219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201705011128 ONIX title feed eng 01 EUR
62015292 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IHLL 11 Eb 15 9789027266675 06 10.1075/ihll.11 13 2016032010 DG 002 02 01 IHLL 02 2213-3887 Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US</TitleText> 01 ihll.11 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ihll.11 1 B01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo University of Puerto Rico, Rio Piedras 2 B01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak University of Puerto Rico, Mayagüez 3 B01 M. Carmen Parafita Couto Parafita Couto, M. Carmen M. Carmen Parafita Couto Leiden University 01 eng 334 viii 326 LAN009050 v.2006 CFDM 2 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.BIL Multilingualism 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.SOCIO Sociolinguistics and Dialectology 06 01 This volume provides a sample of the most recent studies on Spanish-English codeswitching both in the Caribbean and among bilinguals in the United States. In thirteen chapters, it brings together the work of leading scholars representing diverse disciplinary perspectives within linguistics, including psycholinguistics, sociolinguistics, theoretical linguistics, and applied linguistics, as well as various methodological approaches, such as the collection of naturalistic oral and written data, the use of reading comprehension tasks, the elicitation of acceptability judgments, and computational methods. The volume surpasses the limits of different fields in order to enable a rich characterization of the cognitive, linguistic, and socio-pragmatic factors that affect codeswitching, therefore, leading interested students, professors, and researchers to a better understanding of the regularities governing Spanish-English codeswitches, the representation and processing of codeswitches in the bilingual brain, the interaction between bilinguals’ languages and their mutual influence during linguistic expression. 05 This volume is a comprehensive and interdisciplinary update on research involving the language pair which has given rise to some of the most influential and ground-breaking research on codeswitching. Just as work on Spanish-English codeswitching has in the past provided the model for research on most other language pairs, this state of the art collection will no doubt have an important impact on future developments in codeswitching research in general. Bringing together the work of leading scholars adopting diverse perspectives and drawing on a wide range of data from different geographical areas, it will thus be essential reading for codeswitching researchers and students from all disciplinary backgrounds. Margaret Deuchar, University of Cambridge 05 This attractive volume brings together many of the key researchers in this important domain. It reflects the wide multidisciplinary scope of this research topic, and extends into written sources, a welcome addition. Pieter Muysken, Radboud University, Nijmegen 05 This book might well be unique in its explicit agenda of studying codeswitching from a cross-disciplinary and cross-methodological perspective. Every major topic is represented in this volume and discussed by a major specialist. Luis López, University of Illinois at Chicago 05 Taking as a starting point the construct of codeswitching, this brilliant roster of scholars provides great insights into the language of speakers of many ethnicities and nationalities who regularly use Spanish and English. The scope of the investigation includes speech and writing, as well as subjects of different ethnolinguistic affiliations. The book will be a most useful tool for both scholarship and teaching for anyone interested in bilingualism. Ricardo Otheguy, The Graduate Center, City University of New York 05 This is an impressive collection of first-rate articles focusing on the now-problematized notion of codeswitching. It is a must-read for researchers interested in Spanish-English bilingualism in the United States and the Caribbean and for those engaged in the debates on translanguaging, codeswitching, and codemixing. The editors are to be congratulated for bringing together an outstanding volume. Guadalupe Valdés, Stanford University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ihll.11.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258106.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258106.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ihll.11.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ihll.11.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ihll.11.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ihll.11.hb.png 10 01 JB code ihll.11.00ack viii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.001int 1 7 7 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction: Multiple influencing factors, diverse participants, varied techniques</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interdisciplinary approaches to the study of Spanish-English codeswitching</Subtitle> 1 A01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo Universidad de Puerto Rico 2 A01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak Universidad de Puerto Rico 3 A01 M. Carmen Parafita Couto Parafita Couto, M. Carmen M. Carmen Parafita Couto Leiden University 10 01 JB code ihll.11.s1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">I. Codeswitching, identity, attitudes, and language politics</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.01zen 11 35 25 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Spanglish</TitleText> <Subtitle textformat="02">Language politics vs <italic>el habla del pueblo</italic></Subtitle> 1 A01 Ana Celia Zentella Zentella, Ana Celia Ana Celia Zentella