219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201809070955 ONIX title feed eng 01 EUR
732017738 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IHLL 19 Eb 15 9789027263544 06 10.1075/ihll.19 13 2018042692 DG 002 02 01 IHLL 02 2213-3887 Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions</TitleText> <Subtitle textformat="02">In honor of Kay González-Vilbazo</Subtitle> 01 ihll.19 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ihll.19 1 B01 Luis López López, Luis Luis López The University of Illinois at Chicago 01 eng 278 vii 270 LAN009000 v.2006 CF 2 24 JB Subject Scheme LIN.LA Language acquisition 24 JB Subject Scheme LIN.BIL Multilingualism 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.THEOR Theoretical linguistics 06 01 This volume compiles eight original chapters dedicated to different topics within bilingual grammar and processing with special focus on code-switching. Three main features unify the contributions to this volume. First, they focus on making a contribution to our understanding of the human language within a coherent theoretical framework; second, they understand that a complete theory of the human language needs to include data from bilinguals’ I-languages; and third, they are committed to obtaining reliable data following experimental protocols. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ihll.19.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027201447.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027201447.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ihll.19.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ihll.19.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ihll.19.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ihll.19.hb.png 10 01 JB code ihll.19.01lop 1 14 14 Chapter 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> <Subtitle textformat="02">Theory and methodology in code-switching research</Subtitle> 1 A01 Luis López López, Luis Luis López The University of Illinois at Chicago 10 01 JB code ihll.19.pre vii viii 2 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code ihll.19.02bad 15 38 24 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases</TitleText> <Subtitle textformat="02">A study of simultaneous bilinguals</Subtitle> 1 A01 Lucia Badiola Badiola, Lucia Lucia Badiola The University of Illinois at Chicago 2 A01 Ariane Sande Sande, Ariane Ariane Sande The University of Illinois at Chicago 20 Basque/Spanish simultaneous bilinguals 20 code-switching 20 gender assignment 20 mixed DPs 01 We examine the gender assignment strategies used in Basque/Spanish mixed Determiner Phrases in Gernika Basque. Twenty-one simultaneous bilinguals completed a survey containing an Acceptability Judgment Task, a Forced-choice task, two proficiency tests, and a linguistic background questionnaire. Two Linear Mixed Models revealed that participants use two strategies. First, they assign the Spanish masculine determiner, <i>el</i>, to most Basque nouns. Second, when the Basque noun ends in lexical <i>a,</i> they prefer to assign the Spanish feminine determiner, <i>la</i>, potentially as a result of homophony with the canonical ending for Spanish feminine nouns. Our findings contrast with what Parafita-Couto et&#160;al. (2015) found for the same language pair. Yet, they align with what Liceras et&#160;al. (2008) found for English/Spanish simultaneous bilinguals. 10 01 JB code ihll.19.03del 39 62 24 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The familiar and the strange</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">familiar and the strange</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Gender assignment in Spanish/English mixed DPs</Subtitle> 1 A01 Rodrigo Delgado Delgado, Rodrigo Rodrigo Delgado The University of Illinois at Chicago 20 determiner phrase 20 gender 20 heritage speakers 20 Spanish/English 01 This study examines gender assignment in Spanish/English mixed DPs. In these DPs, heritage speakers of Spanish have the choice of using the feminine or masculine determiner with an English noun (e.g., (1) <x> </x> <i>la</i> table or (2) <x> </x> <i>el</i> table). However, there is no gender agreement between the Spanish determiner and English noun. According to Liceras et&#160;al. (2008), this is solved by using the masculine determiner, <i>el</i>; it is not specified for gender (Harris, 1991). Other studies (Jake et&#160;al., 2002) have shown that heritage speakers do use the feminine determiner in mixed DPs such as (1). I argue that the feminine determiner is used with English nouns that are feminine in Spanish and are part of the familial domain. 