.3.ins2
73
80
8
Article
12
01
Institutionalization of Translation Studies
1
A01
Daniel Gile
Gile, Daniel
Daniel
Gile
10
01
JB code
hts.3.int4
81
88
8
Article
13
01
Interdisciplinarity in Translation Studies
1
A01
José Lambert
Lambert, José
José
Lambert
10
01
JB code
hts.3.lan2
89
94
6
Article
14
01
Language philosophy and translation
1
A01
Kirsten Malmkjær
Malmkjær, Kirsten
Kirsten
Malmkjær
10
01
JB code
hts.3.med3
95
101
7
Article
15
01
Media accessibility
1
A01
Aline Remael
Remael, Aline
Aline
Remael
10
01
JB code
hts.3.mig1
102
107
6
Article
16
01
Migration and translation
1
A01
Loredana Polezzi
Polezzi, Loredana
Loredana
Polezzi
10
01
JB code
hts.3.mod1
108
114
7
Article
17
01
Models in Translation Studies
1
A01
Andrew Chesterman
Chesterman, Andrew
Andrew
Chesterman
10
01
JB code
hts.3.mus1
115
121
7
Article
18
01
Music and translation
1
A01
Marta Mateo
Mateo, Marta
Marta
Mateo
10
01
JB code
hts.3.nat2
122
127
6
Article
19
01
National and cultural images
1
A01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
10
01
JB code
hts.3.pos2
128
133
6
Article
20
01
Postmodernism
1
A01
Wang Ning
Ning, Wang
Wang
Ning
10
01
JB code
hts.3.qua2
134
140
7
Article
21
01
Quality in interpreting
1
A01
Sylvia Kalina
Kalina, Sylvia
Sylvia
Kalina
10
01
JB code
hts.3.rel4
141
144
4
Article
22
01
Relay translation
1
A01
Martin Ringmar
Ringmar, Martin
Martin
Ringmar
10
01
JB code
hts.3.rep1
145
150
6
Article
23
01
Representation of translators and interpreters
1
A01
Klaus Kaindl
Kaindl, Klaus
Klaus
Kaindl
10
01
JB code
hts.3.rhe1
151
155
5
Article
24
01
Rhetoric and translation
1
A01
Ubaldo Stecconi
Stecconi, Ubaldo
Ubaldo
Stecconi
10
01
JB code
hts.3.soc2
156
162
7
Article
25
01
Sociolinguistics and translation
1
A01
Sara Ramos Pinto
Ramos Pinto, Sara
Sara
Ramos Pinto
10
01
JB code
hts.3.tea1
163
171
9
Article
26
01
Teaching translation / Training translators
1
A01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
10
01
JB code
hts.3.tes1
172
177
6
Article
27
01
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
1
A01
Claudia V. Angelelli
Angelelli, Claudia V.
Claudia V.
Angelelli
10
01
JB code
hts.3.tex1
178
183
6
Article
28
01
Text linguistics and translation
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
10
01
JB code
hts.3.tra13
184
190
7
Article
29
01
Translation criticism
1
A01
Outi Paloposki
Paloposki, Outi
Outi
Paloposki
10
01
JB code
hts.3.tra14
191
197
7
Article
30
01
Translation psychology
1
A01
Riitta Jääskeläinen
Jääskeläinen, Riitta
Riitta
Jääskeläinen
10
01
JB code
hts.3.tra15
198
202
5
Article
31
01
Translation rights
1
A01
Salah Basalamah
Basalamah, Salah
Salah
Basalamah
10
01
JB code
hts.3.si
203
220
18
Miscellaneous
32
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20121217
2012
John Benjamins
02
WORLD
01
245
mm
02
174
mm
13
15
9789027203335
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
90.00
EUR
R
01
00
76.00
GBP
Z
01
gen
00
135.00
USD
S
167010360
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
HTS 3 Hb
15
9789027203335
13
2010028104
BB
01
HTS
02
2210-4844
Handbook of Translation Studies
3
01
HTS S
Handbook of Translation Studies
01
Handbook of Translation Studies
Volume 3
01
hts.3
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/hts.3
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
University of Turku
2
B01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
CETRA, University of Leuven / Stellenbosch University
01
eng
232
xii
220
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TERM.TERM
Terminology
24
JB Subject Scheme
TRAN.INTERP
Interpreting
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.<br />The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.<br />The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.<br />Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit <a href="http://www.benjamins.com/online/hts/">http://www.benjamins.com/online/hts/</a>
05
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i>, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Marcin Walczynski, on Linguist List 2013
05
Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the <i>Handbook of Translation Studies: Volume 3</i> which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area.
Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Vol.22:1 (2014)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/hts.3.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203335.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203335.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/hts.3.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/hts.3.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/hts.3.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/hts.3.hb.png
10
01
JB code
hts.3.bil1
1
6
6
Article
1
01
Bilingualism and translation
1
A01
Gregory M. Shreve
Shreve, Gregory M.
Gregory M.