University of California, San Diego and City University of New York 20 anthro-political linguistics 20 linguistic intolerance 20 Real Academia Española 20 Spanglish 01 Puerto Rico has been linked to Spanglish &#8211; both the style of speaking and the label &#8211; since the term was coined by a famous island detractor in 1948. More recently, Puerto Rican poets and linguists have been in the vanguard against purported &#8220;friends&#8221; unaware of the linguistic facts, against the Real Academia Espa&#241;ola&#8217;s definition of &#8220;espanglish&#8221;, and the damaging views of the North American Academy of the Spanish language. An anthro-political linguistic analysis explains how the racialization of Puerto Ricans and other Latin@s is at the root of these attacks, and why the Spanglish label itself must be defended; supporting data include the attitudes of 115 U.S. Spanish speakers. Implications for linguistic tolerance, language loss, and education are addressed. 10 01 JB code ihll.11.02per 37 60 24 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals</TitleText> 1 A01 Marisol Pérez Casas Pérez Casas, Marisol Marisol Pérez Casas 20 bilinguals 20 elite 20 Puerto Rico 20 social identities 01 This study investigates how a network of elite, educated bilinguals on the Island of Puerto Rico (PR) alternate between English and Spanish in everyday, casual conversations, and how their choice of language relates to their social identities. Due to the complex relationship between Spanish and English in PR this context is ideal for looking into the meaning and social significance of CS, and how individual creativity and collective social knowledge intersect in identity creation. Ethnographic interviews and observations, audio recording of casual conversations, and a thorough understanding of speakers&#8217; socio-cultural realities revealed the development of the communicative style of CS, and its relationship to the enactment, reproduction, and shaping of the following identity categories: &#8216;elite,&#8217; &#8216;American,&#8217; and &#8216;Puerto Rican.&#8217; 10 01 JB code ihll.11.03cla 61 80 20 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated discourse</TitleText> <Subtitle textformat="02">The negotiation of identities by Puerto Rican students</Subtitle> 1 A01 Arlene Clachar Clachar, Arlene Arlene Clachar University of Miami, Florida 20 African-American English 20 computer discourse 20 Hip Hop 20 Puerto Ricans 20 Spanish 01 This chapter examines codeswitching (CS) behaviors among African-&#173;American English, Spanish and Standard English by Puerto Rican Return Migrant (PRRM) students as they develop academic writing in Spanish and English and use their writing to create websites. The students exchange e-mail messages which highlight the covert manner in which racialized discourses are negotiated. The chapter investigates the extent to which computer-mediated discourse (through e-mail messages) shapes PRRM students&#8217; negotiations of identities in CS. In doing so, the chapter analyzes CS in naturally occurring discourses to show how PRRMs enact the notion of resistance/solidarity by creating social boundaries between the prestige accorded the dominant code of whiteness, i.e., Standard English and resistance/solidarity accorded African-American English and Spanish in urban America and Puerto Rico. 10 01 JB code ihll.11.s2 Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.04tor 83 105 23 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><italic>Hablamos los dos</italic> in the Windy City</TitleText> <Subtitle textformat="02">Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in Chicago</Subtitle> 1 A01 Lourdes Torres Torres, Lourdes Lourdes Torres DePaul University 2 A01 Kim Potowski Potowski, Kim Kim Potowski University of Illinois at Chicago 20 bilinguals 20 Chicago 20 Mexicans 20 MexiRicans 20 Puerto Ricans 01 This chapter offers an analysis of codeswitching in Latino Chicago. The data were collected in one-hour, Spanish language sociolinguistic interviews with 64 Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans from three generational groups. We argue that codeswitching is a shared practice in the Chicago bilingual community that is utilized by Puerto Rican, Mexican and MexiRican speakers who have a solid proficiency in both languages and also by speakers for whom codeswitching may be a sign of language shift in process. The frequency of codeswitching varies by ethnolinguistic group and generation, and codeswitching has differing functions for speakers with varying proficiency levels in the same community. 10 01 JB code ihll.11.05lic 107 138 32 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language dominance and language nativeness</TitleText> <Subtitle textformat="02">The view from English-Spanish codeswitching</Subtitle> 1 A01 Juana M. Liceras Liceras, Juana M. Juana M. Liceras University of Ottawa and Universidad Nebrija 2 A01 Raquel Fernández Fuertes Fernández Fuertes, Raquel Raquel Fernández Fuertes Universidad de Valladolid 3 A01 Rachel Klassen Klassen, Rachel Rachel Klassen University of Ottawa 20 analogical criterion 20 dominance 20 feature valuation 20 gender 20 nativeness 01 Investigating the interpretation and production of codeswitched structures involving functional and lexical categories by bilingual speakers constitutes a reliable tool to assess language dominance and/or nativeness. Language dominance has been described and measured in the context of bilingualism while nativeness is more rooted in the characterization of primary versus non-primary acquisition. Both concepts are intended to identify the specific ways in which language is represented in the mind of a bilingual. We draw from three different hypotheses formulated in the context of formal linguistics: the Grammatical Features Spell-Out Hypothesis, the Gender Double-Feature Valuation Mechanism, and the PF Interface Condition to show whether and how the codeswitching conditions established by these hypotheses constitute a diagnostic for language dominance and language nativeness. 