10 01 JB code ihll.19.04nic 63 100 38 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Adjective placement in Spanish and Basque mixed DPs</TitleText> 1 A01 Irati de Nicolás de Nicolás, Irati Irati de Nicolás The University of Illinois at Chicago 2 A01 Jon Robledo Robledo, Jon Jon Robledo The University of Illinois at Chicago 20 Basque/Spanish bilinguals 20 code-switched DPs 20 code-switching 01 The present study examines the relative order of noun-adjective sequences within a code-switched DP among Basque/Spanish bilinguals. Several hypotheses have been considered: is this a property defined by the determiner (Bartlett, 2013), the adjective (Cantone &#38; MacSwan, 2009) or the noun (Arnaus et&#160;al., 2012)? We propose a new look at the problem by using code-switching of Basque/Spanish, two languages whose typological properties partially overlap. The Basque adjective is rigidly post nominal, while Spanish adjectives range from obligatory pre-nominal to obligatory post-nominal. We found that neither the N nor the D seem to play a role. Furthermore, the study showed that the adjective is responsible for word order in these contexts. Thus, our results confirm Cantone and MacSwan (2009). 10 01 JB code ihll.19.05ebe 101 145 45 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><i>That</i>-trace effects in Spanish-English code-switching</TitleText> 1 A01 Shane Ebert Ebert, Shane Shane Ebert University of Illinois at Chicago 2 A01 Bradley Hoot Hoot, Bradley Bradley Hoot DePaul University 20 code-switching 20 complementizers 20 subjects 20 that-trace 01 Many languages, including English, exhibit a restriction on subject extraction over complementizers called the <i>that</i>-trace effect. Although extensively studied, this phenomenon remains a puzzle. Not all languages exhibit the effect; Spanish does not. Spanish also allows postverbal subjects, while English does not, which has been linked to the <i>that</i>-trace effect. Because Spanish/English differ in these properties, combining lexical items from both languages in a single derivation, as in code-switching, offers additional insight into the nature of the restriction. Two acceptability judgment tasks of Spanish/English code-switching reveal that a single Spanish functional head is insufficient to license either postverbal subjects or subject extraction. Instead, we argue, the <i>that</i>-trace effect and related properties arise from the interaction of two heads. 10 01 JB code ihll.19.06kor 147 176 30 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Modality in experimental code-switching research</TitleText> <Subtitle textformat="02">Aural versus written stimuli</Subtitle> 1 A01 Bryan Koronkiewicz Koronkiewicz, Bryan Bryan Koronkiewicz The University of Alabama 2 A01 Shane Ebert Ebert, Shane Shane Ebert University of Illinois at Chicago 20 code-switching 20 English 20 methodology 20 modality 20 pronouns 20 Spanish 20 syntax 20 wh-movement 01 Various methodological concerns are specific to code-switching research; however, the modality of experimental stimuli has yet to be thoroughly investigated. This study explicitly tests if the mode of presentation does in fact affect participants&#8217; judgments in Spanish-English code-switching using two different syntactic phenomena: (i) pronouns and lexical DPs, and (ii) wh-movement. The results are parallel, but not identical for the two modalities. We found no difference on a global level, indicating that written code-switched stimuli do not produce depressed ratings. We found a few individual differences when looking at specific structures within the two phenomena. In those cases, the aural condition enhanced the ratings of more acceptable sentences. Crucially, these differences did not affect the interpretation of the results. 