Shreve
10
01
JB code
hts.3.comm4
7
16
10
Article
2
01
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
1
A01
Nadja Grbić
Grbić, Nadja
Nadja
Grbić
2
A01
Michaela Wolf
Wolf, Michaela
Michaela
Wolf
10
01
JB code
hts.3.cou1
17
20
4
Article
3
01
Court/Legal interpreting
1
A01
Debra Russell
Russell, Debra
Debra
Russell
10
01
JB code
hts.3.cul2
21
25
5
Article
4
01
Cultural translation
1
A01
Kyle Conway
Conway, Kyle
Kyle
Conway
10
01
JB code
hts.3.dev1
26
31
6
Article
5
01
Development and translation
1
A01
Kobus Marais
Marais, Kobus
Kobus
Marais
10
01
JB code
hts.3.edi1
32
38
7
Article
6
01
Editorial policy and translation
1
A01
Gisèle Sapiro
Sapiro, Gisèle
Gisèle
Sapiro
10
01
JB code
hts.3.equ1
39
46
8
Article
7
01
Equivalence
1
A01
Alice Leal
Leal, Alice
Alice
Leal
10
01
JB code
hts.3.eur1
47
51
5
Article
8
01
Eurocentrism
1
A01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
10
01
JB code
hts.3.gen2
52
58
7
Article
9
01
General translation theory
1
A01
Dilek Dizdar
Dizdar, Dilek
Dilek
Dizdar
10
01
JB code
hts.3.ide1
59
65
7
Article
10
01
Ideology and translation
1
A01
Stefan Baumgarten
Baumgarten, Stefan
Stefan
Baumgarten
10
01
JB code
hts.3.inf1
66
72
7
Article
11
01
Information, communication, translation
1
A01
Roberto A. Valdeón
Valdeón, Roberto A.
Roberto A.
Valdeón
10
01
JB code
hts.3.ins2
73
80
8
Article
12
01
Institutionalization of Translation Studies
1
A01
Daniel Gile
Gile, Daniel
Daniel
Gile
10
01
JB code
hts.3.int4
81
88
8
Article
13
01
Interdisciplinarity in Translation Studies
1
A01
José Lambert
Lambert, José
José
Lambert
10
01
JB code
hts.3.lan2
89
94
6
Article
14
01
Language philosophy and translation
1
A01
Kirsten Malmkjær
Malmkjær, Kirsten
Kirsten
Malmkjær
10
01
JB code
hts.3.med3
95
101
7
Article
15
01
Media accessibility
1
A01
Aline Remael
Remael, Aline
Aline
Remael
10
01
JB code
hts.3.mig1
102
107
6
Article
16
01
Migration and translation
1
A01
Loredana Polezzi
Polezzi, Loredana
Loredana
Polezzi
10
01
JB code
hts.3.mod1
108
114
7
Article
17
01
Models in Translation Studies
1
A01
Andrew Chesterman
Chesterman, Andrew
Andrew
Chesterman
10
01
JB code
hts.3.mus1
115
121
7
Article
18
01
Music and translation
1
A01
Marta Mateo
Mateo, Marta
Marta
Mateo
10
01
JB code
hts.3.nat2
122
127
6
Article
19
01
National and cultural images
1
A01
Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Luc
van Doorslaer
10
01
JB code
hts.3.pos2
128
133
6
Article
20
01
Postmodernism
1
A01
Wang Ning
Ning, Wang
Wang
Ning
10
01
JB code
hts.3.qua2
134
140
7
Article
21
01
Quality in interpreting
1
A01
Sylvia Kalina
Kalina, Sylvia
Sylvia
Kalina
10
01
JB code
hts.3.rel4
141
144
4
Article
22
01
Relay translation
1
A01
Martin Ringmar
Ringmar, Martin
Martin
Ringmar
10
01
JB code
hts.3.rep1
145
150
6
Article
23
01
Representation of translators and interpreters
1
A01
Klaus Kaindl
Kaindl, Klaus
Klaus
Kaindl
10
01
JB code
hts.3.rhe1
151
155
5
Article
24
01
Rhetoric and translation
1
A01
Ubaldo Stecconi
Stecconi, Ubaldo
Ubaldo
Stecconi
10
01
JB code
hts.3.soc2
156
162
7
Article
25
01
Sociolinguistics and translation
1
A01
Sara Ramos Pinto
Ramos Pinto, Sara
Sara
Ramos Pinto
10
01
JB code
hts.3.tea1
163
171
9
Article
26
01
Teaching translation / Training translators
1
A01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
10
01
JB code
hts.3.tes1
172
177
6
Article
27
01
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
1
A01
Claudia V. Angelelli
Angelelli, Claudia V.
Claudia V.
Angelelli
10
01
JB code
hts.3.tex1
178
183
6
Article
28
01
Text linguistics and translation
1
A01
Juliane House
House, Juliane
Juliane
House
10
01
JB code
hts.3.tra13
184
190
7
Article
29
01
Translation criticism
1
A01
Outi Paloposki
Paloposki, Outi
Outi
Paloposki
10
01
JB code
hts.3.tra14
191
197
7
Article
30
01
Translation psychology
1
A01
Riitta Jääskeläinen
Jääskeläinen, Riitta
Riitta
Jääskeläinen
10
01
JB code
hts.3.tra15
198
202
5
Article
31
01
Translation rights
1
A01
Salah Basalamah
Basalamah, Salah
Salah
Basalamah
10
01
JB code
hts.3.si
203
220
18
Miscellaneous
32
01
Subject index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20121217
2012
John Benjamins
02
WORLD
01
245
mm
02
174
mm
08
590
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
12
26
01
02
JB
1
00
90.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
95.40
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
26
02
02
JB
1
00
76.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
2
26
01
gen
02
JB
1
00
135.00
USD