10 01 JB code ihll.11.06lip 139 168 30 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The role of unintentional/involuntary codeswitching</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">role of unintentional/involuntary codeswitching</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Did I really say that?</Subtitle> 1 A01 John M. Lipski Lipski, John M. John M. Lipski The Pennsylvania State University 20 componential analysis 20 fluency 20 intrasentential codeswitching 20 involuntary codeswitching 20 second language learners 01 Most research on codeswitching (CS), especially in intrasentential contexts, has focused on fluent bilinguals, implicitly assumed to have enough competence in each language so that CS is voluntary (even if not always carefully planned). There are other forms of bilingual CS that are not consistent with the ability to voluntarily sustain a conversation in a single language. The present study compares fluent and low-fluency Spanish-English switching from bilinguals of varying degrees of competence in Spanish. The study devotes special attention to unintended and apparently involuntary lapses into the L1 involving configurations larger than simple lexical insertions. An analysis reveals qualitative differences between fluent and low-fluency Spanish-English switching, and tentatively suggests that different mechanisms underlie each type of language switching. 10 01 JB code ihll.11.s3 Section header 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">III. Codeswitching in written corpora</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.07bul 171 189 19 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">A computational approach</Subtitle> 1 A01 Barbara E. Bullock Bullock, Barbara E. Barbara E. Bullock The University of Texas at Austin 2 A01 Jacqueline Larsen Serigos Serigos, Jacqueline Larsen Jacqueline Larsen Serigos The University of Texas at Austin 3 A01 Almeida Jacqueline Toribio Toribio, Almeida Jacqueline Almeida Jacqueline Toribio The University of Texas at Austin 20 computational 20 corpus 20 loanwords 20 Spanish-English codeswitching 01 This chapter considers the presence of English in a 3.3-million-word corpus of Puerto Rican news press addressed to distinct social classes: El Vocero, published for a working-class population, El Nuevo D&#237;a for a mainstream market, and 80grados for an intellectual readership. Statistical models reveal no significant differences between sub-corpora with respect to the frequency of English unigram and bigram tokens. However, significant differences are returned for English 3+grams sequences: 80grados presents longer, more diverse and complex English spans than do El Nuevo D&#237;a and El Vocero. Interpreting the results in view of the social context, we suggest that, in Puerto Rico, the use simplex and compound anglicisms might not signal prestige; it could be code-switching that is linked with status. 10 01 JB code ihll.11.08mon 191 213 23 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican &#38; Cuban American literature</TitleText> 1 A01 Cecilia Montes-Alcalá Montes-Alcalá, Cecilia Cecilia Montes-Alcalá Georgia Institute of Technology 20 bilingual literature 20 socio-pragmatic functions 20 Spanish-English codeswitching 01 This chapter emphasizes the social, pragmatic, and cultural nature of codeswitching (CS) over the search for grammatical constraints on the phenomenon. While the bulk of research performed on language mixing has concentrated on spontaneous oral production, the present investigation focuses on CS in literary writing. Through the quantitative and qualitative analysis of a selection of contemporary Nuyorican and Cuban American bilingual literature (poetry, drama, and fiction) the goal of the study is to determine the extent to which literary CS reflects ordinary bilingual speech and performs socio-pragmatic functions similar to those ascribed to natural bilingual discourse. It also seeks to establish whether literary CS displays any substantial differences across genres and/or between the two groups analyzed. 10 01 JB code ihll.11.09maz 215 233 19 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Show what you know&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translanguaging in dynamic assessment in a bilingual university classroom</Subtitle> 1 A01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak University of Puerto Rico 2 A01 Rosita L. Rivera Rivera, Rosita L. Rosita L. Rivera University of Puerto Rico 3 A01 Glory J. Soto Soto, Glory J. Glory J. Soto University of Puerto Rico 20 assessment 20 bilingual education 20 translanguaging 01 In Puerto Rican academia, Spanish and English are ever-present as students and professors negotiate their everyday language (Spanish) and the &#8220;international language of academia&#8221; (English). This study uses a translanguaging lens to examine the academic writing of university psychology majors in a neuropsychology course. The data consists of written exams from three sections of the same course (n&#160;=&#160;83), all taught by the same professor, but using different languages as the medium of instruction (Spanish, English, and &#8220;both&#8221;). However, the professor allowed students to answer the written exams in whatever language combination they chose. This chapter describes the translanguaging practices used by students on the exams, and examines the relationship between medium of instruction, question type, and translanguaging practices. 