10 01 JB code ihll.19.07luq 177 194 18 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Event-related potentials reveal evidence for syntactic co-activation in bilingual language processing</TitleText> <Subtitle textformat="02">A replication of Sanoudaki and Thierry (2014, 2015)</Subtitle> 1 A01 Alicia Luque Luque, Alicia Alicia Luque The University of Illinois at Chicago 2 A01 Nethaum Mizyed Mizyed, Nethaum Nethaum Mizyed The University of Illinois at Chicago 3 A01 Kara Morgan-Short Morgan-Short, Kara Kara Morgan-Short The University of Illinois at Chicago 20 bilingualism 20 co-activation 20 event-related potentials 20 language processing 20 N200 20 response-inhibition 20 syntax 01 A critical question about bilingualism is how two or more languages are processed in the bilingual mind (e.g., Kroll, Bobb, &#38; Hoshino, 2014). Previous research shows that bilinguals&#8217; languages interact, at least at the lexical and phonological levels. Relatively little research has addressed whether this occurs at the syntactic level during sentence processing. One event-related potential study with Welsh-English bilinguals showed co-activation of syntactic properties of one language that affected processing of the other language (Sanoudaki &#38; Thierry, 2014, 2015). The current study replicates Sanoudaki and Thierry with Spanish-English bilinguals, and the results largely reproduce their findings of syntactic co-activation during sentence processing. These converging results have implications for theories about bilingual language processing regarding how syntax may interact in the bilingual mind. 10 01 JB code ihll.19.08ste 195 222 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Phonological factors of Spanish/English word internal code-switching</TitleText> 1 A01 Sara Stefanich Stefanich, Sara Sara Stefanich The University of Illinois at Chicago 2 A01 Jennifer Cabrelli Cabrelli, Jennifer Jennifer Cabrelli The University of Illinois at Chicago 20 bilingualism 20 code-switching 20 Spanish phonology 01 This chapter examines phonological factors of Spanish/English word-internal code-switching. Specifically, we empirically test the claim that a code-switched word cannot contain phonological elements from two languages (Bandi-Rao &#38; den Dikken, 2014; MacSwan &#38; Colina, 2014). In this pilot study we examine production of English /z/ (not part of the Spanish phonological inventory) in morphologically switched nonce verbs with an English root and Spanish affixes. Data from an elicited production task administered in English/Spanish code-switching and monolingual Spanish conditions indicate that the early Spanish/English bilinguals tested do not maintain English phonology ([z]) in the English root of the switched verb. Instead, Spanish phonology is applied to the entire word, which provides preliminary support for the posited ban on word-internal phonological switches. 10 01 JB code ihll.19.09ver 223 256 34 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Basque complementizers under the microscope</TitleText> <Subtitle textformat="02">A Spanish/Basque code-switching approach</Subtitle> 1 A01 Daniel Vergara-González Vergara-González, Daniel Daniel Vergara-González Assistant Professor of Spanish Dept., of Foreign Langs. & Lits., Auburn University Haley 6070 Lbadio2@uic.edu 334-844-6367 20 anti-veridical 20 Basque complementizers 20 code-switching 20 complementizer duplication 20 Finite 20 Force 20 Spanish/Basque 01 In this chapter, I argue against the view that Basque complementizers occupy the head of FinP in the left periphery (cf. Ortiz de Urbina, 1999; Artiagoitia and Elordieta, 2016). Based on bilinguals&#8217; acceptability judgments of complement clauses in Spanish/Basque code-switching, I propose that the Basque complementizer <i>-enik</i> is the spell out form of the features [finite], [force] and an interpretable anti-veridical polarity feature in Force<sup><sup><sup><sup>0</sup></sup></sup></sup>. The complementizer <i>-ela</i>, on the other hand, can either spell out the features [finite] and [force] or just the feature [finite]. Furthermore, this chapter provides supporting evidence that the phenomenon of complementizer duplication in Spanish/Basque code-switching can be accounted for by assuming a single system for spelling out syntactic terminals in bilinguals. 10 01 JB code ihll.19.10tor 257 267 11 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The future of code-switching research</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">future of code-switching research</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Almeida Jacqueline Toribio Toribio, Almeida Jacqueline Almeida Jacqueline Toribio The University of Texas at Austin 10 01 JB code ihll.19.11si 269 270 2 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20181116 2018 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027201447 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 99.00 EUR R 01 00 83.00 GBP Z 01 gen 00 149.00 USD S 321017737 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IHLL 19 