10 01 JB code ihll.11.s4 Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">IV. Bilingual structure in codeswitching</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.10gon 237 260 24 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><italic>T&#250; y yo</italic> can codeswitch, <italic>nosotros</italic> cannot</TitleText> <Subtitle textformat="02">Pronouns in Spanish-English codeswitching</Subtitle> 1 A01 Kay González-Vilbazo González-Vilbazo, Kay Kay González-Vilbazo University of Illinois at Chicago 2 A01 Bryan Koronkiewicz Koronkiewicz, Bryan Bryan Koronkiewicz The University of Alabama 20 acceptability judgments 20 intersentential codeswitching 20 pronouns 01 Pronouns have been generally reported to be ungrammatical in intrasentential codeswitching (CS) (Gumperz, 1977; Lipski, 1978; Timm, 1975; among others). However, pronouns can be found in a variety of syntactic, prosodic and/or phonological contexts, the full breadth of which has yet to be investigated systematically in Spanish-English CS. It is uncertain whether the inability to be codeswitched is generalizable to all Spanish and English pronouns regardless of context. To test this, an acceptability judgment task including pronouns in varied contexts was conducted with Spanish-English bilinguals in the United States. The results provide evidence that not all pronouns are unacceptable in intrasentential Spanish-English CS. Specifically, four different contexts are found to enable pronouns to be codeswitched: coordination, modification, prosodic stress and cleft constructions. 10 01 JB code ihll.11.11bal 261 279 19 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On the productive use of &#8216;hacer + V&#8217; in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching</TitleText> 1 A01 Osmer Balam Balam, Osmer Osmer Balam University of Florida 2 A01 Ana de Prada Pérez Prada Pérez, Ana de Ana de Prada Pérez University of Florida 20 bilingual compound verbs 20 bilingual light verb constructions 20 linguistic productivity and innovation 20 Northern Belize contact Spanish 01 We examine bilingual light verb constructions (BLVCs) in Northern Belize codeswitching by analyzing clause type, syntactic verb type, pronoun type and number of syllables in both switched and non-switched utterances. Results revealed that BLVCs appear in a rich variety of syntactic, lexical and phonological contexts. Although there were distributional trends that were similar across switched and monolingual data, BLVCs were noted for their structural complexity in terms of nominal and adverbial subordination. Also salient in these hybrid constructions was the skillful integration of Spanish pronominal features. The Northern Belize data reveal that these syntactic innovations do not only exhibit productivity and language creativity, but the optimal use of linguistic resources as well. 10 01 JB code ihll.11.12val 281 300 20 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech</TitleText> <Subtitle textformat="02">Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing</Subtitle> 1 A01 Jorge R. Valdés Kroff Valdés Kroff, Jorge R. Jorge R. Valdés Kroff University of Florida 20 corpus study 20 default gender 20 gender asymmetry 20 grammatical gender 20 mixed noun phrases 01 Bilinguals speaking with other bilinguals engage in codeswitching (CS). CS is not a priori predictable, yet bilinguals suffer no appreciable costs to communication. One hypothesis explaining this ease is an exposure-driven account whereby speakers converge upon conventional production patterns, which may help guide comprehension. In this study, I quantify and investigate the use of grammatical gender in Spanish-English mixed noun phrases using a bilingual spoken language corpus. Results reveal a robust gender asymmetry where masculine gender is the default gender when switching into an English noun (e.g. un juice &#8216;themasc juice,&#8217;un cookie &#8216;themasc cookie&#8217;). In contrast, feminine-marked switches are infrequent and used with feminine translation equivalents (e.g. una cookie, &#8216;thefem cookie&#8217;). This asymmetry forms testable predictions for how bilinguals use grammatical gender in CS comprehension. 10 01 JB code ihll.11.13guz 301 322 22 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers</TitleText> 1 A01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo Universidad de Puerto Rico 2 A01 Paola E. Dussias Dussias, Paola E. Paola E. Dussias The Pennsylvania State University 20 bilingual communities 20 comprehension 20 eye-tracking 20 intrasentential codeswitching 20 Spanish-English 01 Current knowledge of the mechanisms underlying the production and comprehension of codeswitches derives largely from studies with bilingual speakers who do not codeswitch or who report codeswitching (CS), but do not belong to stable bilingual communities. Although these data have a place in CS research, the foundational knowledge must characterize bilinguals in communities where CS is linked to community norms. We examine this issue by comparing a group of Spanish-English bilinguals from Harlem, home to a well-defined community with regular CS, and a group of Spanish-English bilinguals who resemble participants of past lab studies. We recorded eye movements while participants read frequent and infrequent switches found in Spanish-English corpora. Despite differences between both groups, the findings revealed strikingly similar eye-movement patterns. 10 01 JB code ihll.11.14ind 323 326 4 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20160907 2016 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027258106 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 99.00 EUR R 01 00 83.00 GBP Z 01 gen 00 149.00 USD S 472015291 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IHLL 11 Hb 15 9789027258106 13 2016021969 BB 01 IHLL 02 2213-3887 Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US</TitleText> 01 ihll.11 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ihll.11 1 B01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo University of Puerto Rico, Rio Piedras 2 B01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak University of Puerto Rico, Mayagüez 3 B01 M. Carmen Parafita Couto Parafita Couto, M. Carmen M. Carmen Parafita Couto Leiden University 01 eng 334 viii 326 LAN009050 v.2006 CFDM 2 24 JB Subject Scheme LIN.ENG English linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.BIL Multilingualism 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.SOCIO Sociolinguistics and Dialectology 06 01 This volume provides a sample of the most recent studies on Spanish-English codeswitching both in the Caribbean and among bilinguals in the United States. In thirteen chapters, it brings together the work of leading scholars representing diverse disciplinary perspectives within linguistics, including psycholinguistics, sociolinguistics, theoretical linguistics, and applied linguistics, as well as various methodological approaches, such as the collection of naturalistic oral and written data, the use of reading comprehension tasks, the elicitation of acceptability judgments, and computational methods. The volume surpasses the limits of different fields in order to enable a rich characterization of the cognitive, linguistic, and socio-pragmatic factors that affect codeswitching, therefore, leading interested students, professors, and researchers to a better understanding of the regularities governing Spanish-English codeswitches, the representation and processing of codeswitches in the bilingual brain, the interaction between bilinguals’ languages and their mutual influence during linguistic expression. 05 This volume is a comprehensive and interdisciplinary update on research involving the language pair which has given rise to some of the most influential and ground-breaking research on codeswitching. Just as work on Spanish-English codeswitching has in the past provided the model for research on most other language pairs, this state of the art collection will no doubt have an important impact on future developments in codeswitching research in general. Bringing together the work of leading scholars adopting diverse perspectives and drawing on a wide range of data from different geographical areas, it will thus be essential reading for codeswitching researchers and students from all disciplinary backgrounds. Margaret Deuchar, University of Cambridge 05 This attractive volume brings together many of the key researchers in this important domain. It reflects the wide multidisciplinary scope of this research topic, and extends into written sources, a welcome addition. Pieter Muysken, Radboud University, Nijmegen 05 This book might well be unique in its explicit agenda of studying codeswitching from a cross-disciplinary and cross-methodological perspective. Every major topic is represented in this volume and discussed by a major specialist. Luis López, University of Illinois at Chicago 05 Taking as a starting point the construct of codeswitching, this brilliant roster of scholars provides great insights into the language of speakers of many ethnicities and nationalities who regularly use Spanish and English. The scope of the investigation includes speech and writing, as well as subjects of different ethnolinguistic affiliations. The book will be a most useful tool for both scholarship and teaching for anyone interested in bilingualism. Ricardo Otheguy, The Graduate Center, City University of New York 05 This is an impressive collection of first-rate articles focusing on the now-problematized notion of codeswitching. It is a must-read for researchers interested in Spanish-English bilingualism in the United States and the Caribbean and for those engaged in the debates on translanguaging, codeswitching, and codemixing. The editors are to be congratulated for bringing together an outstanding volume. Guadalupe Valdés, Stanford University 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ihll.11.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027258106.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027258106.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ihll.11.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ihll.11.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ihll.11.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ihll.11.hb.png 10 01 JB code ihll.11.00ack viii 1 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.001int 1 7 7 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction: Multiple influencing factors, diverse participants, varied techniques</TitleText> <Subtitle textformat="02">Interdisciplinary approaches to the study of Spanish-English codeswitching</Subtitle> 1 A01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo Universidad de Puerto Rico 2 A01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak Universidad de Puerto Rico 3 A01 M. Carmen Parafita Couto Parafita Couto, M. Carmen M. Carmen Parafita Couto Leiden University 10 01 JB code ihll.11.s1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">I. Codeswitching, identity, attitudes, and language politics</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.01zen 11 35 25 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Spanglish</TitleText> <Subtitle textformat="02">Language politics vs <italic>el habla del pueblo</italic></Subtitle> 1 A01 Ana Celia Zentella Zentella, Ana Celia Ana Celia Zentella University of California, San Diego and City University of New York 20 anthro-political linguistics 20 linguistic intolerance 20 Real Academia Española 20 Spanglish 01 Puerto Rico has been linked to Spanglish &#8211; both the style of speaking and the label &#8211; since the term was coined by a famous island detractor in 1948. More recently, Puerto Rican poets and linguists have been in the vanguard against purported &#8220;friends&#8221; unaware of the linguistic facts, against the Real Academia Espa&#241;ola&#8217;s definition of &#8220;espanglish&#8221;, and the damaging views of the North American Academy of the Spanish language. An anthro-political linguistic analysis explains how the racialization of Puerto Ricans and other Latin@s is at the root of these attacks, and why the Spanglish label itself must be defended; supporting data include the attitudes of 115 U.S. Spanish speakers. Implications for linguistic tolerance, language loss, and education are addressed. 