Hb 15 9789027201447 13 2018026498 BB 01 IHLL 02 2213-3887 Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions</TitleText> <Subtitle textformat="02">In honor of Kay González-Vilbazo</Subtitle> 01 ihll.19 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ihll.19 1 B01 Luis López López, Luis Luis López The University of Illinois at Chicago 01 eng 278 vii 270 LAN009000 v.2006 CF 2 24 JB Subject Scheme LIN.LA Language acquisition 24 JB Subject Scheme LIN.BIL Multilingualism 24 JB Subject Scheme LIN.ROM Romance linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.THEOR Theoretical linguistics 06 01 This volume compiles eight original chapters dedicated to different topics within bilingual grammar and processing with special focus on code-switching. Three main features unify the contributions to this volume. First, they focus on making a contribution to our understanding of the human language within a coherent theoretical framework; second, they understand that a complete theory of the human language needs to include data from bilinguals’ I-languages; and third, they are committed to obtaining reliable data following experimental protocols. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ihll.19.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027201447.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027201447.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ihll.19.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ihll.19.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ihll.19.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ihll.19.hb.png 10 01 JB code ihll.19.01lop 1 14 14 Chapter 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> <Subtitle textformat="02">Theory and methodology in code-switching research</Subtitle> 1 A01 Luis López López, Luis Luis López The University of Illinois at Chicago 10 01 JB code ihll.19.pre vii viii 2 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code ihll.19.02bad 15 38 24 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases</TitleText> <Subtitle textformat="02">A study of simultaneous bilinguals</Subtitle> 1 A01 Lucia Badiola Badiola, Lucia Lucia Badiola The University of Illinois at Chicago 2 A01 Ariane Sande Sande, Ariane Ariane Sande The University of Illinois at Chicago 20 Basque/Spanish simultaneous bilinguals 20 code-switching 20 gender assignment 20 mixed DPs 01 We examine the gender assignment strategies used in Basque/Spanish mixed Determiner Phrases in Gernika Basque. Twenty-one simultaneous bilinguals completed a survey containing an Acceptability Judgment Task, a Forced-choice task, two proficiency tests, and a linguistic background questionnaire. Two Linear Mixed Models revealed that participants use two strategies. First, they assign the Spanish masculine determiner, <i>el</i>, to most Basque nouns. Second, when the Basque noun ends in lexical <i>a,</i> they prefer to assign the Spanish feminine determiner, <i>la</i>, potentially as a result of homophony with the canonical ending for Spanish feminine nouns. Our findings contrast with what Parafita-Couto et&#160;al. (2015) found for the same language pair. Yet, they align with what Liceras et&#160;al. (2008) found for English/Spanish simultaneous bilinguals. 10 01 JB code ihll.19.03del 39 62 24 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The familiar and the strange</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">familiar and the strange</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Gender assignment in Spanish/English mixed DPs</Subtitle> 1 A01 Rodrigo Delgado Delgado, Rodrigo Rodrigo Delgado The University of Illinois at Chicago 20 determiner phrase 20 gender 20 heritage speakers 20 Spanish/English 01 This study examines gender assignment in Spanish/English mixed DPs. In these DPs, heritage speakers of Spanish have the choice of using the feminine or masculine determiner with an English noun (e.g., (1) <x> </x> <i>la</i> table or (2) <x> </x> <i>el</i> table). However, there is no gender agreement between the Spanish determiner and English noun. According to Liceras et&#160;al. (2008), this is solved by using the masculine determiner, <i>el</i>; it is not specified for gender (Harris, 1991). Other studies (Jake et&#160;al., 2002) have shown that heritage speakers do use the feminine determiner in mixed DPs such as (1). I argue that the feminine determiner is used with English nouns that are feminine in Spanish and are part of the familial domain. 