10 01 JB code ihll.11.02per 37 60 24 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals</TitleText> 1 A01 Marisol Pérez Casas Pérez Casas, Marisol Marisol Pérez Casas 20 bilinguals 20 elite 20 Puerto Rico 20 social identities 01 This study investigates how a network of elite, educated bilinguals on the Island of Puerto Rico (PR) alternate between English and Spanish in everyday, casual conversations, and how their choice of language relates to their social identities. Due to the complex relationship between Spanish and English in PR this context is ideal for looking into the meaning and social significance of CS, and how individual creativity and collective social knowledge intersect in identity creation. Ethnographic interviews and observations, audio recording of casual conversations, and a thorough understanding of speakers&#8217; socio-cultural realities revealed the development of the communicative style of CS, and its relationship to the enactment, reproduction, and shaping of the following identity categories: &#8216;elite,&#8217; &#8216;American,&#8217; and &#8216;Puerto Rican.&#8217; 10 01 JB code ihll.11.03cla 61 80 20 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated discourse</TitleText> <Subtitle textformat="02">The negotiation of identities by Puerto Rican students</Subtitle> 1 A01 Arlene Clachar Clachar, Arlene Arlene Clachar University of Miami, Florida 20 African-American English 20 computer discourse 20 Hip Hop 20 Puerto Ricans 20 Spanish 01 This chapter examines codeswitching (CS) behaviors among African-&#173;American English, Spanish and Standard English by Puerto Rican Return Migrant (PRRM) students as they develop academic writing in Spanish and English and use their writing to create websites. The students exchange e-mail messages which highlight the covert manner in which racialized discourses are negotiated. The chapter investigates the extent to which computer-mediated discourse (through e-mail messages) shapes PRRM students&#8217; negotiations of identities in CS. In doing so, the chapter analyzes CS in naturally occurring discourses to show how PRRMs enact the notion of resistance/solidarity by creating social boundaries between the prestige accorded the dominant code of whiteness, i.e., Standard English and resistance/solidarity accorded African-American English and Spanish in urban America and Puerto Rico. 10 01 JB code ihll.11.s2 Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.04tor 83 105 23 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><italic>Hablamos los dos</italic> in the Windy City</TitleText> <Subtitle textformat="02">Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in Chicago</Subtitle> 1 A01 Lourdes Torres Torres, Lourdes Lourdes Torres DePaul University 2 A01 Kim Potowski Potowski, Kim Kim Potowski University of Illinois at Chicago 20 bilinguals 20 Chicago 20 Mexicans 20 MexiRicans 20 Puerto Ricans 01 This chapter offers an analysis of codeswitching in Latino Chicago. The data were collected in one-hour, Spanish language sociolinguistic interviews with 64 Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans from three generational groups. We argue that codeswitching is a shared practice in the Chicago bilingual community that is utilized by Puerto Rican, Mexican and MexiRican speakers who have a solid proficiency in both languages and also by speakers for whom codeswitching may be a sign of language shift in process. The frequency of codeswitching varies by ethnolinguistic group and generation, and codeswitching has differing functions for speakers with varying proficiency levels in the same community. 10 01 JB code ihll.11.05lic 107 138 32 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Language dominance and language nativeness</TitleText> <Subtitle textformat="02">The view from English-Spanish codeswitching</Subtitle> 1 A01 Juana M. Liceras Liceras, Juana M. Juana M. Liceras University of Ottawa and Universidad Nebrija 2 A01 Raquel Fernández Fuertes Fernández Fuertes, Raquel Raquel Fernández Fuertes Universidad de Valladolid 3 A01 Rachel Klassen Klassen, Rachel Rachel Klassen University of Ottawa 20 analogical criterion 20 dominance 20 feature valuation 20 gender 20 nativeness 01 Investigating the interpretation and production of codeswitched structures involving functional and lexical categories by bilingual speakers constitutes a reliable tool to assess language dominance and/or nativeness. Language dominance has been described and measured in the context of bilingualism while nativeness is more rooted in the characterization of primary versus non-primary acquisition. Both concepts are intended to identify the specific ways in which language is represented in the mind of a bilingual. We draw from three different hypotheses formulated in the context of formal linguistics: the Grammatical Features Spell-Out Hypothesis, the Gender Double-Feature Valuation Mechanism, and the PF Interface Condition to show whether and how the codeswitching conditions established by these hypotheses constitute a diagnostic for language dominance and language nativeness. 10 01 JB code ihll.11.06lip 139 168 30 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The role of unintentional/involuntary codeswitching</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">role of unintentional/involuntary codeswitching</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Did I really say that?</Subtitle> 1 A01 John M. Lipski Lipski, John M. John M. Lipski The Pennsylvania State University 20 componential analysis 20 fluency 20 intrasentential codeswitching 20 involuntary codeswitching 20 second language learners 01 Most research on codeswitching (CS), especially in intrasentential contexts, has focused on fluent bilinguals, implicitly assumed to have enough competence in each language so that CS is voluntary (even if not always carefully planned). There are other forms of bilingual CS that are not consistent with the ability to voluntarily sustain a conversation in a single language. The present study compares fluent and low-fluency Spanish-English switching from bilinguals of varying degrees of competence in Spanish. The study devotes special attention to unintended and apparently involuntary lapses into the L1 involving configurations larger than simple lexical insertions. An analysis reveals qualitative differences between fluent and low-fluency Spanish-English switching, and tentatively suggests that different mechanisms underlie each type of language switching. 10 01 JB code ihll.11.s3 Section header 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">III. Codeswitching in written corpora</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.07bul 171 189 19 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">A computational approach</Subtitle> 1 A01 Barbara E. Bullock Bullock, Barbara E. Barbara E. Bullock The University of Texas at Austin 2 A01 Jacqueline Larsen Serigos Serigos, Jacqueline Larsen Jacqueline Larsen Serigos The University of Texas at Austin 3 A01 Almeida Jacqueline Toribio Toribio, Almeida Jacqueline Almeida Jacqueline Toribio The University of Texas at Austin 20 computational 20 corpus 20 loanwords 20 Spanish-English codeswitching 01 This chapter considers the presence of English in a 3.3-million-word corpus of Puerto Rican news press addressed to distinct social classes: El Vocero, published for a working-class population, El Nuevo D&#237;a for a mainstream market, and 80grados for an intellectual readership. Statistical models reveal no significant differences between sub-corpora with respect to the frequency of English unigram and bigram tokens. However, significant differences are returned for English 3+grams sequences: 80grados presents longer, more diverse and complex English spans than do El Nuevo D&#237;a and El Vocero. Interpreting the results in view of the social context, we suggest that, in Puerto Rico, the use simplex and compound anglicisms might not signal prestige; it could be code-switching that is linked with status. 10 01 JB code ihll.11.08mon 191 213 23 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican &#38; Cuban American literature</TitleText> 1 A01 Cecilia Montes-Alcalá Montes-Alcalá, Cecilia Cecilia Montes-Alcalá Georgia Institute of Technology 20 bilingual literature 20 socio-pragmatic functions 20 Spanish-English codeswitching 01 This chapter emphasizes the social, pragmatic, and cultural nature of codeswitching (CS) over the search for grammatical constraints on the phenomenon. While the bulk of research performed on language mixing has concentrated on spontaneous oral production, the present investigation focuses on CS in literary writing. Through the quantitative and qualitative analysis of a selection of contemporary Nuyorican and Cuban American bilingual literature (poetry, drama, and fiction) the goal of the study is to determine the extent to which literary CS reflects ordinary bilingual speech and performs socio-pragmatic functions similar to those ascribed to natural bilingual discourse. It also seeks to establish whether literary CS displays any substantial differences across genres and/or between the two groups analyzed. 10 01 JB code ihll.11.09maz 215 233 19 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">&#8220;Show what you know&#8221;</TitleText> <Subtitle textformat="02">Translanguaging in dynamic assessment in a bilingual university classroom</Subtitle> 1 A01 Catherine M. Mazak Mazak, Catherine M. Catherine M. Mazak University of Puerto Rico 2 A01 Rosita L. Rivera Rivera, Rosita L. Rosita L. Rivera University of Puerto Rico 3 A01 Glory J. Soto Soto, Glory J. Glory J. Soto University of Puerto Rico 20 assessment 20 bilingual education 20 translanguaging 01 In Puerto Rican academia, Spanish and English are ever-present as students and professors negotiate their everyday language (Spanish) and the &#8220;international language of academia&#8221; (English). This study uses a translanguaging lens to examine the academic writing of university psychology majors in a neuropsychology course. The data consists of written exams from three sections of the same course (n&#160;=&#160;83), all taught by the same professor, but using different languages as the medium of instruction (Spanish, English, and &#8220;both&#8221;). However, the professor allowed students to answer the written exams in whatever language combination they chose. This chapter describes the translanguaging practices used by students on the exams, and examines the relationship between medium of instruction, question type, and translanguaging practices. 