10 01 JB code ihll.19.04nic 63 100 38 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Adjective placement in Spanish and Basque mixed DPs</TitleText> 1 A01 Irati de Nicolás de Nicolás, Irati Irati de Nicolás The University of Illinois at Chicago 2 A01 Jon Robledo Robledo, Jon Jon Robledo The University of Illinois at Chicago 20 Basque/Spanish bilinguals 20 code-switched DPs 20 code-switching 01 The present study examines the relative order of noun-adjective sequences within a code-switched DP among Basque/Spanish bilinguals. Several hypotheses have been considered: is this a property defined by the determiner (Bartlett, 2013), the adjective (Cantone &#38; MacSwan, 2009) or the noun (Arnaus et&#160;al., 2012)? We propose a new look at the problem by using code-switching of Basque/Spanish, two languages whose typological properties partially overlap. The Basque adjective is rigidly post nominal, while Spanish adjectives range from obligatory pre-nominal to obligatory post-nominal. We found that neither the N nor the D seem to play a role. Furthermore, the study showed that the adjective is responsible for word order in these contexts. Thus, our results confirm Cantone and MacSwan (2009). 10 01 JB code ihll.19.05ebe 101 145 45 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02"><i>That</i>-trace effects in Spanish-English code-switching</TitleText> 1 A01 Shane Ebert Ebert, Shane Shane Ebert University of Illinois at Chicago 2 A01 Bradley Hoot Hoot, Bradley Bradley Hoot DePaul University 20 code-switching 20 complementizers 20 subjects 20 that-trace 01 Many languages, including English, exhibit a restriction on subject extraction over complementizers called the <i>that</i>-trace effect. Although extensively studied, this phenomenon remains a puzzle. Not all languages exhibit the effect; Spanish does not. Spanish also allows postverbal subjects, while English does not, which has been linked to the <i>that</i>-trace effect. Because Spanish/English differ in these properties, combining lexical items from both languages in a single derivation, as in code-switching, offers additional insight into the nature of the restriction. Two acceptability judgment tasks of Spanish/English code-switching reveal that a single Spanish functional head is insufficient to license either postverbal subjects or subject extraction. Instead, we argue, the <i>that</i>-trace effect and related properties arise from the interaction of two heads. 10 01 JB code ihll.19.06kor 147 176 30 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Modality in experimental code-switching research</TitleText> <Subtitle textformat="02">Aural versus written stimuli</Subtitle> 1 A01 Bryan Koronkiewicz Koronkiewicz, Bryan Bryan Koronkiewicz The University of Alabama 2 A01 Shane Ebert Ebert, Shane Shane Ebert University of Illinois at Chicago 20 code-switching 20 English 20 methodology 20 modality 20 pronouns 20 Spanish 20 syntax 20 wh-movement 01 Various methodological concerns are specific to code-switching research; however, the modality of experimental stimuli has yet to be thoroughly investigated. This study explicitly tests if the mode of presentation does in fact affect participants&#8217; judgments in Spanish-English code-switching using two different syntactic phenomena: (i) pronouns and lexical DPs, and (ii) wh-movement. The results are parallel, but not identical for the two modalities. We found no difference on a global level, indicating that written code-switched stimuli do not produce depressed ratings. We found a few individual differences when looking at specific structures within the two phenomena. In those cases, the aural condition enhanced the ratings of more acceptable sentences. Crucially, these differences did not affect the interpretation of the results. 10 01 JB code ihll.19.07luq 177 194 18 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Event-related potentials reveal evidence for syntactic co-activation in bilingual language processing</TitleText> <Subtitle textformat="02">A replication of Sanoudaki and Thierry (2014, 2015)</Subtitle> 1 A01 Alicia Luque Luque, Alicia Alicia Luque The University of Illinois at Chicago 2 A01 Nethaum Mizyed Mizyed, Nethaum Nethaum Mizyed The University of Illinois at Chicago 3 A01 Kara Morgan-Short Morgan-Short, Kara Kara Morgan-Short The University of Illinois at Chicago 20 bilingualism 20 co-activation 20 event-related potentials 20 language processing 20 N200 20 response-inhibition 20 syntax 01 A critical question about