10 01 JB code ihll.11.s4 Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">IV. Bilingual structure in codeswitching</TitleText> 10 01 JB code ihll.11.10gon 237 260 24 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><italic>T&#250; y yo</italic> can codeswitch, <italic>nosotros</italic> cannot</TitleText> <Subtitle textformat="02">Pronouns in Spanish-English codeswitching</Subtitle> 1 A01 Kay González-Vilbazo González-Vilbazo, Kay Kay González-Vilbazo University of Illinois at Chicago 2 A01 Bryan Koronkiewicz Koronkiewicz, Bryan Bryan Koronkiewicz The University of Alabama 20 acceptability judgments 20 intersentential codeswitching 20 pronouns 01 Pronouns have been generally reported to be ungrammatical in intrasentential codeswitching (CS) (Gumperz, 1977; Lipski, 1978; Timm, 1975; among others). However, pronouns can be found in a variety of syntactic, prosodic and/or phonological contexts, the full breadth of which has yet to be investigated systematically in Spanish-English CS. It is uncertain whether the inability to be codeswitched is generalizable to all Spanish and English pronouns regardless of context. To test this, an acceptability judgment task including pronouns in varied contexts was conducted with Spanish-English bilinguals in the United States. The results provide evidence that not all pronouns are unacceptable in intrasentential Spanish-English CS. Specifically, four different contexts are found to enable pronouns to be codeswitched: coordination, modification, prosodic stress and cleft constructions. 10 01 JB code ihll.11.11bal 261 279 19 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">On the productive use of &#8216;hacer + V&#8217; in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching</TitleText> 1 A01 Osmer Balam Balam, Osmer Osmer Balam University of Florida 2 A01 Ana de Prada Pérez Prada Pérez, Ana de Ana de Prada Pérez University of Florida 20 bilingual compound verbs 20 bilingual light verb constructions 20 linguistic productivity and innovation 20 Northern Belize contact Spanish 01 We examine bilingual light verb constructions (BLVCs) in Northern Belize codeswitching by analyzing clause type, syntactic verb type, pronoun type and number of syllables in both switched and non-switched utterances. Results revealed that BLVCs appear in a rich variety of syntactic, lexical and phonological contexts. Although there were distributional trends that were similar across switched and monolingual data, BLVCs were noted for their structural complexity in terms of nominal and adverbial subordination. Also salient in these hybrid constructions was the skillful integration of Spanish pronominal features. The Northern Belize data reveal that these syntactic innovations do not only exhibit productivity and language creativity, but the optimal use of linguistic resources as well. 10 01 JB code ihll.11.12val 281 300 20 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech</TitleText> <Subtitle textformat="02">Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing</Subtitle> 1 A01 Jorge R. Valdés Kroff Valdés Kroff, Jorge R. Jorge R. Valdés Kroff University of Florida 20 corpus study 20 default gender 20 gender asymmetry 20 grammatical gender 20 mixed noun phrases 01 Bilinguals speaking with other bilinguals engage in codeswitching (CS). CS is not a priori predictable, yet bilinguals suffer no appreciable costs to communication. One hypothesis explaining this ease is an exposure-driven account whereby speakers converge upon conventional production patterns, which may help guide comprehension. In this study, I quantify and investigate the use of grammatical gender in Spanish-English mixed noun phrases using a bilingual spoken language corpus. Results reveal a robust gender asymmetry where masculine gender is the default gender when switching into an English noun (e.g. un juice &#8216;themasc juice,&#8217;un cookie &#8216;themasc cookie&#8217;). In contrast, feminine-marked switches are infrequent and used with feminine translation equivalents (e.g. una cookie, &#8216;thefem cookie&#8217;). This asymmetry forms testable predictions for how bilinguals use grammatical gender in CS comprehension. 10 01 JB code ihll.11.13guz 301 322 22 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers</TitleText> 1 A01 Rosa E. Guzzardo Tamargo Guzzardo Tamargo, Rosa E. Rosa E. Guzzardo Tamargo Universidad de Puerto Rico 2 A01 Paola E. Dussias Dussias, Paola E. Paola E. Dussias The Pennsylvania State University 20 bilingual communities 20 comprehension 20 eye-tracking 20 intrasentential codeswitching 20 Spanish-English 01 Current knowledge of the mechanisms underlying the production and comprehension of codeswitches derives largely from studies with bilingual speakers who do not codeswitch or who report codeswitching (CS), but do not belong to stable bilingual communities. Although these data have a place in CS research, the foundational knowledge must characterize bilinguals in communities where CS is linked to community norms. We examine this issue by comparing a group of Spanish-English bilinguals from Harlem, home to a well-defined community with regular CS, and a group of Spanish-English bilinguals who resemble participants of past lab studies. We recorded eye movements while participants read frequent and infrequent switches found in Spanish-English corpora. Despite differences between both groups, the findings revealed strikingly similar eye-movement patterns. 10 01 JB code ihll.11.14ind 323 326 4 Miscellaneous 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20160907 2016 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 635 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 60 20 01 02 JB 1 00 99.00 EUR R 02 02 JB 1 00 104.94 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 20 02 02 JB 1 00 83.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 20 01 gen 02 JB 1 00 149.00 USD