bilingualism is how two or more languages are processed in the bilingual mind (e.g., Kroll, Bobb, &#38; Hoshino, 2014). Previous research shows that bilinguals&#8217; languages interact, at least at the lexical and phonological levels. Relatively little research has addressed whether this occurs at the syntactic level during sentence processing. One event-related potential study with Welsh-English bilinguals showed co-activation of syntactic properties of one language that affected processing of the other language (Sanoudaki &#38; Thierry, 2014, 2015). The current study replicates Sanoudaki and Thierry with Spanish-English bilinguals, and the results largely reproduce their findings of syntactic co-activation during sentence processing. These converging results have implications for theories about bilingual language processing regarding how syntax may interact in the bilingual mind. 10 01 JB code ihll.19.08ste 195 222 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Phonological factors of Spanish/English word internal code-switching</TitleText> 1 A01 Sara Stefanich Stefanich, Sara Sara Stefanich The University of Illinois at Chicago 2 A01 Jennifer Cabrelli Cabrelli, Jennifer Jennifer Cabrelli The University of Illinois at Chicago 20 bilingualism 20 code-switching 20 Spanish phonology 01 This chapter examines phonological factors of Spanish/English word-internal code-switching. Specifically, we empirically test the claim that a code-switched word cannot contain phonological elements from two languages (Bandi-Rao &#38; den Dikken, 2014; MacSwan &#38; Colina, 2014). In this pilot study we examine production of English /z/ (not part of the Spanish phonological inventory) in morphologically switched nonce verbs with an English root and Spanish affixes. Data from an elicited production task administered in English/Spanish code-switching and monolingual Spanish conditions indicate that the early Spanish/English bilinguals tested do not maintain English phonology ([z]) in the English root of the switched verb. Instead, Spanish phonology is applied to the entire word, which provides preliminary support for the posited ban on word-internal phonological switches. 10 01 JB code ihll.19.09ver 223 256 34 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Basque complementizers under the microscope</TitleText> <Subtitle textformat="02">A Spanish/Basque code-switching approach</Subtitle> 1 A01 Daniel Vergara-González Vergara-González, Daniel Daniel Vergara-González Assistant Professor of Spanish Dept., of Foreign Langs. & Lits., Auburn University Haley 6070 Lbadio2@uic.edu 334-844-6367 20 anti-veridical 20 Basque complementizers 20 code-switching 20 complementizer duplication 20 Finite 20 Force 20 Spanish/Basque 01 In this chapter, I argue against the view that Basque complementizers occupy the head of FinP in the left periphery (cf. Ortiz de Urbina, 1999; Artiagoitia and Elordieta, 2016). Based on bilinguals&#8217; acceptability judgments of complement clauses in Spanish/Basque code-switching, I propose that the Basque complementizer <i>-enik</i> is the spell out form of the features [finite], [force] and an interpretable anti-veridical polarity feature in Force<sup><sup><sup><sup>0</sup></sup></sup></sup>. The complementizer <i>-ela</i>, on the other hand, can either spell out the features [finite] and [force] or just the feature [finite]. Furthermore, this chapter provides supporting evidence that the phenomenon of complementizer duplication in Spanish/Basque code-switching can be accounted for by assuming a single system for spelling out syntactic terminals in bilinguals. 10 01 JB code ihll.19.10tor 257 267 11 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The future of code-switching research</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">future of code-switching research</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Almeida Jacqueline Toribio Toribio, Almeida Jacqueline Almeida Jacqueline Toribio The University of Texas at Austin 10 01 JB code ihll.19.11si 269 270 2 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Subject index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20181116 2018 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 640 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 56 20 01 02 JB 1 00 99.00 EUR R 02 02 JB 1 00 104.94 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 20 02 02 JB 1 00 83.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 2 20 01 gen 02 JB 1 00 149.00 USD